Il est favorable à l'adoption de nouveaux instruments permettant de traduire les terroristes en justice, quelle que soit la nature des actes qu'ils ont commis. | UN | وأضاف أنه يفضل اعتماد صكوك جديدة تيسر تقديم الإرهابيين إلى العدالة، مهما كانت نوعية الأعمال التي ارتكبوها. |
On énumère ci-après quelques-uns des crimes les plus odieux qu'ils ont commis. | UN | وفيما يلي بعض أبشع الجرائم التي ارتكبوها. |
Malgré la gravité des actes qu'ils ont commis, la nation a accordé son pardon aux rebelles. | UN | لقد منحت الأمة العفو للمتمردين على الرغم من خطورة الأعمال التي ارتكبوها. |
Ils doivent être tenus responsables des atrocités qu'ils ont commises et des souffrances qu'ils ont infligées à des milliers de personnes en Bosnie-Herzégovine. | UN | ولا بد من محاسبتهم عن اﻷعمال الوحشية التي ارتكبوها والمعاناة التي تسببوا فيها ﻵلاف الناس في البوسنة والهرسك. |
La loi prévoit des circonstances atténuantes pour les enfants qui encourent des sanctions pour des infractions qu'ils ont commises. | UN | وينص القانون على ظروفٍ مخففة لﻷطفال الذين يواجهون عقوبات على الجرائم التي ارتكبوها. |
Les personnes dont la commission déterminera qu'ils ont commis des crimes contre l'humanité ne pourront pas non plus bénéficier du programme sans être tenues responsables des infractions et des crimes qu'elles ont commis. | UN | ولن يقبل في البرنامج أيضاً الأشخاص الذين اتضح للجنة أنهم ارتكبوا جرائم ضد الإنسانية دون أن يتحملوا مسؤولية الجرائم والأفعال الإجرامية التي ارتكبوها. |
Veiller à ce que les auteurs de violences à l'égard des femmes soient tenus responsables de leurs actes ne se limite cependant pas à les punir plus sévèrement. | UN | 11 - وكفالة محاسبة مرتكبي العنف ضد المرأة تتجاوز زيادة العقوبات التي تطبق بحقهم لأفعالهم التي ارتكبوها. |
Certains interlocuteurs de la mission d'experts ont également fait état de leurs préoccupations quant à l'attachement de certains éléments des F-FDTL à l'état de droit, en particulier eu égard aux procédures correctionnelles irrégulières engagées contre quatre membres des forces pour des infractions pénales qu'ils avaient commises pendant la crise de 2006. | UN | وعلاوة على ذلك، أعرب بعض المحاورين لبعثة الخبراء عن قلقهم فيما يتعلق بالتزام بعض عناصر القوات المسلحة لتيمور - ليشتي بسيادة القانون، ولا سيما فيما يتصل بالإجراءات الإصلاحية غير السليمة التي طُبقت على أربعة من أفراد القوات المسلحة بصدد الأعمال الإجرامية التي ارتكبوها خلال أزمة عام 2006. |
La Commission entreprit tout d'abord des recherches sur les massacres perpétrés par les Arméniens à Chemakha, ainsi que sur les atrocités dont ils s'étaient rendus coupables dans la province d'Erevan. | UN | وحققت اللجنة في مأساة آذار/مارس، ودرست أولاً الفظائع التي ارتكبها اﻷرمن في شماخه والجرائم الخطيرة التي ارتكبوها في مقاطعة يريفان. |
Il faut obliger les autorités et la police érythréennes ainsi que les Érythréens qui ont pris part à ces atrocités à répondre des crimes qu'ils ont commis à l'encontre de milliers de ressortissants éthiopiens. | UN | ولابد من إرغام السلطات اﻹريترية وقوات الشرطة واﻷفراد التابعين لها على تحمل تبعة الجرائم التي ارتكبوها بحق آلاف المواطنين اﻷثيوبيين. |
Cela ne signifie aucunement qu'il faut interrompre le dialogue instauré en vue du rétablissement de la paix, mais plutôt que ceux qui sont à l'origine du nettoyage ethnique et du génocide des Géorgiens doivent comprendre que le monde civilisé est au fait des crimes atroces qu'ils ont commis et a établi leur culpabilité. | UN | وهذا لا يعني وقف الحوار السياسي. وإنما يعني أنه يتحتم على منظمي التطهير العرقي واﻹبادة الجماعية بحق الجورجيين أن يدركوا أن العالم المتحضر قد أدرك حقيقة الجريمة البشعة التي ارتكبوها ومسؤوليتهم عنها. |
Leur objectif était d'utiliser l'argent qui leur était fourni par ces entités, en alléguant des droits de l'homme et des libertés fondamentales, pour se livrer aux actes illicites qu'ils ont commis. | UN | وكان هدفهم هو الاستيلاء على الأموال التي تقدمها لهم هذه الكيانات باستخدام حقوق الإنسان وحرياته كستار للأعمال غير المشروعة التي ارتكبوها. |
L'acceptation de cette demande aurait permis de juger ces individus pour les crimes qu'ils ont commis pendant des décennies contre notre peuple et pour le deuil et les souffrances qu'ils ont causés aux familles cubaines. | UN | ولو تم قبول الطلب المذكور، لكان ذلك أتاح محاكمة أولئك الأشخاص على الجرائم التي ارتكبوها على مدى عقود ضد شعبنا، متسببين للأسر الكوبية بالكثير من الآلام والمعاناة. |
C'est pourquoi, par exemple, l'Ouganda a demandé à la Cour pénale internationale de poursuivre Kony et ses acolytes pour les crimes odieux qu'ils ont commis dans le nord du pays. | UN | ولهذا السبب، على سبيل المثال طلبت أوغندا من المحكمة الجنائية الدولية محاكمة كوني وعصابته للجرائم البشعة التي ارتكبوها في شمالي أوغندا. |
Ces principes devraient aussi s'appliquer dans une égale mesure aux antibalaka, qui devraient être tenus individuellement responsables des violations qu'ils ont commises en République centrafricaine au cours de la période à l'examen. | UN | وتنطبق هذه المبادئ أيضا، بالقدر نفسه، على أعضاء أنتي - بالاكا الذين يتعين أن يتحملوا بصفتهم الفردية المسؤولية عن الانتهاكات التي ارتكبوها في جمهورية أفريقيا الوسطى خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Beaucoup sont rejetés par leurs propres communautés en raison des atrocités qu'ils ont commises lorsqu'ils étaient enfants soldats, provoquant la perpétuation d'un cycle de pauvreté. | UN | ويتعرض كثير من الأطفال للرفض من جانب مجتمعاتهم بسبب الفظائع التي ارتكبوها عندما كانوا في عداد الأطفال الجنود، وهو ما يسبب استدامة دائرة الفقر. |
Les personnes relevant des catégories 2, 3 et 4 encourent la responsabilité civile pour les actes criminels qu'elles ont commis " (art. 30). | UN | ويتحمل اﻷشخاص الذين ينتمون إلى الفئات ٢، و٣، و٤ المسؤولية المدنية عن اﻷعمال الاجرامية التي ارتكبوها " )المادة ٠٣(. |
Aussi est-il capital que tous les individus responsables des crimes graves commis en 1999 répondent de leurs actes et que justice soit faite de façon appropriée. | UN | ولذا، فإن من الأهمية بمكان أن يحاسب جميع المسؤولين عن الجرائم الخطيرة التي ارتكبوها في عام 1999، و تقول العدالة كلمتها فيهم على النحو السليم. |
De plus, les soldats des FARDC se rendant dans les centres de formation ou en partant ne pouvaient plus être identifiés par les victimes ou les témoins des violations des droits de l'homme qu'ils avaient commises, ce qui a contribué à l'impunité après des violations des droits de l'homme perpétrées par les soldats des FARDC pendant l'opération de réorganisation. | UN | كما أنه نتيجةً لتنقل الجنود من مراكز التدريب وإليها، لم يعد بإمكان ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان أو الشهود التعرف على الجنود الذين ارتكبوا هذه الانتهاكات، مما أسهم في إفلات جنود القوات المسلحة من العقاب عن الانتهاكات التي ارتكبوها أثناء عملية إعادة التشكيل. |
Les forces d'occupation israéliennes ont commis un nouveau massacre qui s'ajoute à la longue liste des crimes de ce type qu'elles ont déjà perpétrés contre le peuple palestinien. | UN | ارتكبت قوات الاحتلال الإسرائيلية مذبحة أخرى تضاف إلى قائمة المذابح الطويلة التي ارتكبوها ضد الشعب الفلسطيني. |
Dans la seconde phase, les chefs de guerre devront être poursuivis pour crimes contre l'humanité lorsqu'ils n'auront pas accepté de participer à la première phase. | UN | وتنطوي المرحلة الثانية على محاكمة أمراء الحرب على الجرائم التي ارتكبوها ضد الإنسانية إذا لم يقبلوا المشاركة في المرحلة الأولى من العملية. |