"التي أُطلقت في" - Traduction Arabe en Français

    • lancé en
        
    • lancée en
        
    • lancée à
        
    • lancés au
        
    • lancé le
        
    • lancée dans
        
    • lancées dans
        
    • lancés à
        
    • lancés en
        
    Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, lancé en 2001, témoignait d'une nouvelle approche du développement de ce continent, où les pays africains eux-mêmes assuraient la conduite du processus. UN كما أن مبادرة الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا التي أُطلقت في عام 2001 قد أظهرت اتباع نهج جديد بشأن تنمية أفريقيا تقوم فيه أفريقيا نفسها بتوجيه جدول الأعمال.
    Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, lancé en 2001, témoignait d'une nouvelle approche du développement de ce continent, où les pays africains euxmêmes assuraient la conduite du processus. UN كذلك فإن مبادرة الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا التي أُطلقت في عام 2001 قد أظهرت اتباع نهج جديد بشأن تنمية أفريقيا تقوم فيه أفريقيا نفسها بتوجيه جدول الأعمال.
    Des scientifiques norvégiens participent également à la mission de la NASA relative à l'Observatoire de la dynamique solaire, lancée en 2010. UN ويشارك العلماء النرويجيون أيضا في بعثة ناسا الشمسية المسمّاة بعثة مرصد ديناميات الشمس التي أُطلقت في عام 2010.
    En outre, trois réunions de consultation sousrégionales seront organisées pendant l'exercice biennal pour assurer le suivi de l'Initiative d'Abou Dhabi, lancée à la réunion régionale asiatique de 2003. UN كما أن متابعة مبادرة أبو ظبي، التي أُطلقت في الاجتماع الإقليمي الآسيوي عام 2003، ستجرى من خلال المشاورات دون الإقليمية. وسوف تُنظم ثلاثة اجتماعات استشارية في هذا السياق خلال فترة السنتين.
    L'Alliance a également fait porter ses efforts sur la mise en œuvre et la consolidation des programmes et projets lancés au Forum de Madrid en janvier 2008 ainsi que sur les nouvelles initiatives qui ont été élaborées depuis. UN 10 - وركز التحالف جهوده أيضا على تنفيذ وإدماج البرامج والمشاريع التي أُطلقت في منتدى مدريد في كانون الثاني/يناير 2008، وكذلك على المبادرات الجديدة التي وُضعت منذ ذلك الوقت.
    Le Plan d'action contre la violence à l'égard des femmes et des filles, lancé le 8 mars 2011, établit un programme d'action global. UN وتحدد خطة العمل المتعلق بالعنف ضد النساء والفتيات التي أُطلقت في 8 آذار/مارس 2011 برنامج عمل شاملاً.
    Une culture de la non-violence est également promue par le biais de l'initiative contre les brimades lancée dans les écoles et dans les communautés. UN ويتم تشجيع ثقافة اللاعنف أيضاً من خلال مبادرة مكافحة تسلُّط الأقران التي أُطلقت في المدارس والمجتمعات المحلية.
    Les différentes initiatives lancées dans le cadre de la Déclaration ont été bien accueillies mais des obstacles demeurent sur la voie d'une industrie plus écologique, notamment l'accès insuffisant à la technologie appropriée, la pénurie de ressources humaines et des capacités institutionnelles défaillantes. UN وقد أشيد بالمبادرات المختلفة التي أُطلقت في إطار الإعلان، ولكن لا تزال هناك عقبات أمام تخضير الصناعة، منها وجود صعوبات في الحصول على التكنولوجيا الملائمة وضعف القدرات البشرية والمؤسسية.
    Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, lancé en 2001, témoignait d'une nouvelle approche du développement de ce continent, où les pays africains euxmêmes assuraient la conduite du processus. UN كما أن مبادرة الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا التي أُطلقت في عام 2001 قد أظهرت اتباع نهج جديد بشأن تنمية أفريقيا تقوم فيه أفريقيا نفسها بتوجيه جدول الأعمال.
    Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, lancé en 2001, témoignait d'une nouvelle approche du développement de ce continent, où les pays africains eux-mêmes assuraient la conduite du processus. UN كما أن مبادرة الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا التي أُطلقت في عام 2001 قد أظهرت اتباع نهج جديد بشأن تنمية أفريقيا تقوم فيه أفريقيا نفسها بتوجيه جدول الأعمال.
    À la suite d'un processus de rétro-information < < à 360° > > lancé en 2009, les fonctionnaires assurant des fonctions de gestion ont bénéficié d'un complément de formation. UN ومتابعةً لعملية التغذية الارتجاعية التي أُطلقت في عام 2009، تلقى الموظفون الإداريون المزيد من التدريب واستفادوا من المزيد من الإشراف لتعزيز مهاراتهم الإدارية.
    Le Canada a annoncé le versement de plus d'un milliard de dollars canadiens sur 10 ans au Partenariat mondial contre la prolifération des armes de destruction massive et des matières connexes, qui a été lancé en 2002 lors du Sommet du Groupe des Huit, tenu à Kananaskis (Canada). UN تعهدت كندا بمبلغ يصل إلى بليون دولار على مدى 10 سنوات للشراكة العالمية لمكافحة انتشار أسلحة ومواد الدمار الشامل، التي أُطلقت في مؤتمر قمة مجموعة الثمانية لعام 2002 الذي عقد في كاناناسكيس.
    Des scientifiques norvégiens participent également à la mission solaire de la NASA relative à l'Observatoire de la dynamique solaire, lancée en 2010. UN ويشارك العلماء النرويجيون أيضاً في بعثة ناسا الشمسية الجديدة، وهي بعثة مرصد ديناميات الشمس، التي أُطلقت في عام 2010.
    Des scientifiques norvégiens participent également à la nouvelle mission solaire de la NASA relative à l'Observatoire de la dynamique solaire, lancée en 2010. UN ويشارك العلماء النرويجيون أيضاً في بعثة ناسا الشمسية الجديدة، وهي بعثة مرصد ديناميات الشمس، التي أُطلقت في عام 2010.
    La Campagne, qui a été lancée en 2006, touche à trois objectifs du Millénaire pour le développement parmi les plus importants : rendre l'enseignement primaire universel; promouvoir l'égalité des sexes; mettre en place un partenariat mondial pour le développement. UN وتتناول الحملة التي أُطلقت في عام 2006 ثلاثة من الأهداف الإنمائية الرئيسية للألفية هي: تحقيق التعليم الابتدائي الشامل؛ وتعزيز المساواة بين الجنسين؛ وتطوير الشراكات العالمية من أجل التنمية.
    Nous saluons les réalisations accomplies grâce à l'Initiative sur la sécurité nucléaire qui a été lancée à Bratislava en 2005, notamment pour ce qui est de réduire l'usage civil de l'uranium fortement enrichi, et nous souhaitons poursuivre la collaboration bilatérale en vue d'améliorer durablement la sécurité nucléaire. UN ونحن نحيي الإنجازات التي تحققت من خلال مبادرة الأمن النووي التي أُطلقت في براتيسلافا في عام 2005، بما في ذلك خفض استخدام اليورانيوم المخصب للأغراض المدنية إلى الحد الأدنى، ونسعى إلى مواصلة التعاون المشترك من أجل تعزيز الأمن النووي وتحقيق استدامته.
    Nous saluons les réalisations accomplies grâce à l'Initiative sur la sécurité nucléaire qui a été lancée à Bratislava en 2005, notamment pour ce qui est de réduire l'usage civil de l'uranium fortement enrichi, et nous souhaitons poursuivre la collaboration bilatérale en vue d'améliorer durablement la sécurité nucléaire. UN ونحن نحيي الإنجازات التي تحققت من خلال مبادرة الأمن النووي التي أُطلقت في براتيسلافا في عام 2005، بما في ذلك خفض استخدام اليورانيوم المخصب للأغراض المدنية إلى الحد الأدنى، ونسعى إلى مواصلة التعاون المشترك من أجل تعزيز الأمن النووي وتحقيق استدامته.
    Pendant la période considérée, l'une des grandes priorités de l'Alliance a été de veiller au succès de son deuxième Forum, organisé en avril 2009 à Istanbul à l'invitation du Gouvernement turc, et de mettre au point un mécanisme pour assurer la mise en œuvre des projets lancés au Forum de Madrid. UN 6 - وخلال العملية قيد الاستعراض، تمثلت إحدى أولويات التحالف الرئيسية في كفالة نجاح منتدى التحالف الثاني، المعقود في نيسان/أبريل 2009 في اسطنبول، بدعوة من الحكومة التركية، وفي توفير آلية لتنفيذ المشاريع التي أُطلقت في منتدى مدريد.
    Dans de précédents rapports de mission, le Rapporteur spécial a abordé des programmes bien connus de transferts monétaires assortis de conditions qui ont été lancés au Brésil (programme Bolsa Família) et au Mexique (programme Progresa, renommé Oportunidades) (voir respectivement A/HRC/13/33/Add.6 et A/HRC/19/59/Add.2). UN وناقش المقرر الخاص في تقارير خاصة ببعثات سابقة التحويلات النقدية المشروطة المعروفة التي أُطلقت في المكسيك (Progresa/Oportunidades) وفي البرازيل (Bolsa Familia) (A/HRC/13/33/Add.6 وA/HRC/19/59/Add.2).
    L'Appel global pour l'Iraq et la sous-région de 2009, lancé le 19 novembre 2008, cherche à remédier à cet état de choses. UN وتتوخى عملية النداء الموحد العام 2009 لصالح العراق والمنطقة دون الإقليمية، التي أُطلقت في 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، تصحيح ذلك.
    Une culture de la non-violence est également promue par le biais de l'initiative contre les brimades lancée dans les écoles et dans les communautés. UN ويتم تشجيع ثقافة اللاعنف أيضاً من خلال مبادرة مكافحة تسلُّط الأقران التي أُطلقت في المدارس والمجتمعات المحلية.
    Les initiatives lancées dans le cadre du CCS, parmi lesquelles figure notamment l'harmonisation des pratiques de fonctionnement sur le terrain, contribuent au développement d'une culture commune, même si initialement elles n'ont pas été conçues dans ce but précis. UN فالمبادرات التي أُطلقت في إطار مجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق مثل تلك المتعلقة، في جملة أمور، بتنسيق ممارسات العمل على الصعيد الميداني، تُسهم في تطوير ثقافة موحدة حتى وإن لم تكن قد خُططت في بادئ الأمر لتحقيق هذا الغرض المحدد.
    La CNUCED devait remodeler les partenariats lancés à São Paulo, en particulier dans le secteur des produits de base, et donner une plus grande place à la société civile et au secteur privé dans ses propres processus. UN وينبغي للأونكتاد أن ينقح الشراكات التي أُطلقت في ساو باولو، وبخاصة في قطاع السلع الأساسية، وأن يعزز دور المجتمع المدني والقطاع الخاص في هذه العمليات.
    Liste partielle des objets spatiaux étrangers lancés en 2003 au moyen de véhicules de lancement russes UN بعض الأجسام الفضائية الأجنبية التي أُطلقت في عام 2003 باستخدام مركبات اطلاق روسية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus