"التي اتخذت إجراءات" - Traduction Arabe en Français

    • qui ont pris des mesures
        
    • ayant pris des mesures
        
    • qui avaient tenu à agir
        
    • qui ont pris des mesure
        
    • qui avaient pris des mesures
        
    • qui se sont employés à
        
    Saluant les gouvernements qui ont pris des mesures pour éliminer l'utilisation du plomb dans l'essence, UN وإذ يعرب عن تقديره للحكومات التي اتخذت إجراءات للقضاء على استخدام الرصاص في البنزين،
    Le Groupe de travail remercie les gouvernements qui ont pris des mesures positives et libéré des détenus qui avaient fait l'objet d'avis . UN 24- ويعرب الفريق العامل عن امتنانه للحكومات التي اتخذت إجراءات إيجابية وأفرجت عن محتجزين كانوا موضوع آرائها.
    Les Parties qui ont pris des mesures en matière d'élaboration ou de révision de plans d'action nationaux se heurtent à des problèmes de coordination interinstitutions. UN :: تواجه الأطراف التي اتخذت إجراءات في صياغة/تنقيح خطة عمل وطنية صعوبات في التنسيق فيما بين المؤسسات.
    Nombre d'États ayant pris des mesures à l'encontre de certaines organisations caritatives visées dans la Liste UN عدد الدول التي اتخذت إجراءات بحق مؤسسات خيرية معينة مدرجة على القائمة
    Ainsi, en 1995, le pourcentage de pays ayant adopté des politiques visant à faire baisser leur taux d'immigration était de 35 %, contre seulement 6 % en 1976, alors que dans le même temps, le pourcentage de pays ayant pris des mesures tendant à le maintenir ou opté pour la non-intervention tombait de 87 % à 61 %. UN فبحلول عام 1995 بلغ عدد البلدان التي وضعت سياسات لخفض معدلات الهجرة 35 بلدا مقارنة بـ 6 بلدان فقط في عام 1976. وخلال تلك الفترة، انخفضت نسبة الحكومات التي اتخذت إجراءات ترمي إلى إبقاء مستويات الهجرة فيها على حالها أو اتبعت سياسات تتسم بعدم التدخل من 87 في المائة إلى 61 في المائة.
    Pendant la période allant de 1991 à 1997, par contre, 88 % des contributions annoncées avaient été versées, ce qui était tout à l'honneur des gouvernements donateurs qui avaient tenu à agir d'urgence pour appliquer le Protocole. UN إلا أنه خلال الفترة من عام ١٩٩١ إلى عام ٧٩٩١ تم قبض ٨٨ في المائة من التبرعات المعلنة، ويُعزى الفضل الكامل في ذلك للحكومات المانحة التي اتخذت إجراءات عاجلة بشأن هذا الموضوع.
    b) Augmentation du nombre de pays qui ont pris des mesure pour mettre en œuvre les recommandations et les objectifs énoncés dans le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement et dans les stratégies régionales d'application, en Amérique latine et dans les Caraïbes, du Plan d'action international de Madrid sur le vieillissement UN (ب) زيادة في عدد البلدان التي اتخذت إجراءات للوفاء بأهداف وتوصيات برنامج عمل المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية، والاستراتيجية الإقليمية لتنفيذ خطة عمل مدريد الدولية المتعلقة بالشيخوخة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي
    Le Conseil a exprimé sa satisfaction aux pays industrialisés et aux pays en développement qui avaient pris des mesures concrètes pour annuler la dette des PMA et a invité d'autres créanciers à faire de même. UN وأعرب المجلس عن تقديره لتلك البلدان الصناعية والنامية التي اتخذت إجراءات ملموسة لإلغاء ديون أقل البلدان نمواً وعن تشجيعه للدائنين الآخرين للقيام بالعمل نفسه.
    Il a montré aussi que si de nombreuses universités ont en place des méthodes efficaces pour améliorer le cadre physique du travail, il y en a très peu qui ont pris des mesures au sujet des problèmes qui se sont posés en ce qui concerne le cadre psychologique. UN كما كشف المشروع عن أنه على الرغم من تنفيذ كثير من الجامعات جيدا إجراءات لتحسين بيئة العمل المادية، هناك أمثلة قليلة جدا للجامعات التي اتخذت إجراءات بشأن مشاكل محددة تتعلق ببيئة العمل النفسية.
    La crise humanitaire consécutive a soulevé des inquiétudes et a retenu l'attention des organismes des Nations Unies et de groupes locaux qui ont pris des mesures urgentes pour répondre aux besoins en matière alimentaire et dans d'autres domaines. UN وكانت الحالة الإنسانية الناشئة عن ذلك موضع قلق واهتمام وكالات الأمم المتحدة والجماعات المحلية التي اتخذت إجراءات فورية لتلبية الاحتياجات الطارئة المتعلقة بالأغذية والإمدادات الأخرى.
    Cette évolution a été beaucoup plus rapide dans les pays qui ont pris des mesures concrètes pour lever les multiples obstacles s'opposant à l'entrée, l'assiduité et la réussite à l'école. UN كما كان التقدُّم أسرع في خطاه على مستوى البلدان التي اتخذت إجراءات عملية لخفض الحواجز المتعددة التي تحول دون الالتحاق بالمدرسة والانتظام في صفوفها وتحقيق الإنجازات على صعيدها.
    Alors que cette évolution malheureuse a sapé l'intégrité de nombreux gouvernements, nous saluons les efforts communs déployés par les gouvernements qui ont pris des mesures audacieuses pour prévenir et éliminer le trafic et l'abus des drogues. UN ولئن كان هذا التطور المؤسف قد قوض سلامة حكومات عديدة، إلا أننا نثني على الجهود التعاونية بين الحكومات التي اتخذت إجراءات جسورة لتمنع، بل وتستأصل شأفة الاتجار غير المشروع بالمخدرات وإساءة استخدام المخدرات.
    À l'instar du projet d'élément 5, la procédure de consentement préalable en connaissance de cause figurant dans le paragraphe 2 imposerait des obligations s'ajoutant à celles des Parties à la Convention de Rotterdam qui ont pris des mesures nationales visant à interdire ou à limiter considérablement le mercure. UN وكما هو الحال بالنسبة لمشروع العنصر 5 فإن إجراء الموافقة المُسبقة عن علم في الفقرة 2 يفرض التزامات إضافية إلى الالتزامات المفروضة على الأطراف في اتفاقية روتردام التي اتخذت إجراءات وطنية للحظر أو التقييد الشديد للزئبق.
    Parmi les États qui ont pris des mesures afin de prévenir l'utilisation abusive d'organisations caritatives, ou qui envisagent de prendre de telles mesures, figurent l'Arabie saoudite, l'Égypte, la Jamahiriya arabe libyenne, le Pakistan et le Royaume-Uni. UN 60 - ومن بين الدول التي اتخذت إجراءات لمكافحة إساءة استخدام المنظمات الخيرية، أو التي تخطط للقيام بذلك، باكستان والجماهيرية العربية الليبية ومصر والمملكة العربية السعودية والمملكة المتحدة.
    Si le Département a salué les pays fournissant des contingents qui ont pris des mesures disciplinaires à l'encontre des soldats ayant commis une infraction, il n'a pas encore examiné la question du recours à la méthode de la dénonciation publique à l'encontre des soldats s'étant livrés à des actes d'exploitation ou de violence sexuelles. UN وبالإضافة إلى ذلك، وبينما أثنت الإدارة على البلدان المساهمة بقوات التي اتخذت إجراءات تأديبية بحق الجنود المخالفين، فإنها لم تنظر بعد في سياسة الإشهار والفضح لمن يثبت تورطهم في الاستغلال والاعتداء الجنسيين.
    Elle signale qu'à la différence des autres pays africains qui ont pris des mesures vigoureuses pour combattre l'excision, le Mali semble agir avec beaucoup d'hésitation. UN 19 - وأشارت إلى أنه على خلاف البلدان الأفريقية الأخرى التي اتخذت إجراءات شديدة لمكافحة الختان، يبدو أن مالي تتقدم بصورة مترددة للغاية.
    65. Selon les données fournies, l'augmentation du nombre d'États Membres ayant indiqué avoir conclu des accords ou arrangements bilatéraux ou multilatéraux en matière d'extradition, d'entraide judiciaire et de lutte contre le trafic illicite par mer ne s'est pas traduit par une augmentation correspondante du nombre d'États ayant pris des mesures à cet égard. UN ٦٥- ووفقا للبيانات المقدَّمة، فإنَّ الزيادة في عدد الدول الأعضاء التي أبلغت بأنها أبرمت اتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو متعددة الأطراف بشأن تسليم المطلوبين والمساعدة القانونية المتبادلة والتهريب عن طريق البحر لم تؤد إلى زيادة مناظرة في عدد الدول التي اتخذت إجراءات في هذا الصدد.
    72. En 2010, les réponses ont montré que le nombre de pays ayant pris des mesures en application de ces accords variait de 2 à 76; il variait de 2 à 68 en 2011 et de 3 à 88 en 2012. UN ٧٢- وفي عام 2010، أظهرت الردود أنَّ عدد البلدان التي اتخذت إجراءات بموجب تلك الاتفاقات تراوح بين بلدين و76 بلدا، بينما تراوح في عام 2011 بين بلدين و68 بلدا، وفي عام 2012 بين ثلاثة بلدان و88 بلدا .
    a) i) Augmentation du nombre d'États Membres ayant pris des mesures pour atteindre les objectifs et cibles énoncés dans le Plan de mise en oeuvre de Johannesburg, dont il a été rendu compte à la Commission du développement durable, au Conseil économique et social et à l'Assemblée générale UN (أ) `1 ' زيادة عدد الدول الأعضاء التي اتخذت إجراءات لتحقيق أهداف ومرامي خطة جوهانسبرغ للتنفيذ كما أُبلغت للجنة التنمية المستدامة، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة
    a) i) Augmentation du nombre d'États Membres ayant pris des mesures en vue d'atteindre les objectifs et cibles énoncés dans le Plan de mise en œuvre de Johannesburg, qui en rendent compte à la Commission du développement durable, au Conseil économique et social et à l'Assemblée générale; UN (أ) ' 1` زيادة عدد الدول الأعضاء التي اتخذت إجراءات لتحقيق أهداف ومقاصد خطة جوهانسبرغ للتنفيذ، من واقع الإبلاغ للجنة التنمية المستدامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة
    Pendant la période allant de 1991 à 1997, par contre, 88 % des contributions annoncées avaient été versées, ce qui était tout à l'honneur des gouvernements donateurs qui avaient tenu à agir d'urgence pour appliquer le Protocole. UN إلا أنه خلال الفترة من عام 1991 إلى عام 1997 تم قبض 88 في المائة من التبرعات المعلنة، ويُعزى الفضل الكامل في ذلك للحكومات المانحة التي اتخذت إجراءات عاجلة بشأن هذا الموضوع.
    b) Augmentation du nombre de pays qui ont pris des mesure pour mettre en œuvre les recommandations et les objectifs énoncés dans le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement et dans les stratégies régionales d'application, en Amérique latine et dans les Caraïbes, du Plan d'action international de Madrid sur le vieillissement UN (ب) زيادة في عدد البلدان التي اتخذت إجراءات للوفاء بأهداف وتوصيات برنامج عمل المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية، والاستراتيجية الإقليمية لتنفيذ خطة عمل مدريد الدولية المتعلقة بالشيخوخة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي
    Le Conseil a exprimé sa satisfaction aux pays industrialisés et aux pays en développement qui avaient pris des mesures concrètes pour annuler la dette des PMA et a invité d'autres créanciers à faire de même. UN وأعرب المجلس عن تقديره لتلك البلدان الصناعية والنامية التي اتخذت إجراءات ملموسة لإلغاء ديون أقل البلدان نمواً وشجع الجهات الدائنة الأخرى على الحذو حذوها.
    ii) Augmentation du nombre d'États et d'organisations intergouvernementales qui se sont employés à appliquer les traités des Nations Unies, les Principes régissant les activités des États en matière d'exploration et d'utilisation de l'espace extra-atmosphérique et les résolutions pertinentes UN ' 2` زيادة عدد الدول والمنظمات الحكومية الدولية التي اتخذت إجراءات لتنفيذ و/أو إعمال معاهدات الأمم المتحدة، والمبادئ التي تنظم أنشطة الفضاء الخارجي، وغيرها من القرارات ذات الصلة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus