"التي اتفق عليها" - Traduction Arabe en Français

    • convenu par
        
    • convenus par
        
    • convenues par
        
    • adoptées par
        
    • arrêtés par
        
    • convenue par
        
    • dont sont convenus
        
    • dont il a été convenu
        
    • qui ont été convenues
        
    • fixés par
        
    • adopté par
        
    • adoptés par
        
    • arrêtées par
        
    • qui ont été adoptées
        
    • convenus au
        
    Cette mesure permettrait d'opérationnaliser immédiatement le Mécanisme conjoint, conformément au plan d'application convenu par les parties. UN وسيسمح هذا الإجراء بالتشغيل الفوري للآلية، وفقاً لخطة التنفيذ التي اتفق عليها الطرفان.
    Israël, puissance occupante, n'a malheureusement respecté ni ce droit ni le mécanisme convenu par les parties dans la déclaration de principes de 1993 sur un retour des personnes déplacées. UN ومن المؤسف أن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لم تحترم هذا الحق ولم تمتثل للآلية التي اتفق عليها الطرفان في إعلان المبادئ لعام 1993 بشأن عودة النازحين.
    L'acheteur avait ensuite envoyé au vendeur un courrier électronique récapitulant les termes convenus par les parties. UN وبعدئذ، بعث المشتري إلى البائع برسالة إلكترونية يلخص فيها الشروط التي اتفق عليها الطرفان.
    À vrai dire, les mesures convenues par le Gouvernement yéménite et le Groupe de travail en vue de faire la lumière sur les cas non résolus n'ont pas été mises en œuvre. UN وفي الواقع، لم تكن هناك متابعة للتدابير التي اتفق عليها بين حكومة اليمن والفريق العامل من أجل توضيح الحالات المعلقة.
    La présente note a pour objet de transmettre les conclusions et recommandations adoptées par les experts ayant participé au Séminaire. UN والغرض من هذه المذكرة هو إحالة الاستنتاجات والتوصيات التي اتفق عليها الخبراء المشاركون في الحلقة.
    Il est regrettable qu'Israël, puissance occupante, ne respecte ni ce droit ni le mécanisme convenu par les parties dans la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie du 13 septembre 1993 concernant le retour des personnes déplacées. UN لكن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، للأسف، لم تحترم هذا الحق ولم تتقيد بالآلية التي اتفق عليها الطرفان في إعلان المبادئ لعام 1993 المتعلق بعودة النازحين.
    2. Exprime l'espoir que le retour des personnes déplacées pourra être accéléré grâce au mécanisme convenu par les parties à l'article XII de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie; UN ٢ - تعرب عن اﻷمل في تعجيل عودة النازحين عن طريق اﻵلية التي اتفق عليها الطرفان في المادة الثانية عشرة من إعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت؛
    2. Exprime l’espoir que le retour des personnes déplacées pourra être accéléré grâce au mécanisme convenu par les parties à l’article XII de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d’autonomie; UN " ٢ - تعرب عن اﻷمل في تعجيل عودة النازحين عن طريق اﻵلية التي اتفق عليها الطرفان في المادة الثانية عشرة من إعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت؛
    2. Exprime l’espoir que le retour des personnes déplacées pourra être accéléré grâce au mécanisme convenu par les parties à l’article XII de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d’autonomie; UN " ٢ - تعرب عن اﻷمل في تعجيل عودة النازحين عن طريق اﻵلية التي اتفق عليها الطرفان في المادة الثانية عشرة من إعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت؛
    2. Exprime l’espoir que le retour des personnes déplacées pourra être accéléré grâce au mécanisme convenu par les parties à l’article XII de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d’autonomie; UN " ٢ - تعرب عن اﻷمل في تعجيل عودة النازحين عن طريق اﻵلية التي اتفق عليها الطرفان في المادة الثانية عشرة من إعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت؛
    Il était temps de mettre en oeuvre les principes convenus par le Conseil d'administration. UN فقد حان الوقت لوضع المبادئ التي اتفق عليها المجلس التنفيذي موضع التنفيذ.
    9. Regroupement et désarmement des éléments de l'URNG : les éléments de l'URNG se regrouperont aux points convenus par les parties. UN ٩ - تجميع أفراد الاتحاد الثوري وتجريدهم من السلاح: سيجري تجميع أفراد الاتحاد الثوري في النقاط التي اتفق عليها الطرفان.
    Lesdites lignes et zones sont définies par les cartes et documents convenus par les Parties et non par l'emplacement physique des repères. UN وهذه الخطوط والمناطق محددة بواسطة الخرائط والوثائق التي اتفق عليها اﻷطراف، لا بواسطة أماكن العلامات في الطبيعة.
    Par ailleurs, les priorités dans ce domaine sont celles qui ont été convenues par consensus à la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, tenue en 1978. UN وإلى أن يحين ذلك الوقت، فإن اﻷولويات في هذا الميدان هي تلك التي اتفق عليها بتوافق اﻵراء في الدورة الاستثنائية اﻷولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح، التي عقدت في عام ١٩٧٨.
    Conformément aux priorités convenues par les parties à l'Accord de paix global, les donateurs et la Mission, les activités de démobilisation seront d'abord menées dans les trois zones. UN ووفقا للأولويات التي اتفق عليها طرفا اتفاق السلام الشامل والجهات المانحة والبعثة، ستبدأ أنشطة التسريح أولا في المناطق الثلاث.
    La Déclaration de Santa Barbara, dont le texte est reproduit ci-après, contient des conclusions, recommandations et décisions adoptées par les participants au Séminaire. UN وذلك البيان، الوارد نصه أدناه، يمثل الاستنتاجات والتوصيات واﻹجراءات التي اتفق عليها المشتركون في الحلقة الدراسية.
    Les domaines d’intervention arrêtés par le Conseil d’administration à sa cinquième session extraordinaire demeuraient on ne peut plus pertinents. UN وقال إن مجالات التركيز التي اتفق عليها المجلس في دورته الاستثنائية الخامسة لا تزال واردة وهامة.
    Il n'y avait donc aucune violation de la procédure d'arbitrage convenue par les parties, aucune violation du droit du requérant à la protection juridique et aucune violation de l'ordre public russe. UN وعليه، لم يثبت وجود انتهاك لإجراءات التحكيم التي اتفق عليها الطرفان، ولا لحق مُقدِّم الطلب في الحماية القانونية، أو للنظام العام الروسي.
    L'une des questions les plus importantes dont sont convenus le Président et le chef des groupes d'opposition est celle de créer une assemblée consultative des populations tadjikes afin de faciliter la recherche d'une solution à la crise politique et à la crise sociale que traverse le Tadjikistan. UN وكانت واحدة من أهم المسائل التي اتفق عليها رئيس طاجيكستان وزعيم جماعات المعارضة تتمثل في إنشاء جمعية استشارية للشعوب الطاجيكية لتيسير إيجاد حل لﻷزمتين السياسية والاجتماعية في طاجيكستان.
    Ce processus de négociations doit être basé sur les principes fondamentaux dont il a été convenu à la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement. UN وينبغي لعملية التفاوض هذه أن ترتكز على المبادئ الأساسية التي اتفق عليها في الدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة.
    Elles devraient, à tout le moins, appliquer les mesures qui ont été convenues dans le cadre du Conseil de coordination, et en particulier coopérer pour lutter contre la criminalité et améliorer les travaux de leurs services de répression respectifs. UN وينبغي أن يقوما، كحد أدنى، بتنفيذ تلك التدابير التي اتفق عليها داخل إطار المجلس التنسيقي، ولا سيما التعاون في مكافحة الجريمة وتحسين عمل وكالة إنفاذ القانون التابعة لكل منهما.
    Par ailleurs, l'Uruguay renouvelle son engagement actif en faveur des objectifs du Millénaire pour le développement, qui ont été fixés par les chefs d'État et de gouvernement des États Membres de l'ONU. UN وبالمثل، تود أوروغواي تجديد التزامها الفعال بالأهداف الإنمائية للألفية التي اتفق عليها رؤساء الدول والحكومات.
    La Hongrie et ses partenaires de l'Union européenne ne ménageront pas leurs efforts pour assurer une mise en oeuvre efficace de ce nouvel instrument et du Plan d'action récemment adopté par l'Union. UN وستعمل هنغاريا بجدٍ مع شركائها في الاتحاد الأوروبي لتنفيذ هذا الصك بفعالية، وتنفيذ خطة عمل الاتحاد الأوروبي التي اتفق عليها مؤخراً.
    Ils ont ensuite exprimé leur profonde préoccupation concernant la non-exécution de nombre d'accords et d'engagements adoptés par consensus par les divers forums intergouvernementaux. UN كما أعربوا عما يساورهم من قلق بالغ إزاء عدم تنفيذ العديد من الاتفاقات والالتزامات التي اتفق عليها في محافل حكومية دولية شتى.
    L'Érythrée est d'avis que les règles arrêtées par les deux parties doivent être strictement respectées et ne pas être arbitrairement modifiées à mi-parcours. UN إذ ترى إريتريا أن من اللازم عدم القيام تعسفيا في منتصف الطريق بتحويل مسار القواعد الإجرائية التي اتفق عليها الجانبان. ويجب الالتزام بها التزاما تاما.
    On trouvera ci-après un bref aperçu du cadre dans lequel le suivi des conclusions qui ont été adoptées d'un commun accord par le Conseil est actuellement assuré, aperçu qui permet de constater que ces conclusions ont joué un rôle de catalyseur, en améliorant et en impulsant la coordination des activités du système des Nations Unies consacrées aux domaines dont traite le présent rapport. UN ويرد أدناه استعراض موجز لهذه المبادرات يقدم اﻹطار الذي تجري فيه متابعة الاستنتاجات التي اتفق عليها المجلس، مع الاعتراف بأن تلك الاستنتاجات كانت بمثابة عامل مساعد في تحسين عملية التنسيق في المنظومة في هذا الميدان واﻹسراع فيها.
    Tous les donateurs sont donc invités à relever le niveau de l'APD, en conformité avec les objectifs convenus au niveau international. UN ولذا، يرجى من جميع المانحين زيادة مستوى المساعدة اﻹنمائية الرسمية حتى تتفق مع اﻷهداف التي اتفق عليها دوليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus