Accueillant avec satisfaction et encourageant les partenariats ayant trait à l'eau douce annoncés au Sommet mondial pour le développement durable, | UN | " وإذ ترحب بالشراكات المتصلة بالمياه العذبة التي أُعلن عنها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، وتشجع عليها، |
L'objectif 8 a été rajouté après coup aux sept premiers objectifs annoncés en 2000, sur la base des approches de l'OCDE relatives aux objectifs de développement à l'époque. | UN | فقد أضيف الهدف 8 كفكرة لاحقة ضُمَّت إلى الأهداف السبعة الأولى التي أُعلن عنها في عام 2000، استنادا إلى نُهُج منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي في مقاربة الأهداف الإنمائية في ذلك الوقت. |
Le plan d'action pour la nonprolifération conçu par le G8 a été arrêté et annoncé hier, et j'ai demandé au secrétariat d'en distribuer le texte. | UN | وقد تمت الموافقة على خطة عمل مجموعة البلدان الثمانية بشأن عدم الانتشار التي أُعلن عنها بالأمس. |
Le budget de la défense annoncé aujourd'hui par l'Inde accuse un nouvel accroissement des dépenses. | UN | وميزانية الدفاع الهندية التي أُعلن عنها اليوم قد زادت من تصعيد اﻹنفاق. |
20. Les détails de nombreuses concessions qui ont été annoncées doivent encore être communiqués par les pays en développement donneurs de préférences. | UN | ٠٢- ولم تقم بعد البلدان النامية المانحة لﻷفضليات باﻹبلاغ عن تفاصيل كثير من الامتيازات التي أُعلن عنها. |
Pour faire face à la conjoncture économique actuelle, le gouvernement lancera, après en avoir modifié le concept original, l'initiative de prêts sans intérêt, qui a été annoncée dans le discours du trône de 2008 à l'intention des personnes souhaitant devenir propriétaires pour la première fois. | UN | وتكيفا مع المناخ الاقتصادي الحالي، من المتوقع تعديل المفهوم الأصلي والتنفيذ المرحلي لمبادرة الحكومة المتعلقة بالقروض بدون فائدة، التي أُعلن عنها في خطاب العرش عام 2008 لصالح البرموديين الذي يشترون أول منزل لهم. |
16. Outre ces trois visites, qui avaient été annoncées au début de 2010, le Comité a réalisé sa première visite de suivi, au Paraguay, du 13 au 15 septembre 2010. | UN | 16- إضافة إلى هذه الزيارات الثلاث، التي أُعلن عنها في بداية عام 2010، أدت اللجنة الفرعية للمرة الأولى زيارة متابعة إلى باراغواي في الفترة من 13 إلى 15 أيلول/ سبتمبر 2010. |
Les plans d'assainissement budgétaire annoncés jusqu'à présent dans les pays développés devraient ralentir la croissance du PIB en 2011 et 2012 et compromettre ainsi la reprise. | UN | ومن المتوقع أن يكون لخطط تصحيح أوضاع المالية العامة التي أُعلن عنها حتى الآن في البلدان المتقدمة النمو أثر سلبي على نمو الناتج المحلي الإجمالي في عامي 2011 و 2012، مما سيعرّض عملية الإنعاش للخطر. |
Ces contacts, qui étaient annoncés dans le Journal des Nations Unies, devaient permettre d'y voir plus clair dans la position des délégations sur les questions en suspens et sur les négociations dans leur ensemble. | UN | وكان الهدف من هذه الاتصالات التي أُعلن عنها في يومية الأمم المتحدة الحصول على صورة أوضح عن مواقف الوفود بشأن المسائل العالقة، وعن عملية التفاوض ككل. |
À ce propos, il serait utile de savoir combien de postes de la catégorie des administrateurs ont été annoncés au cours des trois dernières années et combien d'entre eux, pour chaque classe, ont été proposés à des candidats extérieurs. | UN | بهذا الصدد، قد يكون مفيداً معرفة عدد الوظائف من الفئة الفنية التي أُعلن عنها خلال السنوات الثلاث الماضية وكم من هذه الوظائف في كل رتبة عرضت على مرشحين خارجيين. |
Le cadre de coopération intérimaire prendra fin en septembre 2006 et de nombreux projets déjà entrepris de même que ceux annoncés à Cayenne devraient donner des résultats tangibles. | UN | وسوف يكون إطار التعاون المؤقت قد أوشك على نهايته في أيلول/سبتمبر 2006 ويتعين أن تكون هناك نتائج ملموسة محققة من المشاريع العديدة التي يجري تنفيذها بالفعل والمشاريع التي أُعلن عنها في كايين. |
2. Réaffirme l'importance, pour consolider le processus de paix, d'en maintenir la dynamique, engage les pays donateurs à donner suite aux conclusions du Forum des partenaires pour le développement, tenu à Bruxelles les 13 et 14 janvier 2004, et préconise le versement des fonds annoncés durant cette réunion; | UN | 2 - يؤكد مجددا أهمية المحافظة على الزخم في تعزيز عملية السلام، ويدعو البلدان المانحة إلى متابعة نتائج منتدى شركاء التنمية، المعقود في بروكسل في 13 و 14 كانون الثاني/يناير 2004، ويشجع على صرف الأموال التي أُعلن عنها خلال ذلك الاجتماع؛ |
Les annonces de contributions ou annonces de montants indicatifs aux ressources ordinaires de 2004 se sont chiffrées à 257 millions de dollars, soit 135 millions de moins que les 392 millions annoncés pour 2003. | UN | وبلغت التبرعات المعلنة و/أو المبدئية للموارد العادية لعام 2004 ما مجموعه 257 مليون دولار، أي بنقصان قدره 135 مليون دولار عن التبرعات التي أُعلن عنها لعام 2003 والتي بلغت 392 مليون دولار. |
63. Les Maldives ont accueilli avec satisfaction le processus de modernisation politique annoncé en 2005, qui jette les bases d'une démocratie fondée sur la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | ورحبت ملديف بعملية التحديث السياسي التي أُعلن عنها في عام 2005، والتي تضع الأساس لتصور واضح عن ديمقراطية تقوم على تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
De même, la Turquie s'est prononcée en faveur de l'Initiative globale en vue de combattre le terrorisme nucléaire, qui a été annoncé il y a peu, et s'est dite résolue à accueillir en Turquie la deuxième réunion de l'Initiative. | UN | وبالمثل، تعرب تركيا عن تأييدها للمبادرة العالمية التي أُعلن عنها مؤخرا لمكافحة الإرهاب النووي؛ وهي تُبدي استعدادها لأن تستضيف في تركيا الاجتماع الثاني للمبادرة. |
Il devra également coordonner les efforts du système des Nations Unies à l'appui du processus politique annoncé lors de la Conférence tenue à Annapolis (États-Unis d'Amérique) le 27 novembre 2007. | UN | وأكلفه أيضا بالعمل في سبيل توحيد جهود الأمم المتحدة دعما للعملية السياسية التي أُعلن عنها في المؤتمر المعقود في أنابوليس، الولايات المتحدة الأمريكية، في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2007. |
On ne sait pas encore si l'offre s'ajustera rapidement à la baisse de la demande, ni quelle sera la réaction des ÉtatsUnis et des autres pays aux mesures d'incitation à caractère monétaire et budgétaire qui ont été annoncées. | UN | ويبقى من الضروري معرفة مدى سرعة تكيُّف العرض مع تدني الطلب، كما يتعين معرفة استجابة الولايات المتحدة وغيرها من الاقتصادات لسلسلة مجموعات التدابير النقدية والضريبية التحفيزية التي أُعلن عنها. |
La délégation algérienne tient à souligner qu'elle considère que les activités qui ont été annoncées ne sont pas des activités officielles ou informelles de la Conférence du désarmement, lesquelles doivent être arrêtées d'un commun accord selon le règlement intérieur. | UN | ويود وفد الجزائر أن يؤكد اعتقاده أن الأنشطة التي أُعلن عنها ليست من الأنشطة الرسمية ولا غير الرسمية لمؤتمر نزع السلاح، لأن مثل هذه الأنشطة يجب أن يحددها اتفاق مشترك وفقاً للنظام الداخلي. |
Étant donné que cette demande a pour objet de compléter les contributions volontaires, y compris celles qui ont été annoncées mais n'ont pas encore été versées, le Secrétaire général se propose de faire rapport à l'Assemblée générale, à la partie principale de sa cinquante-neuvième session ordinaire, sur l'état des contributions, et de lui demander d'approuver le financement du solde des ressources demandées dans le présent rapport. | UN | ونظرا لأن الهدف من المبلغ المطلوب هو إكمال المبالغ المتأتية من التبرعات، بما فيها تلك التي أُعلن عنها ولم تُسدد بعد، فإن الأمين العام يعتزم إبلاغ الجمعية العامة في الجزء الرئيسي من دورتها التاسعة والخمسين بحالة هذه التبرعات، وسيطلب موافقة الجمعية على تقديم المبلغ المتبقي ذي الصلة من الاحتياجات الإجمالية المشار إليها في هذا التقرير. |
Il appuie la relance de l'Initiative arabe de paix qui a été annoncée en mars 2007 à Riyad lors du sommet de la Ligue des États arabes. | UN | وقال إن وفده أيد إحياء مبادرة السلام العربية التي أُعلن عنها في مؤتمر القمة الذي عقدته جامعة الدول العربية في آذار/مارس 2007 في الرياض. |
16. Outre ces trois visites, qui avaient été annoncées au début de 2010, le Comité a réalisé sa première visite de suivi, au Paraguay, du 13 au 15 septembre 2010. | UN | 16- إضافة إلى هذه الزيارات الثلاث، التي أُعلن عنها في بداية عام 2010، أدت اللجنة الفرعية للمرة الأولى زيارة متابعة إلى باراغواي في الفترة من 13 إلى 15 أيلول/سبتمبر 2010. |