Les participants ont passé en revue les mesures prises à ce jour pour appliquer nombre d'éléments du plan de contrôle et de vérification continus de l'AIEA. | UN | وجرى استعراض الاجراءات التي اتخذت حتى ذلك الوقت في تنفيذ عدد كبير من عناصر خطة الوكالة للرصد والتحقق المستمرين. |
Les mesures prises à ce jour sont les suivantes : | UN | ومن بين التدابير التي اتخذت حتى الآن ما يلي: |
Selon le Département des opérations de maintien de la paix, la Mission permanente du pays concerné considère que les mesures qui ont été prises à ce stade sont loin de leur terme. | UN | فوفقا لما ذكرته إدارة عمليات حفظ السلام، ترى البعثة الدائمة للبلد المعني أن الإجراءات التي اتخذت حتى الآن نفذت بالكامل. |
Le mouvement des femmes a joué un rôle essentiel en appelant l'attention du Gouvernement sur la question de l'inégalité entre les sexes et en préconisant les mesures qui ont été prises jusqu'à ce jour. | UN | وقد أدت الحركة النسائية دورا حاسما في توجيه انتباه الحكومة الى قضايا عدم المساواة بين الجنسين وفي الدعوة الى التدابير التي اتخذت حتى اﻵن. |
Une nouvelle résolution intitulée «La réforme de l’Organisation des Nations Unies et son incidence sur la Commission économique pour l’Amérique latine et les Caraïbes» a donc été approuvée. Elle concorde pleinement avec les mesures adoptées jusqu’à présent. | UN | وهكذا، صدر قرار جديد بشأن إصلاح اﻷمم المتحدة وأثره على اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وهو قرار يتسق تماما مع التدابير التي اتخذت حتى اﻵن. |
Ce texte est destiné à rendre compte des mesures prises à ce jour concernant les synergies. | UN | يرمي هذا النص إلى بيان الإجراءات التي اتخذت حتى الآن فيما يتعلق بأوجه التآزر. |
Toutefois, les mesures prises à ce jour sont loin de prévenir les nombreux crimes effroyables commis contre l'humanité. | UN | ومع ذلك، فإن الخطوات التي اتخذت حتى الآن لم تزل غير قادرة على الحيلولة دون وقوع العديد من الجرائم المروعة ضد الإنسانية. |
En dépit des nombreuses mesures prises à ce jour, les pays en développement continuent de ployer sous le lourd fardeau de la dette, dont le service toujours croissant est devenu insupportable pour des économies déjà durement éprouvées. | UN | وبالرغم من الخطوات العديدة التي اتخذت حتى اﻵن، لا يزال عبء المديونية الهائل يثقل كاهل البلدان النامية، فالكلفة المتزايدة لخدمة تلك الديون أصبحت فوق طاقة هذه الاقتصادات التي كانت أصلا في عناء كبير. |
Les mesures limitées qui ont été prises à ce jour — et dont nous nous félicitons — ne sont pas suffisantes pour parler vraiment de processus d'élimination. | UN | والخطوات المحدودة التي اتخذت حتى اﻵن - والتي نرحب بها - لا ترقى إلى كونها عملية تعتزم القضاء على تلك اﻷسلحة. |
Dans son rapport, le Secrétaire général met en lumière les défis que l'Organisation doit relever et les mesures qui ont été prises à ce jour pour l'aider dans ce sens. | UN | ولقد قدم اﻷمين العام إلينا تقريرا يسلط الضوء على التحديات التي تواجه المنظمة والخطــوات التي اتخذت حتى اﻵن للتصدي لتلك التحديـــــات. |
Les mesures prises à ce jour sont très insuffisantes et le gouvernement doit être exhorté à poursuivre l'effort afin de réaliser des progrès qui, M. Pocar veut l'espérer, seront consignés dans le prochain rapport périodique. | UN | وقال إن التدابير التي اتخذت حتى اليوم غير كافية الى حد كبير. وينبغي حث الحكومة على مواصلة بذل جهودها من أجل تحقيق أوجه تقدم يأمل السيد بوكار في أن ترد في التقرير الدوري المقبل. |
A. Mesures prises à ce jour pour réformer la gestion | UN | ألف - تدابير اﻹصلاح اﻹداري التي اتخذت حتى اﻵن |
Par conséquent, les mesures prises à ce jour pour exécuter le plan d'action devront aussi être mises en œuvre dans les autres lieux d'affectation et complétées par un sérieux renforcement des moyens de contrôle de l'Organisation. | UN | وبالتالي، فإن التدابير التي اتخذت حتى الآن لتنفيذ خطة العمل يلزم تنفيذها أيضا في مراكز العمل الأخرى واستكمالها بعملية تحسين كبيرة لقدرة المنظمة على المراقبة. |
La communauté internationale a une responsabilité historique, à travers l'Organisation des Nations Unies, de soutenir le juste combat que mène le peuple palestinien pour créer un foyer national, mais les mesures prises à ce jour ont été insuffisantes. | UN | فعلى المجتمع الدولي أن يتحمل مسؤوليته التاريخية، من خلال الأمم المتحدة، بدعم الكفاح العادل للشعب الفلسطيني من أجل إنشاء وطن قومي، ولكن التدابير التي اتخذت حتى الآن لم تكن كافية. |
Le conseil rappelait les mesures prises à ce jour en vue de juger M. Habré, notamment le fait que différents pays avaient offert une assistance financière mais que l'État partie n'était pas parvenu, au bout de deux ans, à présenter un budget raisonnable en vue de son procès. | UN | وذكّر المحامي التدابير التي اتخذت حتى الآن لغرض محاكمة السيد حبري، بما في ذلك عرض عدد من البلدان المساعدة المالية لكن الدولة الطرف لم تتمكن لمدة سنتين من تقديم ميزانية معقولة لمحاكمته. |
Le conseil rappelait les mesures prises à ce jour en vue de juger M. Habré, notamment le fait que différents pays avaient offert une assistance financière mais que l'État partie n'était pas parvenu, au bout de deux ans, à présenter un budget raisonnable en vue de son procès. | UN | وذكّر المحامي التدابير التي اتخذت حتى الآن لغرض محاكمة السيد حبري، بما في ذلك عرض عدد من البلدان المساعدة المالية لكن الدولة الطرف لم تتمكن لمدة سنتين من تقديم ميزانية معقولة لمحاكمته. |
Le conseil rappelait les mesures prises à ce jour en vue de juger M. Habré, notamment le fait que différents pays avaient offert une assistance financière mais que l'État partie n'était pas parvenu, au bout de deux ans, à présenter un budget raisonnable en vue de son procès. | UN | وكرر المحامي التدابير التي اتخذت حتى الآن لغرض محاكمة حبري، بما في ذلك عرض عدد من البلدان المساعدة المالية لكن الدولة الطرف لم تتمكن لمدة سنتين من تقديم ميزانية معقولة لمحاكمته. |
Le conseil rappelait les mesures prises à ce jour en vue de juger M. Habré, notamment le fait que différents pays avaient offert une assistance financière mais que l'État partie n'était pas parvenu, au bout de deux ans, à présenter un budget raisonnable en vue de son procès. | UN | وكرر المحامي التدابير التي اتخذت حتى الآن لغرض محاكمة حبري، بما في ذلك عرض عدد من البلدان المساعدة المالية لكن الدولة الطرف لم تتمكن لمدة سنتين من تقديم ميزانية معقولة لمحاكمته. |
Nous estimons que les initiatives qui ont été prises jusqu'à présent pour appuyer le processus, y compris les accords de Madrid et d'Oslo, ainsi que le principe d'échange de territoires contre la paix, constituent une base satisfaisante pour un règlement juste et durable. | UN | ونعتقد أن المبادرات التي اتخذت حتى اﻵن لمساندة العملية، بما في ذاك اتفاقات مدريد وأوسلو، وكذلك مبدأ مبادلة السلام باﻷرض، هــي أساس سليم لتحقيق تسوية عادلة ودائمة. |
Nous prenons note de la réaction positive de la communauté internationale à l'égard du rapport du Secrétaire général et des mesures pratiques qui ont été prises jusqu'à présent dans le but d'instaurer une paix et un développement durables en Afrique. | UN | ونلاحظ رد الفعل الإيجابي للمجتمع الدولي تجاه تقرير الأمين العام والتدابير العملية التي اتخذت حتى الآن من أجل تحقيق السلام الدائم والتنمية المستدامة في أفريقيا. |
Deuxièmement, ma délégation partage l'opinion exprimée par de nombreux orateurs, à savoir que si l'on veut parvenir à des résultats tangibles, il est indispensable d'appliquer les résolutions relatives à la revitalisation de l'Assemblée générale déjà été adoptées jusqu'à ce jour. | UN | ثانيا، إن وفدي يشاطر الرأي الذي أعرب عنه العديد من المتكلمين ومفاده إن الأمر الأساسي، بغية إحراز نتائج ملموسة، هو تنفيذ القرارات المتصلة بتنشيط الجمعية العامة التي اتخذت حتى الآن. |