"التي أقرها مجلس الأمن" - Traduction Arabe en Français

    • approuvé par le Conseil de sécurité
        
    • approuvés par le Conseil de sécurité
        
    • approuvées par le Conseil de sécurité
        
    • approuvée par le Conseil de sécurité
        
    • adopté par le Conseil de sécurité
        
    • adoptés par le Conseil de sécurité
        
    • adoptées par le Conseil de sécurité
        
    • que le Conseil de sécurité a approuvée
        
    • décidées par le Conseil de sécurité
        
    • par le Conseil de sécurité de
        
    • sanctionnée par le Conseil de sécurité
        
    Depuis 2004, nous avons déployé, dans le cadre de la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti, plus de 10 000 Casques bleus qui s'acquittent fidèlement du mandat approuvé par le Conseil de sécurité pour le processus de stabilisation de ce pays. UN فمنذ عام 2004 وحتى اليوم أرسلنا أكثر من 000 10 من الأفراد العسكريين الذين التحقوا ببعثة الأمم المتحدة للاستقرار في هايتي، وقد اضطلعوا بإخلاص بالولاية التي أقرها مجلس الأمن لعملية الاستقرار في ذلك البلد.
    Le Bureau des Nations Unies pour l'Afrique de l'Ouest continuera d'appuyer les initiatives visant à consolider les résultats obtenus qui sont conformes à son mandat révisé, tel qu'approuvé par le Conseil de sécurité en décembre 2010. UN وسوف يواصل المكتب دعم المبادرات التي تهدف إلى توطيد تلك المكاسب التي تتفق مع ولايته المنقحة التي أقرها مجلس الأمن في كانون الأول/ديسمبر 2010.
    La Norvège note avec satisfaction que les deux Tribunaux s'emploient pleinement à respecter les objectifs de la stratégie de fin de mandat approuvés par le Conseil de sécurité. UN ويسعد النرويج أن ترى كلتا المحكمتين ملتزمتين التزاما كاملا بتحقيق أهداف استراتيجية الإنجاز التي أقرها مجلس الأمن.
    :: D'un effectif militaire moyen plus faible que prévu, du fait de l'application des mesures approuvées par le Conseil de sécurité concernant l'ajustement des effectifs et le mode de fonctionnement de la Mission UN :: انخفاض متوسط نشر أفراد الوحدات العسكرية نتيجة للتعديلات التي أقرها مجلس الأمن على حجم الوجود والعمليات
    Mon gouvernement se réjouit tout particulièrement de ce que le rapport indique que ces réformes s'inscrivent dans les efforts déployés pour mener à bien les travaux du TPIY conformément à la stratégie d'achèvement approuvée par le Conseil de sécurité. UN وترحب حكومتنا على وجـه الخصوص بالتقييم الوارد في التقرير بأن هذه الإصلاحات جـزء من الجهود المبذولـة لإنهـاء عمل المحكمة بنظـام وفقا لاستراتيجية الإنجـاز التي أقرها مجلس الأمن.
    Un moyen d'assurer un règlement juste et final de la question consisterait à appliquer le plan de paix adopté par le Conseil de sécurité en tant que solution politique optimale du conflit. UN وإحدى طرق كفالة حل عادل ونهائي للمسألة تنفيذ خطة السلام التي أقرها مجلس الأمن كحل سياسي مثالي لهذا الصراع.
    Les espoirs d'un règlement pacifique du conflit par voie référendaire suscités par le plan de règlement approuvé par le Conseil de sécurité en 1991 et entériné par le Maroc ont été déçus. UN 44 - وأضاف أن الآمال في التوصل إلى حل سلمي للصراع عن طريق الاستفتاء، والتي أحيتها خطة التسوية التي أقرها مجلس الأمن عام 1991 وقبلها المغرب، قد أُحبِطت.
    Conformément au mandat approuvé par le Conseil de sécurité, la MINUAD a pour objectif d'assurer un règlement politique viable et une sécurité durable au Darfour. UN 8 - ووفقا للولاية التي أقرها مجلس الأمن للعملية المختلطة، يتمثل الهدف العام للعملية في التوصل إلى حل سياسي دائم وأمن مستدام في دارفور.
    Conformément au mandat approuvé par le Conseil de sécurité, la MINURCAT a pour objectif d'aider à créer les conditions favorables au retour volontaire, sécurisé et durable des réfugiés et des personnes déplacées dans l'est du Tchad et le nord de la République centrafricaine. UN 4 - ووفقا للولاية التي أقرها مجلس الأمن لبعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد، يتمثل الهدف العام للبعثة في المساعدة على تهيئة ظروف مواتية لعودة اللاجئين والمشردين في شرق تشاد وشمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى، بصورة طوعية ومأمونة ودائمة.
    Pour la MINUEE, elles tiennent compte de l'ajustement des effectifs et des opérations approuvé par le Conseil de sécurité mais non de l'incidence des faits intervenus récemment dans la zone de la Mission. UN وفيما يتعلق ببعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا، حُددت الميزانية المقترحة للفترة 2006-2007 على أساس تنفيذ التعديلات التي أقرها مجلس الأمن سابقا فيما يتعلق بانتشار البعثة وعملياتها، لكنها لم تأخذ في الاعتبار أثر التطورات الأخيرة التي شهدتها منطقة البعثة.
    20. Le respect des plans approuvés par le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies dans l'affaire du " Sahara occidental " illustre, si besoin est, la souscription sans réserve du Maroc aux instruments juridiques internationaux pour la consécration et la protection effective du droit fondamental des peuples à disposer d'eux—mêmes. UN 20- إن احترام الخطط التي أقرها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة فيما يخص قضية " الصحراء الغربية " يبرهن، إن كانت هناك حاجة إلى ذلك، على قبول المغرب بدون تحفظ للصكوك القانونية الدولية الهادفة إلى تكريس حق الشعوب الأساسي في تقرير مصيرها وحماية هذا الحق بصورة فعالة.
    Facteurs externes : Les pays qui fournissent des contingents ou des effectifs de police maintiennent leurs effectifs et les moyens mis à disposition à leurs niveaux actuels et fournissent le reste des actifs approuvés par le Conseil de sécurité et le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine; les gouvernements régionaux coopèrent en vue de préserver l'intégrité des frontières soudanaises. UN ستواصل البلدان المساهمة بقوات عسكرية وقوات للشرطة المحافظة على المستويات الحالية للقدرات العسكرية وقدرات الشرطة، كما ستوفر الأصول المتبقية التي أقرها مجلس الأمن ومجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي وستتعاون الحكومات الإقليمية في صون سلامة حدود السودان
    Malgré les progrès notables enregistrés dans le processus de transition politique, la réalisation des objectifs approuvés par le Conseil de sécurité dans sa résolution 546 (2004) ne s'est pas traduite par une amélioration de la situation dans les domaines de la sécurité et des droits de l'homme, qui demeurent de graves problèmes. UN 58 - ورغم ما حققته عملية الانتقال السياسي من إنجازات كبيرة، فإن الوفاء بالنقاط المرجعية التي أقرها مجلس الأمن في قراره 1546 (2004) لم يترجم إلى تحسن في الحالة الأمنية وحالة حقوق الإنسان.
    La situation juridique internationale est l'élément le plus important pour la reprise des exportations de pétrole iraquien, les principaux préalables étant la mise en place d'un gouvernement national internationalement reconnu et l'annulation des résolutions de l'Organisation des Nations Unies imposant des sanctions économiques à l'Iraq ainsi que des conditions et des indemnités approuvées par le Conseil de sécurité. UN إن الوضع القانوني الدولي هو العامل الأهم في تقرير استعادة تصدير النفط العراقي، ومن أهم جوانبه ضرورة وجود حكومة وطنية معترف بها دوليا والحسم في قرارات الأمم المتحدة المتعلقة بالحظر الاقتصادي على العراق والمطالبات والتعويضات التي أقرها مجلس الأمن.
    C'est avec ces préoccupations à l'esprit que le Japon espère fortement que le TPIY et le TPIR continueront de faire tous les efforts possibles pour mener des procès équitables de façon efficace, sous la direction de leur Président, afin de s'acquitter de leurs engagements en ce qui concerne les stratégies d'achèvement approuvées par le Conseil de sécurité. UN ومع أخذ هذه الشواغل بالاعتبار، تأمل اليابان بقوة أن تستمر المحكمتان في بذل أقصى جهودهما لإجراء محاكمات عادلة وبصورة فعلية وفعالة، تحت قيادة رئيسيهما، بغية الوفاء بالتزاماتهما باستراتيجيات الإنجاز التي أقرها مجلس الأمن.
    Au Darfour, une opération conjointe de maintien de la paix Union africaine/Nations Unies, approuvée par le Conseil de sécurité en juillet 2007, a prévu un mandat de protection des civils. UN وفي دارفور، كانت حماية اللاجئين من جملة صلاحيات قوات حفظ السلام المشتركة بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة التي أقرها مجلس الأمن في تموز/يوليه 2007.
    Après avoir accepté, en 1990, le Plan de règlement adopté par le Conseil de sécurité et, en 1997, les accords d'Houston, le Maroc a immédiatement rejeté en 2004 toute option débouchant sur l'indépendance du Sahara occidental. UN فبعد أن وافق المغرب في عام 1990 على خطة التسوية التي أقرها مجلس الأمن وعلى اتفاقات هوستون في عام 1997 ، رفض في عام 2004 رفض أي خيار يتضمن استقلال الصحراء الغربية.
    Le Comité spécial estime nécessaire d'élaborer des règles d'engagement robustes qui soient appliquées de manière uniforme conformément aux mandats adoptés par le Conseil de sécurité pour les missions. UN 164 - تعتقد اللجنة الخاصة بالقيام، حسب مقتضى الحال، بوضع قواعد اشتباك حازمة ينبغي تطبيقها تطبيقا موحدا تمشيا مع ولاية البعثة التي أقرها مجلس الأمن.
    La loi du Liechtenstein sur les mesures concernant les transactions économiques avec les États étrangers est le fondement de la mise en oeuvre, par ordonnance, de toutes les sanctions adoptées par le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies. UN 43 - يوجد في ليختنشتاين قانون للإجراءات المتعلقة بالمعاملات الاقتصادية مع الدول الأجنبية وهو الأساس الذي استندت إليه الحكومة فيما أصدرته من أوامر لتنفيذ جميع الجزاءات التي أقرها مجلس الأمن للأمم المتحدة.
    Le projet de résolution dont nous sommes saisis est aux antipodes des mesures énoncées dans la Feuille de route menant à la paix, que le Conseil de sécurité a approuvée. UN ومشروع القرار المعروض علينا مناقض تماماً للتدابير الواردة في خريطة الطريق نحو السلام، التي أقرها مجلس الأمن.
    Nous croyons que, conformément à l'Article 49 de la Charte des Nations Unies, les États Membres sauront s'entraider pour mener à bien les mesures décidées par le Conseil de sécurité. UN ونحن على ثقة أنه امتثالا للمادة ٤٩ من ميثاق اﻷمم المتحدة، ستشارك الدول اﻷعضاء في تقديم المساعدة المتبادلــة فــي مجال الاضطلاع بالتدابير التي أقرها مجلس اﻷمن.
    Le Bureau du Procureur reste résolu à mener à bien son mandat conformément à la stratégie d'achèvement des travaux du Tribunal sanctionnée par le Conseil de sécurité. UN 101 - ما زال مكتب المدعي العام ملتزما بإتمام عمله وفقا لاستراتيجية الإنجاز التي أقرها مجلس الأمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus