Le facilitateur aidera également à faire appliquer les mesures de suivi qui auront été convenues par les États de la région à la Conférence de 2012. | UN | ويساعد الميسر أيضا في تنفيذ خطوات المتابعة التي اتفقت عليها الدول الإقليمية المشاركة في مؤتمر عام 2012. |
Il constitue un élément fondamental de l'ensemble de mesures convenues par les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 1968. | UN | فهو يشكل جزءا أساسيا من مجموعة الإجراءات التي اتفقت عليها الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية عام 1968. |
Le Protocole facultatif n'a pas prévu que le Comité aurait compétence pour donner une interprétation de l'article premier s'écartant des termes convenus par les États parties. | UN | ولم يقر البروتوكول الاختياري اختصاص اللجنة لتقديم تفسير للمادة 1 يحيد عن اللغة التي اتفقت عليها الدول الأطراف. |
Conscients de la nécessité d'accélérer la mise en œuvre des mesures arrêtées par les pays du Sud; | UN | وإذ نسلم بالحاجة إلى التعجيل بعملية تنفيذ الإجراءات التي اتفقت عليها بلدان الجنوب؛ |
Conclusions concertées de la Commission de la condition de la femme sur les domaines critiques identifiés dans le Programme d’action de Beijing | UN | النتائج التي اتفقت عليها لجنة مركز المرأة بشأن مجالات الاهتمام الحرجة المحددة في منهاج عمل بيجين |
Les conclusions adoptées par les groupes d'étude de haut niveau réunis par le Secrétaire général devraient être communiquées à tous les intéressés; | UN | وينبغي اشراك جميع المعنيين في الاطلاع على الاستنتاجات التي اتفقت عليها اﻷفرقة العاملة الرفيعة المستوى التي عقدها اﻷمين العام؛ |
Malgré toutes ses lacunes, le plan de règlement convenu par les parties sur le problème du Sahara occidental, sous les auspices de l'Organisation, reste la meilleure ouverture pour une solution durable dans l'intérêt du peuple sahraoui. | UN | وعلى الرغم من جميع نواقص خطة التسوية التي اتفقت عليها أطراف مشكلة الصحراء الغربية، تحت رعاية هذه المنظمة، فإنها لا تزال أفضل خيار للسعي إلى إيجاد حل دائم يخدم مصلحة الشعب الصحراوي. |
La résolution appuyait aussi la formule convenue par les parties, lorsqu'elles s'étaient réunies à Cotonou du 3 au 5 novembre 1993, concernant la répartition des portefeuilles ministériels ainsi que des postes dans les sociétés publiques et les agences autonomes. | UN | وأيد هذا القرار أيضا الصيغة التي اتفقت عليها اﻷطراف في كوتونو في خلال الفترة من ٣ الى ٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، لتوزيع الحقائب الوزارية فضلا عن المناصب في الشركات العامة والوكالات المستقلة. |
Obligations juridiquement contraignantes approuvées par le Comité | UN | الالتزامات الملزمة قانوناً التي اتفقت عليها اللجنة |
Le facilitateur aidera également à faire appliquer les mesures de suivi qui auront été convenues par les États de la région à la Conférence de 2012. | UN | ويساعد الميسر أيضا في تنفيذ خطوات المتابعة التي اتفقت عليها الدول الإقليمية المشاركة في مؤتمر عام 2012. |
Le facilitateur aidera également à faire appliquer les mesures de suivi qui auront été convenues par les États de la région à la Conférence de 2012. | UN | ويساعد الميسر أيضا في تنفيذ خطوات المتابعة التي اتفقت عليها الدول الإقليمية المشاركة في مؤتمر عام 2012. |
Le facilitateur aidera également à faire appliquer les mesures de suivi qui auront été convenues par les États de la région à la Conférence de 2012. | UN | ويساعد الميسر أيضا في تنفيذ خطوات المتابعة التي اتفقت عليها الدول الإقليمية المشاركة في مؤتمر عام 2012. |
Les contributions volontaires sont une source importante de financement, mais elles ne sauraient remplacer un financement régulier et prévisible pour les activités de base et ne devraient pas être utilisées pour modifier les priorités convenues par les États Membres. | UN | وتشكل التبرعات مصدرا هاما من مصادر التمويل، ولا يمكن أن تحل محل التمويل المنتظم الذي يمكن التنبؤ به للأنشطة الأساسية، وينبغي ألا تستخدم في تغيير الأولويات التي اتفقت عليها الدول الأعضاء. |
Tout d'abord, nous devons avoir vraiment l'intention de parvenir aux objectifs convenus par toutes les nations du monde. | UN | وعلينا أولاً أن نكون جادين إزاء الأهداف التي اتفقت عليها جميع دول العالم. |
Les principes convenus par le G8 prévoient la présentation d'une demande d'entraide judiciaire accélérée. | UN | وتشمل المبادئ التي اتفقت عليها مجموعة الـ 8 طلباً بشأن التعجيل بالمساعدة القانونية المتبادلة. |
Il aurait fallu aussi inclure également dans ce projet de résolution une référence expresse aux directives opérationnelles et aux concepts convenus par le Comité spécial des opérations de maintien de la paix. | UN | وكان من الضروري أيضا أن تدرج في مشروع القرار إشارة صريحة إلى المبادئ التوجيهية العملية والمفاهيم التي اتفقت عليها اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام. |
Conscients de la nécessité d'accélérer la mise en œuvre des mesures arrêtées par les pays du Sud; | UN | وإذ نسلم بالحاجة إلى التعجيل بعملية تنفيذ الإجراءات التي اتفقت عليها بلدان الجنوب؛ |
Les consultations poursuivront l’examen des plans pour la quarante et unième session, conformément aux conclusions concertées 1996/1 de la Commissin. | UN | وستواصل المشاورات النظر في خطط الدورة الحادية واﻷربعين، وفقا للنتائج ١٩٩٦/١ التي اتفقت عليها اللجنة. |
DE BASE A SA QUATRIEME SESSION adoptées par la Commission permanente à sa séance plénière de | UN | الاستنتاجات التي اتفقت عليها اللجنة الدائمة للسلع اﻷساسية في دورتها الرابعة* |
Ce rapport a été établi conformément au cadre convenu par les Parties dans la décision XVII/16. | UN | وقد وضع هذا التقرير وفقاً للاختصاصات التي اتفقت عليها الأطراف في المقرر 17/16. |
La formule de souveraineté convenue par les deux Gouvernements dans le cadre des déclarations conjointes visait à permettre le rétablissement de relations diplomatiques entre le Royaume-Uni et l'Argentine, tout en protégeant les positions des deux pays concernant la souveraineté des îles Falkland, à permettre ensuite une coopération concrète dans l'Atlantique Sud et à promouvoir le renforcement de la confiance. | UN | وصيغة السيادة التي اتفقت عليها الحكومتان بوصفها جزءا من البيانات المشتركة غرضها التمكين من استئناف العلاقات الدبلوماسية بين المملكة المتحدة والأرجنتين، مع الاحتفاظ بموقف البلدين بشأن السيادة على جزر فوكلاند، وبالتالي التمكين من إقامة تعاون عملي في جنوب المحيط الأطلسي وتيسير بناء الثقة. |
Le SBI a par ailleurs souligné l'importance d'appliquer les procédures et les méthodes de travail pertinentes approuvées par l'ensemble des Parties. | UN | وأكدت الهيئة الفرعية أيضاً أهمية احترام الإجراءات وممارسات العمل ذات الصلة التي اتفقت عليها جميع الأطراف. |
Le Président dit que le Secrétariat a pris note du libellé approuvé par les États Membres. | UN | 29 - الرئيس: قال إن الأمانة العامة أحاطت علما بالصياغة التي اتفقت عليها الدول الأعضاء. |
193. Le coût des activités financées en commun est réparti selon des formules convenues entre les institutions participantes. | UN | ٣٩١ - ويجري تقاسم تكاليف اﻷنشطة المشتركة التمويل على أساس الصيغ التي اتفقت عليها المنظمات المشاركة. |
Ils ont rappelé au Groupe de travail que le texte du projet de déclaration à l'examen contenait les normes minimales acceptées par les peuples autochtones. | UN | وذكّروا الفريق العامل بأن نص مشروع الإعلان قيد الاستعراض يتضمن المعايير الدنيا التي اتفقت عليها الشعوب الأصلية. |
Ces activités font partie des neuf domaines prioritaires dont sont convenus les États membres de l’IGAD conformément au programme d’action sous-régional de cet organisme. | UN | وتشكل هذه الميادين جزءاً من مجالات الأولوية التسعة التي اتفقت عليها الدول الأعضاء في إيغاد في إطار برنامج إيغاد للعمل دون الإقليمي. |
Il a noté aussi que, sous réserve des modifications dont il était convenu, il avait approuvé quant au fond la terminologie du projet de guide, étant entendu que celle-ci serait réexaminée à la reprise de la quarantième session de la Commission. | UN | ولاحظت اللجنة الجامعة أيضا أنها قد وافقت على مضمون مصطلحات مشروع الدليل، رهنا بالتغييرات التي اتفقت عليها اللجنة الجامعة، على أن يجري استعراض تلك المصطلحات في دورة الأونسيترال الأربعين المستأنفة. |
Je salue également le rôle central qu'elle a joué dans la mise en place du mécanisme de surveillance et de vérification inscrit de commun accord par les parties belligérantes dans l'accord de cessation des hostilités. | UN | وأُشيد أيضا بدور الهيئة المحوري في إنشاء آلية الرصد والتحقق التي اتفقت عليها الأطراف المتحاربة في اتفاق وقف الأعمال العدائية. |