"التي ارتكبت أثناء" - Traduction Arabe en Français

    • commises pendant
        
    • commis pendant
        
    • commises durant
        
    • commises sous
        
    • commises au cours
        
    • commises lors
        
    • commis durant
        
    • commis sous
        
    • commis au cours
        
    • commis lors
        
    • perpétrées durant
        
    • perpétrées pendant
        
    • qui ont été perpétrés pendant
        
    Les avocats se sont plaints à plusieurs reprises au tribunal des irrégularités qui avaient été commises pendant l'enquête préliminaire. UN واشتكى المحامون مرات عدة في المحكمة من المخالفات التي ارتكبت أثناء التحقيق الأولي.
    Elle l'a invité à traduire en justice les auteurs d'infractions graves au droit international commises pendant le conflit armé. UN وشجعت البلد على مقاضاة المسؤولين عن الجرائم الخطيرة ضد القانون الدولي التي ارتكبت أثناء الصراع المسلح.
    III.3.6.2 Massacres commis pendant la guerre interethnique 25 UN المذابح التي ارتكبت أثناء الحرب بين الطوائف اﻹثنية
    Toutefois, l'accès à de nouvelles zones situées dans l'est du pays a apporté de nouvelles preuves des atrocités commises durant le conflit. UN إلا أن توفر إمكانية الوصول إلى مناطق أخرى في الشرق كشف النقاب عن مزيد من الأدلة على الفظائع التي ارتكبت أثناء الصراع.
    Quelque 300 affaires portant sur des violations des droits de l'homme commises sous le régime autoritaire sont à l'heure actuelle en instance dans nos tribunaux. UN ويوجد حاليا نحو ٣٠٠ قضية معروضة أمام محاكمنا، وهي تتصل بانتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبت أثناء نظام الحكم الاستبدادي.
    Tout comme de nombreux autres enfants soldats, Abou a été amnistié pour les atrocités commises au cours du conflit en Sierra Leone. UN وقد تلقى أبو، مع الكثير من الجنود الأطفال الآخرين، عفوا عن الفظائع التي ارتكبت أثناء الصراع في سيراليون.
    Aussi important que soit le rapport Goldstone, l'analyse des atrocités commises lors de l'agression israélienne contre Gaza n'est qu'une partie du tableau d'ensemble. UN ومع ما يتسم به تقرير غولدستون من أهمية، فإن تحليل الفظائع التي ارتكبت أثناء العدوان الإسرائيلي على غزة لا يمثل سوى جزء من الصورة الشاملة.
    Son texte et ses annexes contiennent des dispositions détaillées sur les procédures de traitement des crimes et exactions commis durant le conflit. UN وقد تضمن هذا الاتفاق مع ملاحقه أحكاماً مفصلة بشأن كيفية التعامل مع الجرائم والانتهاكات التي ارتكبت أثناء النزاع.
    Il importe cependant de nuancer ce constat en distinguant selon que ces violations ont été commises pendant ou après les hostilités. UN إلا أنه يجدر تفصيل هذه المقولة بالتمييز بين الانتهاكات التي ارتكبت أثناء القتال وتلك التي ارتكبت بعد توقفه.
    Il importe cependant de nuancer ce constat en distinguant selon que ces violations ont été commises pendant ou après les hostilités. UN إلا أنه يجدر تفصيل هذه المقولة بالتمييز بين الانتهاكات التي ارتكبت أثناء القتال وتلك التي ارتكبت بعد توقفه.
    Ils attendaient également du Tribunal qu'il recense objectivement les atrocités commises pendant les conflits en ex-Yougoslavie, et rende ainsi aux victimes leur dignité en leur faisant savoir que leurs souffrances n'étaient pas ignorées. UN فقد كان يأمل المؤسسون منها أن تساعد على وضع سجل محايد للفظائع التي ارتكبت أثناء الصراعات في يوغوسلافيا وأن توفر للضحايا شعورا بالمساءلة والكرامة.
    III.3.6.2 Massacres commis pendant la guerre interethnique UN ثالثا - ٣ - ٦ - ٢ المذابح التي ارتكبت أثناء الحرب بين الطوائف اﻹثنية
    Comme les lois qui ont été promulguées dans d'autres Etats pour réprimer les crimes de guerre et qui s'appliquent aux actes commis pendant la seconde guerre mondiale, la loi israélienne part du principe que ces crimes constituaient des violations du droit des nations à l'époque où ils ont été perpétrés. UN ويقوم هذا القانون، كما في بقية الدول التي أصدرت تشريع جرائم حرب عن الأفعال التي ارتكبت أثناء الحرب العالمية الثانية، على مفهوم أن هذه الجرائم كانت انتهاكاً لقانون الأمم وقت ارتكابها.
    Le Représentant spécial suit avec intérêt les efforts déployés en vue de la création d'un tribunal spécial chargé de juger les auteurs de crimes commis pendant la période du Kampuchea démocratique. UN ويتابع الممثل الخاص باهتمام التطورات المتعلقة بإنشاء محكمة خاصة مكلفة بمحاكمة المسؤولين عن الجرائم التي ارتكبت أثناء فترة نظام كمبوتشيا الديمقراطية.
    Le Président a profité de cette même cérémonie pour présenter des excuses publiques, au nom de l'État, pour les atrocités commises durant le conflit. UN واستغل الرئيس مناسبة الاحتفال ذاته لإصدار اعتذار عام باسم الدولة عن الفظائع التي ارتكبت أثناء الصراع.
    10. Le Gouvernement a exprimé ses vifs regrets et vigoureusement condamné les atrocités commises durant les émeutes de mai, en particulier le viol de Chinoises. UN 10- وأبدت الحكومة أسفها البالغ للأعمال الوحشية التي ارتكبت أثناء أعمال الشغب والفوضى التي وقعت في أيار/مايو، وبخاصة اغتصاب النساء الصينيات وأدانتها بشدة.
    La réparation des violations perpétrées pendant le régime des Duvalier doit inclure celles commises sous le Gouvernement de François Duvalier, qui ne peut faire l'objet d'un procès criminel puisqu'il est décédé. UN 65- ويجب أن يشمل التعويض عن الانتهاكات التي ارتكبها نظام حكم عائلة دوفالييه الانتهاكات التي ارتكبت أثناء حكم فرانسوا دوفالييه الذي لا يمكن رفع دعوى جنائية ضده لأنه توفي.
    d. Les infractions au code de la route commises au cours ou dans le cadre des opérations militaires. UN (د) مخالفات المرور التي ارتكبت أثناء العمليات الأمنية أو فيما يتصل بها.
    Donner également des informations sur les mesures prises pour poursuivre comme il se doit les auteurs des violences sexuelles et sexistes commises lors des troubles et pour garantir l'accès des femmes victimes à la justice et mettre en place à leur intention un mécanisme de réparation. UN ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للمقاضاة على جرائم العنف القائم على أساس نوع الجنس التي ارتكبت أثناء الاضطرابات مقاضاة فعالة، ولكفالة وصول النساء الضحايا إلى العدالة ووضع نظام تعويض لهن.
    Quant à nous, nous sommes convaincus que la responsabilité individuelle de tous les auteurs de tous les crimes commis durant les conflits en ex-Yougoslavie doit être établie dans le cadre de procédures devant le Tribunal et des cours nationales. UN ونحن من جانبنا، نعتقد اعتقادا راسخا أنه ينبغي تحديد المسؤولية الفردية لجميع مقترفي كل الجرائم التي ارتكبت أثناء الصراعات في يوغوسلافيا السابقة أمام المحكمة الجنائية الدولية والمحكمة الوطنية.
    L'organisation a encouragé le Gouvernement à établir des conditions propices au jugement des auteurs des crimes commis sous la dictature d'Hissène Habré ainsi que ceux qui ont été commis lors des événements de février 2008. UN وشجعت المنظمة الحكومة على تهيئة بيئة صحية تمكّن من محاكمة الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم أثناء فترة دكتاتورية حسين حبري، وكذلك الجرائم التي ارتكبت أثناء أحداث شباط/فبراير 2008.
    La République tchèque apprécie hautement le travail du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et appuie totalement la tenue d'une enquête sur tous les crimes commis au cours du conflit, et la juste sanction de ces crimes. UN والجمهورية التشيكية تقدر تقديرا كبيرا عمل المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، وتؤيد تأييدا كاملا إجراء التحقيقات ومعاقبة المسؤولين عن جميع الجرائم التي ارتكبت أثناء الصراع.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour garantir que toutes les victimes des violations de droits de l'homme perpétrées durant le conflit armé interne reçoivent une réparation appropriée, comprenant des mesures qui garantissent leur réadaptation physique ou psychologique, et tenant compte des aspects culturels et des questions de genre. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها لضمان توفير الجبر الملائم لجميع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء النزاع المسلح الداخلي، بما يشمل توفير الوسائل اللازمة لإعادة تأهيلهم بدنياً ونفسياً مع مراعاة ثقافتهم ونوع الجنس.
    5. Certes, le peuple rwandais a connu plusieurs massacres, mais ceux qui ont été perpétrés pendant les hostilités sont sans précédent dans l'histoire de ce pays. UN ٥- من الثابت أن الشعب الرواندي قد نكب بمذابح عديدة، ولكن المذابح التي ارتكبت أثناء القتال لا مثيل لها في تاريخ هذا البلد، إذ أنها تتميز بضخامة أبعادها، وببرمجتها، وبفظاعتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus