"التي أُفيد" - Traduction Arabe en Français

    • qui
        
    La PJE qui l'aurait interrogé sur certaines armes. UN الشرطة القضائية للولاية، التي أُفيد أنها استجوبته عن أسلحة.
    224. Il est, toutefois, profondément préoccupé par l'augmentation du nombre des disparitions qui se seraient produites en 1997. UN ٤٢٢- بيد أن الفريق العامل يشعر بقلق عميق إزاء الارتفاع في عدد حالات الاختفاء التي أُفيد أنها حدثت في عام ٧٩٩١.
    Ces arrestations, qui auraient été effectuées par des agents du service de renseignements du Gouvernement iranien et du Ministère de l'information, se sont accompagnées de la saisie de près de 70 ordinateurs, de meubles, de manuels, de documents scientifiques et d'archives. UN وشملت عمليات الإيقاف، التي أُفيد بأنها نُفذت على أيدي موظفي وكالة المخابرات التابعين للحكومة الإيرانية ووزارة الإعلام، مصادرة نحو 70 حاسوبا وأثاث وكتب مدرسية وورقات علمية وسجلات وثائقية.
    651. Par la même lettre, le Rapporteur spécial a informé le gouvernement qu'il avait reçu des renseignements concernant Sally Traoré, qui aurait été arrêtée chez elle à Aniak par des soldats le 10 février 1995. UN 651- وفي الرسالة نفسها، أبلغ المقرر الخاص إلى الحكومة أنه تلقى معلومات بشأن سالي تراوري، التي أُفيد أن جنودا ألقوا القبض عليها في منزلها في أنياك يوم 10 شباط/فبراير 1995.
    180. Le Rapporteur spécial a également porté à l'attention du Gouvernement les cas individuels suivants qui se seraient produits au Timor oriental. UN ٠٨١- وأحال المقرر الخاص كذلك معلومات بشأن الحالات الفردية التالية التي أُفيد أنها وقعت في تيمور الشرقية.
    Le Comité se félicite des économies et des gains d'efficience qui ont été réalisés à ce jour grâce à la création du bureau régional d'achat, à titre expérimental, par la Division des achats. UN وترحب اللجنة بالوفورات والزيادة في الكفاءة التي أُفيد بتحقيقها حتى الوقت الحالي نتيجة تشغل مكتب المشتريات الإقليمي كمشروع تجريبي لشعبة المشتريات.
    Notant également que le Groupe de l'évaluation technique et économique a signalé l'existence d'un certain nombre de nouvelles techniques pour la destruction des substances qui appauvrissent la couche d'ozone susceptibles de compléter les techniques qu'il avait mentionnées précédemment, UN وإذ يأخذ علماً أيضاً بأن فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي قدم إفادات عن عدد من التكنولوجيات المستجدة لتدمير المواد المستنفدة للأوزون تستكمل تلك التي أُفيد عنها من قبل،
    Notant également que le Groupe de l'évaluation technique et économique a signalé l'existence d'un certain nombre de nouvelles techniques pour la destruction des substances qui appauvrissent la couche d'ozone susceptibles de compléter les techniques qu'il avait mentionnées précédemment, UN وإذ يأخذ علماً كذلك بأن فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي قدم أيضاً إفادات عن عدد من التكنولوجيات المستجدة لتدمير المواد المستنفدة للأوزون تستكمل تلك التي أُفيد عنها من قبل،
    Depuis 2004, le nombre total de véhicules qui auraient été vendus aux FDS-CI par diverses sociétés installées à Abidjan s’élève à 184. UN ومنذ عام 2004، بلغ مجموع عدد المركبات التي أُفيد عن بيعها لقوات الدفاع والأمن الإيفوارية من جانب شركات مختلفة متمركزة في أبيدجان 184 مركبة.
    Le 11 juin il avait été conduit, accompagné d'un conseil officiellement désigné, devant la juridiction d'instruction centrale No 3, qui aurait donné l'ordre de le mettre au secret. UN وفي ١١ حزيران/يونيه حدث، بمساعدة من مستشار معين رسمياً، أن أُحضر أمام قاضي محكمة التحقيق المركزية رقم ٣ التي أُفيد أنها أمرت باحتجازه احتجازاً انفرادياً.
    En ce qui concerne Conchita Bajao, qui serait morte des suites de blessures subies après son arrestation, le gouvernement a répondu que l'affaire avait été classée faute de preuve quant à la véracité des allégations après les dépositions de témoins qui ont affirmé que la victime avait soudainement sauté d'une voiture de patrouille alors que celle—ci ralentissait. UN وفيما يتعلق بحالة كونتشيتا باخاو، التي أُفيد أنها قد ماتت نتيجة لﻹصابات التي عانت منها عقب إلقاء القبض عليها، ردت الحكومة قائلة إن قضيتها قد حُفظت للافتقار إلى اﻷدلة بخصوص الادعاء عقب توفر شهادات شهود ادعوا أن الضحية قد قفزت فجأة من سيارة متحركة من سيارات دوريات الشرطة عندما كانت تبطئ السرعة.
    Le Bas-Chébéli est resté en proie à une grande instabilité : au-delà de la reprise de l'offensive militaire, la région a été la cible d'attaques d'exploration menées par les Chabab et d'actes criminels qui seraient le fait de soldats somaliens (postes de contrôle illégaux, fusillades et vols à main armée, etc.). UN وإضافة إلى الهجوم العسكري المستأنف، ظلّ إقليم شبيلي السفلى يشهد عدم استقرار شديد بسبب الهجمات الاستكشافية التي تشنّها حركة الشباب، فضلا عن الأنشطة الإجرامية التي أُفيد أن القوات الصومالية تقوم بها، بما في ذلك إقامة نقاط تفتيش غير قانونية وشن عمليات إطلاق النار وعمليات سطو مسلح.
    24. À sa soixante-seizième session, le Comité a continué d'examiner la situation des peuples autochtones Sans/Basarwas, qui auraient été expulsés de force de leurs terres traditionnelles de la réserve animalière du centre du Kalahari, au Botswana. UN 24- وواصلت اللجنة في دورتها السادسة والسبعين النظر في حالة شعوب سان/باساروا الأصلية التي أُفيد أنها طُردت من أراضيها التقليدية في محمية الصيد بكالاهاري الوسطى في بوتسوانا.
    Certains de ces incidents peuvent être considérés comme relevant du droit pénal commun, mais d'autres semblent être soit des meurtres interclaniques, soit le fait de la milice Atam, qui entretiendrait paraît-il des liens étroits avec Al-Chabaab. UN وإذا كان ينبغي اعتبار بعض من هذه الأفعال جرائم من جرائم الحق العام، فإن بعضها الآخر يبدو وكأنه إما أعمال انتقامية للثأر ممن قتل أشخاصاً ينتمون إلى بعض العشائر أو أنها أعمال اقترفتها ميليشيا أتام التي أُفيد بأن لها علاقات وثيقة بفصيل الشباب.
    i) De la décision du Bureau du Procureur de la Cour pénale internationale d'ouvrir une enquête sur les crimes qui auraient été commis au Darfour; UN " (ط) قرار مكتب المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية بدء تحقيق في الجرائم التي أُفيد بأنها ارتُكبت في دارفور؛
    À aucun moment, il n'a été en effet transmis au Gouvernement les documents qui fonderaient les accusations mensongères d'Amnesty International relatives aux prétendues centaines de morts, tels qu'identités des victimes, plaintes des familles, etc. UN ففي الواقع أنه لم تُرسل إلى الحكومة المستندات التي أُفيد أن منظمة العفو الدولية قد استندت إليها في اتهامات باطلة عن وقوع مئات القتلى. وتتضمن تلك المستندات، حسبما أُفيد، معلومات عن هويات الضحايا، وشكاوى مقدمة من أسرهم، وما إلى ذلك.
    D'après l'échantillon d'informations communiquées, il semble que les conclusions de ces procédures peuvent être appliquées à l'étranger, en particulier dans des pays qui ont une vaste expérience de la coopération internationale sur le terrain et sont capables d'adopter des approches flexibles dans des affaires connexes. UN واستناداً إلى عينة المعلومات التي أُفيد بها، يبدو أنَّ الأحكام والأوامر التي تسفر عنها هذه الإجراءات يمكن إنفاذها في الخارج، ولا سيما في الولايات القضائية التي تتمتع بخبرة واسعة في مجال التعاون الدولي والتي يمكنها اعتماد نُهُج مرنة لمعالجة المسائل ذات الصلة.
    Condamnant également les violations des droits de l'homme et les exactions qui auraient été commises par toutes les parties, dont des groupes armés ou les forces de sécurité nationales, et soulignant que quiconque est responsable de violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme doit en répondre, UN وإذ يدين كذلك انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان التي أُفيد بأن جميع الأطراف ترتكبها، بما فيها الجماعات المسلحة وقوات الأمن الوطني، وإذ يشدد على وجوب محاسبة المسؤولين عن انتهاكات القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان،
    Condamnant également les violations des droits de l'homme et les exactions qui auraient été commises par toutes les parties, dont des groupes armés ou les forces de sécurité nationales, et soulignant que quiconque est responsable de violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme doit en répondre, UN وإذ يدين كذلك انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان التي أُفيد بأن جميع الأطراف ترتكبها، بما فيها الجماعات المسلحة وقوات الأمن الوطني، وإذ يشدد على وجوب محاسبة المسؤولين عن انتهاكات القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان،
    Par exemple, plusieurs pays ont souligné l'importance, pour le programme iranien de centrifugeuses à gaz, de la société Iran Centrifuge Technology Compagny, également connue sous le nom de TESA, qui disposerait d'une installation d'assemblage de centrifugeuses IR-1 à Natanz. UN وعلى سبيل المثال، أبرزت عدة دول الأهمية التي يعلقهما البرنامج الإيراني للطاردات المركزية الغازية على شركة إيران لتكنولوجيا الطرد المركزي وتُعرف أيضا بمختصر " TESA " التي أُفيد بأنها تشغل مرفقا لتجميع أجهزة الطرد المركزي من طراز IR -1 في ناتانز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus