Indiquer quelles mesures concrètes de réparation et d'indemnisation ont été ordonnées par les tribunaux et ont effectivement bénéficié aux victimes de la torture ou à leur famille. | UN | ويُرجى بيان تدابير الجبر والتعويض المحددة التي أمرت بها المحاكم والتي أتيحت فعلاً لضحايا التعذيب أو أسرهم. |
Aucun de ces membres des F-FDTL n'a versé aux veuves des victimes les indemnisations ordonnées par le tribunal. | UN | ولم يدفع أي من هؤلاء الأفراد في القوات المسلحة التيمورية التعويضات التي أمرت بها المحاكم لأرامل الضحايا. |
Finalement, grâce aux mesures d'urgence ordonnées par la Cour internationale de Justice, les contingents nicaraguayens ont dû se retirer de notre territoire. | UN | أخيرا، وبفضل التدابير العاجلة التي أمرت بها محكمة العدل الدولية تعين على القوات النيكاراغوية مغادرة أراضينا. |
241. A sa quarante-sixième session, dans sa résolution 1994/44, la Sous-Commission a recommandé que des membres de la nation navajo et du conseil tribal hopi participent à la médiation ordonnée en justice en vue de rechercher le règlement pacifique de la situation. | UN | ١٤٢- وأوصت اللجنة الفرعية في دورتها السادسة واﻷربعين، في القرار ٤٩٩١/٤٤ بأن يشارك أعضاء من شعب نافاخو ومجلس قبيلة هوبي في الوساطة التي أمرت بها المحكمة للسعي إلى التوصل لتسوية سلمية للحالة. |
Malheureusement, dans un nombre limité de cas, des obligations alimentaires décidées par des tribunaux n’avaient pas été assumées par certains fonctionnaires du Secrétariat. | UN | ولﻷسف، هناك حالات قليلة لم يف فيها بعض موظفي اﻷمانة العامة بالتزاماتهم التي أمرت بها المحكمة ﻹعالة أسرهم. |
Comme les femmes non musulmanes, elles pourront, sans procéder à un nouvel enregistrement, engager des procédures de mise en œuvre au Tribunal de la famille contre leur ex-mari s'il n'effectue pas les paiements ordonnés par le Tribunal. | UN | فالمرأة المسلمة مثلها مثل المرأة غير المسلمة ربما تبدأ إجراءات التنفيذ في محكمة الأسرة دون مزيد من إجراءات التسجيل ضد زوجها السابق الذي قصَّر عن تسديد المبالغ التي أمرت بها المحكمة. |
Si les éléments présentés sont établis, si la période de détention ordonnée par le tribunal s'est achevée ou si la durée de la détention excède le délai fixé, le juge ordonne la remise en liberté immédiate de l'intéressé. | UN | وإذا كانت العناصر المقدمة صحيحة، أو إذا كانت فترة الاحتجاز التي أمرت بها المحكمة قد انتهت، أو إذا تعدت مدة الاحتجاز المهلة المحددة، فإن القاضي يأمر بإطلاق سراح المعني بالأمر فوراً. |
Certains de ces cas se sont produits malgré les mesures intérimaires ordonnées par la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وقد وقع بعض هذه الحالات رغم التدابير المؤقتة التي أمرت بها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Dans d'autres aspects, comme l'enquête sur les faits et les réformes législatives ordonnées par la Cour interaméricaine, des dispositions sont prises pour s'y conformer. | UN | وفيما يتعلق بأوجه أخرى من قبيل التحقيق في الوقائع والإصلاحات التشريعية التي أمرت بها محكمة البلدان الأمريكية، يجري أيضاً بذل جهود هامة من أجل تنفيذ تلك الأحكام. |
Conformément aux mesures de protection ordonnées par les Chambres de première instance, les comptes rendus d'audience ont été retouchés avant leur ouverture au public afin de supprimer toute information susceptible de révéler l'identité des témoins ou des membres de leurs familles. | UN | ووفقا لتدابير الحماية التي أمرت بها دوائر المحكمة الابتدائية فقد تم تحرير محاضر الجلسات بقصد إزالة المعلومات التي تكشف هوية الشهود أو أفراد عائلاتهم، وذلك قبل إعلان تلك المحاضر للملأ. |
43. Donner des renseignements sur les mesures de réparation et d'indemnisation ordonnées par les tribunaux et dont ont effectivement bénéficié les victimes de torture ou leur famille depuis l'examen du rapport initial, en 1992. | UN | 43- ويرجى تقديم معلومات عن تدابير الإنصاف والتعويضات التي أمرت بها المحاكم وما قُدم فعلاً إلى ضحايا التعذيب أو أسرهم، منذ النظر في التقرير الأوَّلي للدولة الطرف في عام 1992. |
Conformément aux mesures de protection ordonnées par les Chambres de première instance, les comptes rendus d'audience ont été caviardés avant leur ouverture au public afin d'en supprimer toute information susceptible de révéler l'identité des témoins ou des membres de leur famille. | UN | ووفقا لتدابير الحماية التي أمرت بها دوائر المحكمة الابتدائية، تم تحرير محاضر الجلسات بقصد شطب المعلومات التي تكشف هوية الشهود أو أفراد عائلاتهم، وذلك قبل إعلان تلك المحاضر للملأ. |
Conformément aux mesures de protection ordonnées par les Chambres de première instance, les comptes rendus d'audience ont été caviardés pour en supprimer les informations permettant d'identifier les témoins ou les membres de leurs familles, avant qu'ils ne soient rendus publics. | UN | ووفقا لتدابير الحماية التي أمرت بها الدوائر الابتدائية، نقحت المحاضر لحذف المعلومات التي تدل على هوية الشهود أو أفراد أسرهم، قبل نشرها. |
Toutefois, il reste beaucoup à faire pour mettre en œuvre les mesures ordonnées par la Cour suprême, et l'insuffisance des ressources financières est un obstacle de taille. | UN | بيد أنه ثمة الكثير مما ينبغي عمله لتنفيذ التدابير التي أمرت بها المحكمة العليا، والحال أن قلة الموارد المالية تمثل عائقا هاما. |
Conformément aux mesures de protection ordonnées par les Chambres, les comptes rendus d'audience ont été caviardés à l'effet d'en expurger toute information susceptible de révéler l'identité des témoins ou des membres de leur famille tant qu'ils ne seront pas ouverts au public. | UN | ووفقا لتدابير الحماية التي أمرت بها دوائر المحكمة، تم تحرير محاضر الجلسات بقصد شطب المعلومات التي تكشف هوية الشهود أو أفراد عائلاتهم، وذلك قبل إتاحة تلك المحاضر للجمهور. |
5.2 Le 15 juin 2009, le requérant a abordé la question des mesures provisoires ordonnées par le Comité. | UN | 5-2 وفي 15 حزيران/يونيه 2009، تناول صاحب البلاغ مسألة التدابير المؤقتة التي أمرت بها اللجنة. |
Si, après avoir pris les mesures ordonnées par le tribunal, le procureur ne trouve toujours pas de motifs d'accusation, la partie lésée peut demander une mise en accusation de son propre chef. | UN | وفي حال لم يجد المدّعي، بعد اتخاذه الخطوات التي أمرت بها المحكمة، أسباباً لتوجيه الاتهام، يحق للطرف المتضرر أن يحاول توجيه الاتهام بنفسه. |
Conformément aux mesures de protection ordonnées par les Chambres, les comptes rendus d'audience ont été caviardés en vue d'en expurger toute information susceptible de révéler l'identité des témoins ou des membres de leur famille avant leur mise à disposition du public. | UN | ووفقا لتدابير الحماية التي أمرت بها دوائر المحكمة، تم تحرير محاضر الجلسات بقصد شطب المعلومات التي تكشف هوية الشهود أو أفراد عائلاتهم، وذلك قبل إتاحة تلك المحاضر للعموم. |
Elle a prié le Secrétaire général d'inviter les organisations des populations autochtones, les gouvernements et les organisations non gouvernementales à présenter des informations concernant l'évolution de la médiation ordonnée en justice aux fins d'examen par la Sous-Commission à sa quarante-septième session. | UN | وبالاضافة إلى ذلك رجت اﻷمين العام دعوة منظمات الشعوب اﻷصلية والمنظمات الحكومية وغير الحكومية إلى تقديم معلومات عن التقدم المحرز في الوساطة التي أمرت بها المحكمة لتنظر فيها اللجنة الفرعية في دورتها السابعة واﻷربعين. |
Les résultats obtenus jusqu'ici ont contribué à réaliser les économies décidées par l'Assemblée générale et à améliorer les services et les activités du Secrétariat, et ont permis de définir un certain nombre de domaines dans lesquels il reste à apporter de nouveaux changements systémiques. | UN | وقد أسهمت النتائج التي تحققت حتى اﻵن في تحقيق الوفورات التي أمرت بها الجمعية العامة وفي تحسين الخدمات والعمليات التي تضطلع بها اﻷمانة العامة، وأفادت في تحديد عدد من المجالات التي تستلزم إجراء مزيد من التغييرات النظامية تحقيقا للكفاءة. |
Entre les rendez-vous ordonnés par le tribunal, | Open Subtitles | بين التعيينات التي أمرت بها المحكمة ، |
Or, si la liquidation ordonnée par le tribunal de Singapour constituait bien une procédure judiciaire impliquant le contrôle ou la surveillance de ce tribunal, on pouvait se demander en revanche s'il s'agissait d'une procédure " régie par une loi relative à l'insolvabilité " . | UN | ورغم أنّ التصفية التي أمرت بها المحكمة في سنغافورة هي إجراء قضائي يترتب عليه المراقبة أو الإشراف من قبل المحكمة، فمن المشكوك فيه ما إذا كان إجراءً " متفقا مع قانون متصل بالإعسار " . |