"التي ارتكبت ضد" - Traduction Arabe en Français

    • commis contre
        
    • commises contre
        
    • perpétrés contre
        
    • perpétré contre
        
    • commis à l'encontre
        
    • commises à l'encontre
        
    • contre l'
        
    • perpétrée contre
        
    • commises sur la personne
        
    Le Gouvernement japonais doit admettre franchement les crimes commis contre le peuple coréen et les réparer sans tarder. UN ويجب أن تقر حكومة اليابان صراحة بالجرائم التاريخية التي ارتكبت ضد الشعب الكوري وأن تكفر عنها بصورة جدية في وقت مبكر.
    Comme le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie, le Tribunal pour le Rwanda est chargé de juger les actes criminels les plus graves commis contre l'homme. UN ومحكمة رواندا، شأنها شأن المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، مشغولة بأخطر أعمال اﻹجرام التي ارتكبت ضد آخرين من البشر.
    Nous croyons fortement, à l'Union africaine, que toutes les formes d'injustice commises contre le peuple palestinien doivent immédiatement cesser. UN فالاتحاد الأفريقي يؤمن إيمانا جازما بأن جميع أشكال الظلم التي ارتكبت ضد الشعب الفلسطيني يجب أن تتوقف فورا.
    Tous ont été impliqués dans l'occupation récente de Taloqan et dans les atrocités commises contre la population civile. UN وقد شاركوا جميعا في احتلال طالوقان مؤخرا وفي الفظائع التي ارتكبت ضد السكان المدنيين هناك.
    Je tiens par la présente à appeler votre attention sur les derniers attentats terroristes perpétrés contre des citoyens israéliens. UN أكتب إليكم هذه الرسالة لأسترعي انتباهكم إلى آخر الهجمات الإرهابية التي ارتكبت ضد مواطني إسرائيل.
    Ayant en mémoire tous les événements ayant jalonné le génocide perpétré contre le peuple azerbaïdjanais, il est décidé : UN وإحياء لذكرى كل جرائم اﻹبادة الجماعية المفجعة التي ارتكبت ضد الشعب اﻷذربيجاني، أقرر بموجب هذا:
    Dans le même ordre d'idées, elle formule l'espoir que tous ceux qui sont directement ou indirectement responsables des crimes commis à l'encontre des femmes bosniaques seront traduits devant le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie. UN وفي هذا الصدد فإن تركيا تعرب عن أملها في أن يتم تقديم جميع المسؤولين مباشرة أو بصورة غير مباشرة عن الجرائم التي ارتكبت ضد النساء في البوسنة إلى المحكمة الدولية المعنية بيوغوسلافيا السابقة.
    Il regrette néanmoins que les auteurs des violences sexuelles commises à l'encontre des femmes durant cette période dans les centres de détention clandestins soient restés impunis. UN غير أنها تعرب عن أسفها لأن حوادث العنف الجنسي التي ارتكبت ضد المرأة في مراكز الاعتقال السرية خلال فترة الديكتاتورية الأخيرة لم يعاقب عليها.
    Comme chacun le sait, 1994 passera dans les annales de l'histoire comme l'année qui aura été témoin des pires actes de génocide et d'autres crimes horribles commis contre l'humanité. UN وكما نعلم جميعا فإن عام ١٩٩٤ سيدخل في سجلات التاريخ بوصفه العام الذي وقعت فيه بعض من أسوأ أعمال اﻹبادة الجماعية وغيرها من الجرائم الشنيعة التي ارتكبت ضد اﻹنسانية.
    Les abominables crimes commis contre l'humanité constituent une insulte aux valeurs intrinsèques de civilisation. UN فالجرائم البغيضة التي ارتكبت ضد اﻹنسانية تعد ازدراء بالقيم اﻷساسية للحضارة.
    Il convient de saluer ici l'action des tribunaux, qui ont jugé efficacement les délits de ce type commis contre des étrangers en Allemagne. UN وينبغي أن يُحيّا هنا عمل المحاكم التي فصلت على نحو فعال في الجرائم من هذا النوع التي ارتكبت ضد أجانب في ألمانيا.
    Il est décevant de constater qu'apparemment, on ne reconnaît pas les crimes spécifiques commis contre les femmes du Gujarat, ce qui s'apparente à une discrimination en vertu de l'article 1 de la Convention. UN وقالت إن مما يدعو للأسف ما يبدو من عدم وجود اعتراف بالجرائم المحددة التي ارتكبت ضد المرأة في غوجارات، وهو ما يعتبر شكلا من أشكال التمييز بمقتضى المادة 1 من الاتفاقية.
    Il faut mettre en place un dispositif pour enquêter sur les crimes commis contre des civils dans la Bande de Gaza et traîner leurs auteurs en justice. UN ولا بـد من وضع آلية للتحقيق في الجرائم التي ارتكبت ضد المدنيين في هذا القطاع، مع تقديم الجناة إلى ساحة العدالة.
    La réalité de la violence et des atrocités commises contre les civils, des assassinats, des viols et de la destruction de centaines de villages, a été bien établie jusque dans ses plus horribles détails. UN وقد تم توثيق العنف والجرائم التي ارتكبت ضد المدنيين، بما في ذلك أعمال القتل والاغتصاب وتدمير مئات القرى بتفصيل مريع.
    Il est particulièrement alarmant de voir que l'on essaie de diminuer l'ampleur des atrocités commises contre la population de Slavonie occidentale ou même de les nier complètement. UN إن محاولات التقليل من شأن الفظائع التي ارتكبت ضد سكان غربي سلافونيا أو التستر عليها، أمر يثير بالغ القلق.
    En se rétractant ainsi, le Rapporteur spécial a montré qu'il ne souhaitait pas véritablement établir les faits et révéler l'ampleur des atrocités commises contre la population civile serbe. UN ولقد أثبت المقرر الخاص بتراجعه عن تقاريره التي وضعها بنفسه أنه لا يسعى صادقا الى تحديد الوقائع الحقيقية وحجم الفظائع التي ارتكبت ضد السكان المدنيين الصرب.
    Il déplore les violences commises contre le personnel des Nations Unies et le personnel humanitaire et signale que 39 de ses compatriotes en ont été victimes depuis que le Népal participe à des opérations de maintien de la paix. UN وشجب أعمال العنف التي ارتكبت ضد موظفي الأمم المتحدة والعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية والتي راح ضحيتها 39 من مواطنيه منذ أن شاركت نيبال في عمليات حفظ السلام.
    En ce qui concerne les attaques commises contre des biens appartenant à des Bosniens à Bijeljina, Bratunac et Srebrenica, la police n'a pas enquêté avec efficacité et les auteurs de ces actes n'ont pas été traduits en justice. UN وعند معالجة عمليات العنف الإجرامية التي ارتكبت ضد ممتلكات البوشناق في بييليينا وبراتوناتش وسربرينيتشا، لم تضطلع الشرطة بتحقيقات فعالة ولم تتم إحالة مرتكبيها إلى القضاء.
    Je tiens par la présente à appeler votre attention sur les derniers attentats terroristes atroces perpétrés contre des citoyens d'Israël. UN أكتب إليكم موجها عنايتكم إلى آخر الهجمات الإرهابية المروعة التي ارتكبت ضد مواطني إسرائيل.
    Je tiens par la présente à appeler votre attention sur les derniers attentats terroristes perpétrés contre des citoyens d'Israël. UN أكتب إليكم موجها عنايتكم إلى آخر الهجمات الإرهابية التي ارتكبت ضد مواطني إسرائيل.
    Le génocide perpétré contre les Tutsi du Rwanda en 1994 a abouti à l'expatriation de plusieurs millions de Rwandais. UN فقد أدت الإبادة الجماعية التي ارتكبت ضد طائفة التوتسي في رواندا عام 1994 إلى تشريد عدة ملايين من الروانديين خارج البلد.
    La plupart des actes commis à l'encontre des femmes n'étaient pas considérés comme des crimes dans les lois précédentes; aujourd'hui, ils sont considérés comme des crimes qui donnent lieu à des poursuites contre leurs auteurs; UN ولم تكن معظم الأفعال التي ارتكبت ضد النساء تُعدّ من الجرائم في القوانين السابقة، ولكن في هذا القانون الجديد فإن تلك الأفعال تُعدّ جرائم وعليه فإن هناك إجراءات قانونية تُتخذ في حق مرتكبيها؛
    9. La délégation turque reconnaît qu'elle aurait pu attirer l'attention du Rapporteur spécial sur les agressions racistes commises à l'encontre de travailleurs migrants turcs. UN ٩ - ونوهت باعتراف الوفد التركي بأنه كان يمكنه توجيه اهتمام المقرر الخاص إلى الاعتداءات العنصرية التي ارتكبت ضد العمال المهاجرين اﻷتراك؛ وأضافت أنه إذا لم يفعل ذلك فﻷنه التزم تفسيرا حرفيا للاستبيان.
    L'Holocauste est sans nul doute l'un des pires crimes contre l'humanité jamais commis. UN إن محرقة اليهود بلا ريب تمثل إحدى أفظع الجرائم التي ارتكبت ضد البشرية على الإطلاق.
    L'attaque terroriste perpétrée contre les États-Unis reste profondément gravée dans la mémoire du peuple rwandais et, de ce fait, je réitère sa solidarité au peuple des États-Unis. UN ولا تزال الهجمات الإرهابية التي ارتكبت ضد الولايات المتحدة محفورة في أعماق ذاكرة شعب رواندا، وأود أن أكرر الإعراب عن تضامننا مع الشعب الأمريكي.
    :: Rédaction de 6 notes horizontales globales sur des violations graves commises sur la personne d'enfants en République centrafricaine à l'intention du Groupe de travail du Conseil de sécurité sur le sort des enfants en temps de conflit armé UN :: صياغة 6 مذكرات أفقية شاملة عن الانتهاكات الجسيمة التي ارتكبت ضد الأطفال في جمهورية أفريقيا الوسطى لتقديمها إلى الفريق العامل التابع لمجلس الأمن المعني بالأطفال والنزاع المسلح

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus