"التي أنشأت" - Traduction Arabe en Français

    • qui a créé
        
    • ayant mis en place
        
    • qui ont créé
        
    • portant création
        
    • qui ont établi
        
    • qui ont mis en place
        
    • établissant
        
    • qui a établi
        
    • instituant
        
    • qui ont institué
        
    • aient créé
        
    • qui possèdent
        
    • qui a constitué
        
    • qui avaient mis en place
        
    • à l'origine
        
    Cette année marque le trentième anniversaire de l'Acte Final d'Helsinki qui a créé l'OSCE. UN وتحل هذا العام الذكرى السنوية الثلاثون لوثيقة هلسنكي الختامية التي أنشأت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Faisant observer que 27 États disposaient désormais de programmes ordinaires de réinstallation, elle a remercié les États ayant élargi leurs quotas, ainsi que ceux ayant mis en place des programmes d'admission des réfugiés syriens pour des motifs humanitaires. UN وأشارت إلى أن 27 دولة أصبحت لديها الآن برامج منتظمة لإعادة التوطين، وأعربت عن تقديرها للدول التي رفعت حصتها، فضلاً عن الدول التي أنشأت برامج لقبول الحالات الإنسانية من أجل اللاجئين السوريين.
    Les pays qui ont créé des groupes de ce type constatent que leur participation aux négociations et la connaissance qu'en a leur pays se sont améliorées. UN وترى البلدان التي أنشأت هذه الأفرقة أن هناك تحسناً في مشاركتها في المفاوضات وفي وعي البلدان بالمفاوضات.
    Depuis l'adoption des lois portant création de l'Agence en juillet 2004, celle-ci est progressivement devenue pleinement opérationnelle. UN ومنذ اعتماد القوانين التي أنشأت وكالة التحقيق والحماية في تموز/يوليه 2004، أصبحت الوكالة تسيّر أعمالها بصفة كاملة.
    De même, les États qui ont établi pour la première fois un registre des sûretés sur les biens meubles ont tous opté pour un registre central général. UN وبالمثل، اختارت جميع الدول التي أنشأت للمرة الأولى سجلا للحقوق الضمانية في الممتلكات المنقولة سجلا مركزيا عاما.
    Se félicitant des activités menées par les États Membres qui ont mis en place des coalitions communautaires exemptes de drogues, UN وإذ ترحّب بأنشطة الدول الأعضاء التي أنشأت تحالفات للمجتمعات المحلية المتحرّرة من المخدرات،
    La mise en œuvre du Traité de Pelindaba, établissant une telle zone en Afrique, revêt une importance particulière pour ce continent. UN ومما له أهمية خاصة بالنسبة لقارة أفريقيا بدء نفاذ معاهدة بيليندابا التي أنشأت في أفريقيا منطقة من هذا النوع.
    L'entrée en vigueur du Traité de Semipalatinsk, qui a créé une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale, est également encourageante. UN وبدء نفاذ معاهدة سيميبالاتينسك، التي أنشأت المنطقة الخالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى، يبعث أيضا على التشجيع.
    Étant l'organe qui a créé les Tribunaux, adopté leurs Statuts et approuvé leur Règlement de procédure, il appartient à l'Assemblée de déterminer, selon qu'il convient, la suite à donner à ces questions. UN ونظرا لأن الجمعية العامة هي الهيئة التي أنشأت المحكمتين، واعتمدت نظاميهما الأساسيين، ووافقت على لائحتيهما، فإنه يُترك لها وحدها تقرير ما ينبغي اتخاذه من إجراءات، إن وجدت، بشأن هذه المسائل.
    L'Assemblée générale, qui a créé la Conférence du désarmement, doit mieux prendre en compte la Conférence. UN وعلى الجمعية العامة، التي أنشأت مؤتمر نزع السلاح، أن تخضع المؤتمر للمساءلة بصورة أفضل.
    Nombre d'États ayant mis en place un registre général des sûretés ont adopté une approche semblable, c'est-à-dire qu'ils considèrent la banque comme le débiteur d'une créance. UN ويتخذ العديد من الدول التي أنشأت سجلا شاملا للحقوق الضمانية نهجا مماثلا كذلك، أي اعتبار المصرف الطرف المدين بالمستحق.
    Nombre de pays parties touchés et d'entités sous-régionales ou régionales ayant mis en place et appuyé un système national/sous-régional/régional de suivi de la DDTS UN عدد البلدان الأطراف المتأثرة وعدد الكيانات دون الإقليمية والإقليمية التي أنشأت ودعمت نظاماً وطنياً/ دون إقليمي/إقليمياً لرصد التصحر وتدهور الأراضي والجفاف
    Les États, qui ont créé ce système, doivent fournir les ressources nécessaires pour lui permettre de fonctionner efficacement. UN والدول التي أنشأت هذا النظام تتحمل مسؤولية توفير الموارد اللازمة لدعم أدائه الفعال.
    Le Rwanda est également au nombre des États qui ont créé des organismes nationaux de coordination en vue d'assurer une exécution holistique, intégrée et cohérente du Programme d'action. UN ونحن أيضا من بين الدول التي أنشأت وكالات تنسيق وطنية لكفالة التنفيذ الكلي المتكامل المتماسك لبرنامج العمل.
    Cette composition était fixée par les décrets-lois portant création des entités pré-autonomiques. UN وحدد هذا التكوين من خلال المراسيم بقوانين التي أنشأت الكيانات السابقة للاستقلال الذاتي.
    Le règlement portant création de ce Groupe spécial reproduisait presque expressément les dispositions essentielles du Statut de Rome. UN وتكاد لغة اللائحة التي أنشأت هذا الفريق الخاص أن تكون نصّاً طبق الأصل من الأحكام المضمونية في نظام روما الأساسي.
    Guidée par cette conviction, la Bulgarie est maintenant partie à tous les instruments universels en matière de droits humains qui ont établi des organes de suivi spécifiques, de même qu'elle a reconnu leur compétence pour examiner des communications émanant de particuliers. UN واسترشادا بهذا الفهم، أصبحت بلغاريا الآن طرفا في جميع الصكوك العالمية لحقوق الإنسان، التي أنشأت هيئات رصد محددة، وهي تعترف بصلاحية هذه الهيئات للنظر في البلاغات التي تصلها من أفراد.
    Les Parties hôtes qui ont mis en place un service chargé des activités exécutées conjointement semblent avoir réussi à attirer des ressources financières et à faire en sorte que celles—ci soient utilisées dans les domaines prioritaires du développement national. UN واﻷطراف المضيفة التي أنشأت وحدة لﻷنشطة المنفﱠذة تنفيذا مشتركاً نجحت فيما يبدو في اجتذاب موارد مالية وفي ضمان الانتفاع بها في مجالات ذات أولوية في التنمية الوطنية.
    La mise en œuvre du Traité de Pelindaba, établissant une telle zone en Afrique, revêt une importance particulière pour ce continent. UN ومما له أهمية خاصة بالنسبة لقارة أفريقيا بدء نفاذ معاهدة بيليندابا التي أنشأت في أفريقيا منطقة من هذا النوع.
    Compte tenu du mandat unilatéral qui a établi ce Programme, les représentants du Gouvernement israélien continueront de s'abstenir de participer à ses séminaires tant que ne sera pas adoptée une démarche plus équilibrée. UN وفي ضوء الولاية الوحيدة الجانب التي أنشأت هذا البرنامج، فلسوف يواصل مسؤولو الحكومة الإسرائيلية الامتناع عن المشاركة في الحلقات الدراسية للبرنامج إلى أن يتم اتباع نهج أكثر توازناً.
    C'est ainsi qu'en juin 1991 l'OUA a signé à Abuja un traité instituant la Communauté économique africaine, qui devrait entrer en vigueur incessamment. UN وقد وقعت منظمة الوحدة الافريقية المعاهدة التي أنشأت الجماعة الاقتصادية الافريقية، والتي ستدخل قريبا حيز التنفيذ.
    Un résultat similaire peut se produire dans les États qui ont institué des registres généraux des sûretés. UN ويمكن أن ترد نتيجة مماثلة في الدول التي أنشأت سجلات عامة للحقوق الضمانية.
    8. Se félicite qu'un nombre croissant d'États aient créé ou envisagent de créer des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme ; UN 8 - ترحب بتزايد عدد الدول التي أنشأت أو تنظر في إنشاء مؤسسات وطنية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها؛
    Cette possibilité s'offre plus facilement aux transporteurs qui ont un grand marché national ou qui possèdent déjà un réseau régional ou international long courrier d'envergure, ce qui les rend plus intéressants pour les autres membres d'une alliance et accroît leur pouvoir de négociation face aux partenaires de taille supérieure. UN وهذا الخيار أكثر جدوى لشركات النقل التي تملك أسواقا محلية واسعة أو التي أنشأت بالفعل شبكة إقليمية ضخمة أو دولية بعيدة المدى ما دام هذا يجعلها أكثر جاذبية لﻷعضاء اﻵخرين في التحالف ويعطيها المزيد من القدرة التفاوضية عند التفاوض مع شركائها اﻷكبر حجما.
    Il n'est pas établi d'enregistrements sonores pour les séances des groupes de travail, à moins que l'organe qui a constitué le groupe de travail n'en ait décidé autrement. UN ولا تعد تسجيلات صوتية من هذا القبيل لجلسات فريق عامل ما لم تقرر الهيئة التي أنشأت هذا الفريق خلاف ذلك.
    Les États qui avaient mis en place un cadre adéquat ont souvent été encouragés à continuer d'étudier des politiques et des mécanismes juridiques permettant d'accorder l'entraide judiciaire la plus large possible. UN وغالباً ما شجَّعت الدول التي أنشأت إطاراً ملائماً لتبادل المساعدة القانونية على مواصلة استعراض سياساتها وآلياتها القانونية من أجل تقديم أكبر قدر ممكن من هذه المساعدات.
    Le rôle de l'ONU, en tant que garant de la légitimité internationale de la question de Palestine, ne peut être amoindri, car c'est cette Organisation qui, dans une large mesure, est à l'origine de ce processus il y a un demi-siècle. UN ولا يمــكن التقليل مــن دور اﻷمــم المتحدة بوصفها ضامنة للشرعية الدولية لقضية فلسطين، حيث أن هذه المنظمة، إلى حد كبير، هي التي أنشأت هذه العملية قبل نصف قرن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus