"التي أفادت بأن" - Traduction Arabe en Français

    • selon lesquelles
        
    • indiquant que
        
    • selon lesquels
        
    • qui a déclaré que
        
    • 'apprendre que
        
    • ayant répondu que
        
    • ayant signalé que
        
    • qui ont déclaré
        
    Il a contesté en particulier les informations selon lesquelles son arrestation aurait été notifiée à sa famille et que les services d'un avocat lui auraient été proposés. UN وأنكر بوجه خاص المعلومات التي أفادت بأن أسرته قد أُخطرت بتوقيفه وأنه عرضت عليه الاستعانة بمحام.
    Les autorités ont écarté sans ouvrir la moindre enquête les allégations des témoins selon lesquelles les forces armées avaient tiré sans discrimination et avaient abattu des gens qui s'étaient rendus. UN ولم تبال الحكومة بادعاءات الشهود التي أفادت بأن القوات المسلحة أطلقت النار بصورة عشوائية وأنها قتلت أشخاصاً كانوا قد استسلموا، ولم تحقق في الأمر تحقيقاً جاداً.
    Il est difficile de donner crédit aux informations selon lesquelles un condamné à mort aurait été laissé dans l'attente une trentaine d'années, la Zambie n’ayant elle-même acquis son indépendance que depuis une trentaine d'années. UN وقال إنه يشك في صحة بعض التقارير التي أفادت بأن ثمة أشخاصا ظلوا على قائمة تنفيذ عقوبة اﻹعدام طيلة ٣٠ سنة، وذلك ﻷنه لم يكد يمضي ٣٠ عاما على قيام البلد ذاته.
    Les bailleurs de fonds ont été encouragés par les rapports récents indiquant que la mise en œuvre du programme de réforme s'était considérablement accélérée au cours du premier semestre 2010. UN وتشجع المانحون للتقارير الأخيرة التي أفادت بأن تنفيذ برنامج الإصلاح تسارع بدرجة كبيرة في النصف الأول من عام 2010.
    21. Le Comité regrette l'absence d'informations concernant les cas qui ont été signalés selon lesquels il arrive fréquemment que la police ne présente pas à un magistrat dans le délai légal de vingtquatre heures les personnes soupçonnées d'avoir commis un crime. UN 21- وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم توافر معلومات بشأن التقارير التي أفادت بأن الشرطة تخفق في كثير من الأحيان في إحضار الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جريمة أمام القاضي في غضون الساعات اﻟ24 المقررة بموجب القانون.
    La mission a discuté avec la direction de l'entreprise des chances à saisir et des obstacles à surmonter que rencontrent les milieux d'affaires au Libéria, qui a déclaré que la présence de la MINUL avait grandement contribué à établir la stabilité. UN وناقشت بعثة مجلس الأمن الفرص والتحديات التي تواجه أوساط الأعمال التجارية في ليبريا مع إدارة الشركة، التي أفادت بأن وجود البعثة قد أسهم إسهاما كبيرا في تحقيق الاستقرار وتوطيد السلام، ويعد ذلك أمرا ضروريا لنجاح العمليات.
    55. Par ailleurs, le Rapporteur spécial se félicite d'apprendre que le Parlement a adopté en juillet 1996 une loi portant création d'une école de la magistrature subventionnée par l'Etat qui se chargera de la formation professionnelle des juges et des procureurs. UN ٥٥- ورحب المقرر الخاص بالتقارير التي أفادت بأن البرلمان أصدر قانوناً في شهر تموز/يوليه ٦٩٩١ يقضي بإنشاء مدرسة للقضاة بمساعدة مالية من الحكومة وذلك لضمان التدريب المهني للقضاة ووكلاء النيابة.
    Parmi les État ayant répondu que la définition de leur législation interne n'était pas conforme à celle du Protocole, l'Albanie a expliqué que la définition donnée dans sa réglementation militaire était plus étroite en raison de son caractère général. UN 21- ومن بين الدول التي أفادت بأن تعاريفها الداخلية للذخيرة لا تتمشى مع التعريف الوارد في البروتوكول، ذكرت ألبانيا أن التعريف المدرج في لوائحها التنظيمية العسكرية ذات الصلة أضيق لأنه ذو طابع عام.
    44. La plupart des États ayant signalé que le recours aux techniques d'enquête spéciales était autorisé au niveau national ont indiqué que le recours à ces techniques était aussi prévu au niveau international, que ce soit par des accords bilatéraux ou multilatéraux ou au cas par cas. UN 44- وذكرت معظم الدول التي أفادت بأن استخدام أساليب التحري الخاصة مسموح به على الصعيد الوطني أن قوانينها تسمح أيضا باستخدام تلك الأساليب على الصعيد الدولي، إمّا من خلال اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف أو تبعا للحالة.
    Elle a également évoqué les récentes allégations selon lesquelles des rapports de la MINUAD avaient fait l'objet de manipulations. UN وأثارت كذلك مسألة الادعاءات الأخيرة التي أفادت بأن التقارير الواردة من العملية المختلطة كانت عرضة للتلاعب.
    Les informations selon lesquelles la seconde victime aurait été violée par cinq soldats du même contingent n'ont pas pu être vérifiées. UN لكن لم يتسن التحقق من التقارير ذات الصلة التي أفادت بأن الضحية الثانية اغتصبها خمسة جنود من الوحدة نفسها.
    Il s'inquiétait des informations selon lesquelles la loi maltaise sur l'immigration, telle qu'elle était appliquée, ne protégeait pas les enfants migrants en situation irrégulière non accompagnés contre la détention arbitraire. UN وأعربت عن قلقها إزاء التقارير التي أفادت بأن تطبيق قانون الهجرة المالطي لا يحمي الأطفال المهاجرين غير القانونيين وغير المصحوبين من الاحتجاز التعسفي.
    À la MINUK, le Bureau a confirmé les informations selon lesquelles un fonctionnaire du Groupe des voyages avait bénéficié de surclassements gratuits de la part d'une compagnie aérienne locale engagée pour assurer les déplacements autorisés du personnel de la Mission. UN تأكد المكتب في البعثة من صحة التقارير التي أفادت بأن موظفا من وحدة السفر تم رفع درجة سفره مجانا على إحدى شركات الطيران المحلية المتعاقدة رسميا مع البعثة وموظفيها لإمدادهم بتذاكر الطيران.
    Le Tribunal donne par ailleurs suite aux informations selon lesquelles l'ancien chef du Conseil révolutionnaire des forces armées, Johnny Paul Koroma, également sous le coup d'un acte d'accusation, a aussi été tué au Libéria. UN كما أن المحكمة تتابع التقارير التي أفادت بأن القائد السابق للقوات المسلحة للمجلس الثوري، جوني بول كوروما، وهو بدوره على لائحة الاتهام، قد قتل في ليبريا.
    Il juge également encourageantes les informations selon lesquelles un centre d'accueil < < portes ouvertes > > sera finalement opérationnel pour la réadaptation des enfants victimes d'exploitation sexuelle à des fins commerciales. UN كما ترحب بالمعلومات التي أفادت بأن مركز الزيارات المفتوحة سيبدأ أشغاله بعد انتظار طويل، على أساس الإقامة، لتلبية احتياجات إعادة التأهيل للأطفال ضحايا الاستغلال الجنسي لأغراض تجارية.
    310. Le Comité exprime sa préoccupation face aux informations selon lesquelles des membres de la minorité rom feraient l'objet de discrimination lors de l’attribution, par certaines autorités, de logements sociaux. UN ٠١٣- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي أفادت بأن أعضاء اﻷقلية الروما قد تعرضوا لتمييز ضدهم عندما اتخذت بعض السلطات قرارات تتعلق بتوزيع المساكن المملوكة ملكية عامة.
    Elle est parvenue à cette conclusion au vu de la brutalité de certains des meurtres et d'informations indiquant que certains soldats ont agi sous l'influence de rabbins qui les avaient incités à croire que la Terre sainte devait être épurée des non-Juifs. UN واستندت اللجنة في هذا الاستنتاج إلى وحشية بعض عمليات القتل وإلى التقارير التي أفادت بأن بعض الجنود قد أقدموا على أفعالهم بتأثير من بعض الحاخامات الذين شجعوهم على الاعتقاد بضرورة تطهير الأراضي المقدسة من غير اليهود.
    Cette constatation est fondée sur la brutalité de certains des meurtres et sur des informations indiquant que certains soldats avaient agi sous l'influence de rabbins qui les avaient incités à croire que la Terre sainte devait être épurée des non-Juifs. UN واستندت اللجنة في هذا الاستنتاج إلى وحشية بعض عمليات القتل وإلى التقارير التي أفادت بأن بعض الجنود قد أقدموا على أفعالهم بتأثير من بعض الحاخامات الذي شجعوهم على الاعتقاد بضرورة تطهير الأراضي المقدسة من غير اليهود.
    38. Depuis la publication de ce rapport, la Commission européenne a adressé au HCDH des renseignements indiquant que les délais fixés pour la transposition des directives 2000/43/EC et 2000/78/EC sont dépassés et que certains États ont adopté une législation exhaustive contre la discrimination alors que d'autres ne l'ont pas encore fait. UN 38- وبعد صدور ذلك التقرير، تلقت مفوضية حقوق الإنسان معلومات من المفوضية الأوروبية التي أفادت بأن الموعدين النهائيين لبدء العمل بالمبدأين التوجيهيين 2000/43/EC و2000/78/EC، قد انقضى، ولئن كانت بعض الدول قد اعتمدت تشريعات شاملة لمناهضة التمييز، فإن بعضها الآخر تخلف عن هذين الموعدين.
    Elle fit référence non seulement au fait que la réclamation avait été soulevée, et non réglée, avant l'indépendance de Nauru en 1968, mais aussi à des articles de presse selon lesquels la réclamation avait été évoquée par le nouveau président de Nauru dans son discours de l'indépendance et, implicitement, dans des correspondances et discussions ultérieures avec les ministres australiens. UN وقد رفضت المحكمة قبول الاعتراض، وأشارت إلى أن المطالبة قدمت، ولكنها لم تسو، قبل استقلال ناورو في عام 1968، وإلى " التقارير الصحفية " التي أفادت بأن الرئيس الجديد لناورو ذكرها في الخطاب الذي ألقاه بمناسبة عيد الاستقلال، واستنتاجا في مراسلات ومناقشات لاحقة مع وزراء استراليين.
    L'expression " protection de la loi " a été interprétée par le Comité judiciaire du Conseil privé, qui a déclaré que l'accès à une cour de justice constitue un acte de protection de la loi mentionné dans la Constitution. UN وقد تلقَّى تعبير " حماية القانون " ، تفسيراً قضائياً من اللجنة القضائية التابعة للمجلس الاستشاري الملكي، التي أفادت بأن إمكانية الوصول إلى المحكمة تشكل في حد ذاتها حماية القانون المشار إليها في الدستور.
    218. Le Comité se réjouit d'apprendre que l'État partie prend les mesures nécessaires pour ratifier le Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants. UN 218- ترحب اللجنة بالمعلومات التي أفادت بأن الدولة الطرف تتخذ إجراءات للتصديق على البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية حقوق الطفل المتعلق ببيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الخليعة.
    32. Parmi les État ayant répondu que la définition de leur législation interne n'était pas conforme à celle du Protocole, la Chine a précisé que la sienne était plus large. UN 32- ومن بين الدول التي أفادت بأن تعاريفها المحلية للذخيرة لا تتمشى مع التعريف الوارد في البروتوكول، ذكرت الصين أن تعريف الذخيرة هو أوسع في تشريعاتها من التعريف الوارد في البروتوكول.
    51. La plupart des États ayant signalé que le recours aux techniques d'enquête spéciales était autorisé au niveau national ont indiqué que le recours à ces techniques était aussi prévu au niveau international, que ce soit par des accords bilatéraux ou multilatéraux ou au cas par cas. UN 51- وذكرت معظم الدول التي أفادت بأن استخدام أساليب التحري الخاصة مسموح به على الصعيد الوطني أن قوانينها تسمح أيضا باستخدام تلك الأساليب على الصعيد الدولي، إمّا من خلال اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف أو تبعا للحالة.
    Il a été intégré aux plans nationaux de 52 des 55 pays qui ont déclaré en avoir. UN وقد أدمجت في الخطط الوطنية لدى ٥٢ بلدا من بين اﻟ ٥٥ بلدا التي أفادت بأن لديها خططا وطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus