"التي اتخذت خطوات" - Traduction Arabe en Français

    • qui ont pris des mesures
        
    • qui ont entrepris
        
    • qui a pris des mesures
        
    Nous louons les pays qui ont pris des mesures positives en vue d'éliminer ces armes. UN إننا نحيي البلدان التي اتخذت خطوات إيجابية نحو إزالة هذه اﻷسلحة.
    Nous appelons à la pleine mise en œuvre de cet instrument, et nous félicitons les pays qui ont pris des mesures concrètes pour en respecter les dispositions. UN ونحث على تنفيذ الاتفاقية بشكل كامل، ونثني على البلدان التي اتخذت خطوات فعلية للامتثال لأحكامها.
    Accroître les fonds consacrés au déminage et à l'aide aux victimes pour les régions et sous-régions qui ont pris des mesures concrètes pour créer des zones sans mines. UN زيادة تمويل عمليات إزالة اﻷلغام وتقديم المساعدة إلى ضحايا اﻷلغام في المناطق الإقليمية ودون اﻹقليمية التي اتخذت خطوات ملموسة لإقامة مناطق خالية من الألغام المضادة لﻷفراد.
    Le mouvement syndical international est tout à fait satisfait des conclusions des sommets de 2009 du G-20, qui ont pris des mesures pour contrecarrer la crise. UN وقد كانت الحركة النقابية الدولية مرتاحة جدّا لنتائج مؤتمرات قمة مجموعة العشرين لعام 2009 التي اتخذت خطوات للتصدّي إلى الأزمة.
    ii) Nombre de pays qui ont entrepris de réviser leurs stratégies de développement social en s'inspirant des recommandations de la CESAO UN ' 2`عدد البلدان التي اتخذت خطوات فعالة لمعاودة النظر في استراتيجياتها الخاصة بالتنمية الاجتماعية على أساس توصيات الإسكوا
    Le phénomène de trafic transfrontalier des enfants, de plus en plus dénoncé dans les médias, est un sujet de grande préoccupation pour le Gouvernement ivoirien, qui a pris des mesures énergiques pour enrayer ce fléau. UN إن ظاهرة الاتجار عبر الحدود بالأطفال، التي تدان بشكل متزايد في وسائط الإعلام، تشكل داعيا لقلق كبير بالنسبة لحكومة كوت ديفوار، التي اتخذت خطوات فعالة للقضاء على تلك الآفة.
    Elle préconise la mise en œuvre intégrale de la Convention et rend hommage aux pays qui ont pris des mesures efficaces pour détruire leurs stocks de mines antipersonnel. UN ونحث على التنفيذ التام لهذه الاتفاقية، ونود أن نشيد بالبلدان التي اتخذت خطوات فعالة لتدمير مخزوناتها من الألغام المضادة للأفراد.
    Il félicite également les divers pays, tels que la Turquie, le Nigéria et le Népal, qui ont pris des mesures pour incorporer les Principes directeurs dans leur législation et leurs politiques nationales, ou qui le font actuellement. UN وأشاد أيضاً بمختلف البلدان التي اتخذت خطوات لإدخال المبادئ التوجيهية في تشريعاتها وسياساتها الوطنية، أو التي تقوم بهذه الخطوات الآن، مثل تركيا ونيجيريا ونيبال.
    Dans le même esprit, nous saluons tous les États qui ont pris des mesures pour lutter contre le transfert incontrôlé et illicite d'armes légères et de petit calibre, y compris les systèmes antiaériens portables à dos d'homme. UN وبالمثل، نحن نشيد بجميع الدول التي اتخذت خطوات نحو مكافحة النقل غير المنضبط وغير القانوني للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، بما في ذلك منظومات الدفاع الجوي المحمولة.
    L'atelier a également permis d'encourager et d'aider les Etats qui créent des institutions nationales ou qui ont pris des mesures concrètes à cette fin, en leur apportant, entre autres, un appui concret. UN وكانت حلقة العمل أيضاً بمثابة منبر لتشجيع ومساعدة الدول التي تقوم حالياً بإنشاء مؤسسات وطنية أو التي اتخذت خطوات ملموسة ﻹطلاق عملية اﻹنشاء هذه، وذلك من خلال جملة أمور منها تقديم المساعدة والدعم العمليين.
    Si nous saluons les pays qui ont pris des mesures pour alléger le fardeau de la dette des pays les plus pauvres, je souligne qu'à moins que tous les riches pays créditeurs n'adoptent des mesures pour éliminer ce fardeau, il continuera de nous oppresser et de représenter un obstacle au développement durable des pays pauvres. UN وإذا كنا نشيد بالبلدان التي اتخذت خطوات للتخفيف من عبء ديون البلدان الأشد فقرا، أشدد على أنه ما لم تتخذ كل البلدان الغنية الدائنة تدابير لشطب هذا الدين فسيظل العبء خانقا ويصبح عقبة تعترض تحقيق تنمية مستدامة في البلدان الفقيرة.
    Pour terminer, nous tenons à remercier le Secrétaire général de son rapport figurant dans le document A/52/462. Nous remercions également les institutions des Nations Unies qui ont pris des mesures pour exécuter les divers mandats qui leur ont été confiés au titre de la résolution 51/19 de 1996. UN ونود، ختاما، أن نشكر اﻷمين العام على تقريره الوارد في الوثيقة A/52/462، ونشكر كذلك وكالات اﻷمم المتحدة التي اتخذت خطوات لتنفيذ الولايات المختلفة المسندة إليها بموجب القرار ٥١/١٩ لعام ١٩٩٦.
    À cet égard, tout en invitant à un redoublement de la coopération internationale pour le déminage et la réhabilitation et la réintégration des victimes des mines, ma délégation souhaite rendre hommage aux gouvernements qui ont pris des mesures en ce sens et qui se sont engagés à intensifier leurs efforts à l'avenir. UN وفي هذا الصدد، بينما يدعو وفد بلدي إلى تعزيز التعاون الدولي لتطهير اﻷلغام، وكذلك ﻹعادة تأهيل ضحايا اﻷلغام واندماجهم، يود أن يشيد بتلك الحكومات التي اتخذت خطوات في هذا الاتجاه وتعهدت بتكثيف جهودها في المستقبل.
    Bien que les pays en développement soient plus nombreux à inclure la STI et les TIC parmi leurs priorités nationales en matière de développement, le nombre de ceux qui ont pris des mesures concrètes à cet effet reste relativement réduit. UN فرغم الزيادة المطردة في عدد البلدان النامية التي خصصت لمسائل العلم والتكنولوجيا والابتكار وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات مكانة عالية ضمن أولوياتها الوطنية في مجال التنمية، فإن البلدان التي اتخذت خطوات ملموسة في هذا الاتجاه يبقى قليلاً نسبياً.
    Le Rapporteur spécial recommande que la RPDCfasse fond sur l'expérience des pays qui ont pris des mesures progressives pour restreindre ou abolir l'application de la peine capitale. UN ٣٨ - ويوصي المقرر الخاص بأن تستفيد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من تجارب البلدان التي اتخذت خطوات تدريجية نحو تقييد أو إلغاء عقوبة الإعدام.
    a) Augmentation du nombre d'États membres et de communautés économiques régionales qui ont pris des mesures visant à mettre en œuvre les recommandations adoptées au niveau régional à la suite d'activités du bureau sous-régional UN (أ) زيادة عدد الدول الأعضاء والجماعات الاقتصادية الإقليمية التي اتخذت خطوات لتنفيذ توصيات السياسات العامة المعتمدة على الصعيد الإقليمي نتيجة لأنشطة المكاتب الإقليمية
    10. Demande instamment, dans ce contexte, au Haut Commissariat pour les droits de l'homme, de publier régulièrement la liste des pays qui ont pris des mesures concrètes pour respecter cet important engagement de la Conférence; UN " 10 - تحث مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان على القيام، في ذلك السياق، بإصدار نشرات منتظمة تشير فيها إلى البلدان التي اتخذت خطوات جدية للامتثال لذلك الالتزام الهام المتخذ في المؤتمر العالمي؛
    26. Ces données sont analysées dans le Rapport mondial de l'UNODC sur la traite des personnes, publié en février 2009, qui indique que le nombre de pays qui ont pris des mesures pour appliquer le Protocole relatif à la traite des personnes a doublé ces dernières années. UN 26- ويرد تحليل لهذه البيانات في التقرير العالمي عن الاتجار بالأشخاص الذي أصدره المكتب في شباط/فبراير 2009. ويظهر التقرير أن عدد البلدان التي اتخذت خطوات لتنفيذ بروتوكول الاتجار بالأشخاص قد تضاعف على مدار السنوات القليلة الماضية.
    a) Augmentation du nombre d'États membres et de communautés économiques régionales qui ont pris des mesures visant à mettre en œuvre les recommandations adoptées au niveau régional à la suite d'activités du bureau sous-régional UN (أ) زيادة عدد الدول الأعضاء والجماعات الاقتصادية الإقليمية التي اتخذت خطوات لتنفيذ توصيات السياسات العامة المعتمدة على الصعيد الإقليمي نتيجة لأنشطة المكاتب الإقليمية
    L'expérience des États parties qui ont entrepris de créer un dispositif de suivi montre que certains d'entre eux ont confié cette mission à une entité unique et d'autres à plusieurs. UN ١٩ - وتُظهر تجربة الدول الأطراف التي اتخذت خطوات رسمية من أجل تنفيذ إطار العمل المعني بالرصد أن البعض منها قد أسند هذه المهمة إلى إطار عمل مؤلف من كيان واحد، بينما قامت دول أخرى بإسناد المهمة إلى كيانات متعددة.
    La Commission est également en contact permanent avec le Gouvernement du Soudan qui a pris des mesures positives en mettant en place des équipes de mise en œuvre, y compris des comités en charge des affaires sécuritaires, politiques, humanitaires, juridiques et financières. UN 14 - ولا تزال اللجنة أيضا على اتصال دائم بحكومة السودان، التي اتخذت خطوات إيجابية في مجال إنشاء أفرقة للتنفيذ، بما في ذلك لجان معنية بالشؤون الأمنية والسياسية والإنسانية والقانونية والمالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus