"التي استضافت" - Traduction Arabe en Français

    • qui ont accueilli
        
    • qui a accueilli
        
    • ayant accueilli
        
    • hôtes
        
    • qui avait accueilli
        
    • pour avoir bien voulu accueillir
        
    En outre, des travaux seront entrepris pour réhabiliter l'environnement dans les régions qui ont accueilli les réfugiés libériens. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيتم الاضطلاع بأعمال من أجل إصلاح البيئة في المناطق التي استضافت اللاجئين الليبيريين.
    Nous tenons à remercier tous les pays de l'UE et de l'ALC qui ont accueilli ces réunions et les ont soutenues. UN ونحن نتقدم بالشكر إلى كافة بلدان الاتحاد الأوروبي وأمريكا اللاتينية التي استضافت هذه الاجتماعات وقدمت الدعم إليها.
    Il exprime également sa reconnaissance aux Gouvernements qui ont accueilli les réunions régionales sur la question de Palestine. UN كما أعرب عن امتنانه للحكومات التي استضافت الاجتماعات الإقليمية المعنية بقضية فلسطين.
    Réunions se sont également tenues avec la Commission électorale nationale, qui a accueilli les réunions du Comité consultatif interpartis. UN اجتماعاً عُقد أيضا مع لجنة الانتخابات الوطنية التي استضافت اجتماعات اللجنة الاستشارية المشتركة بين الأحزاب
    La plupart de ces ateliers étaient organisés par le Ministère de la protection sociale, qui a accueilli le secrétariat de l'Afrique du Sud pour la Conférence mondiale sur les femmes, dans le cadre de la mise en place d'un mécanisme national visant à promouvoir l'égalité entre les sexes. UN وقامت بتنظيم عدد كبير من هذه الحلقات وزارة الرعاية التي استضافت أمانة مؤتمر بيغين لجنوب أفريقيا قبيل إنشاء اﻵلية الوطنية للنهوض بالمساواة بين الجنسين.
    La famille de Ma Shuishan, ayant accueilli le séminaire dans sa maison, aurait assisté, impuissante, au dépouillement de tous ses biens personnels. UN وقيل إن أسرة ماشويشان، التي استضافت الحلقة الدراسية في مسكنها، قد شهدت تجريدها من جميع أموالها الشخصية، وهي عاجزة عن القيام بأي عمل.
    Le Sous-Comité a remercié les hôtes et les organisateurs de ces manifestations. UN وأعربت اللجنة الفرعية عن امتنانها للجهات التي استضافت تلك الأحداث ونظَّمتها.
    L'expert indépendant remercie chaleureusement les Gouvernements qui ont accueilli ces consultations et qui, pour la plupart, en ont assumé le suivi. UN ويعرب الخبير المستقل عن جزيل شكره للحكومات التي استضافت هذه المشاورات، والتي اضطلعت في معظم الأحوال، بمسؤوليات المتابعة.
    Mme Kalajdzisalihovic remercie sincèrement les gouvernements des pays qui ont accueilli des réfugiés de Bosnie-Herzégovine et les assure que son pays a l'intention de rechercher des solutions appropriées au problème commun qu'est le rapatriement. UN وأردفت قائلة إن وفدها يعرب عن خالص شكره لحكومات البلدان التي استضافت اللاجئين في البوسنة والهرسك ويؤكد لها التزام بلدها بالتوصل إلى حلول كافية للمشكلة المشتركة المتعلقة باﻹعادة إلى الوطن.
    Après avoir salué la générosité continue des gouvernements qui ont accueilli des réfugiés palestiniens pendant de nombreuses années, l'orateur les prie instamment poursuivre leur legs de protection. UN وفي حين أثنى على استمرار كرم الحكومات التي استضافت اللاجئين الفلسطينيين لسنوات عديدة، حثها على مواصلة إرث الحماية.
    Il constate la satisfaction exprimée par plusieurs missions qui ont accueilli les équipes Abacus. UN وتلاحظ اللجنة الآراء الإيجابية التي أبداها عدد من البعثات التي استضافت أفرقة المبادرة.
    Son gouvernement remercie les pays qui ont accueilli des réfugiés afghans, en particulier ses voisins, le Pakistan et la République islamique d'Iran. UN وتشعر حكومتها بالامتنان للبلدان التي استضافت اللاجئين الأفغان، وخاصة باكستان وجمهورية إيران الإسلامية المجاورتان.
    Que toutes les missions diplomatiques basées à Bujumbura qui ont accueilli et protégé de paisibles citoyens burundais en danger d'être abattus par les putschistes trouvent ici l'expression de la sincère admiration de la délégation béninoise. UN ويود وفد بنن أن يعرب عن احترامه الخالص لجميع البعثات الدبلوماسية في بوجومبورا التي استضافت وحمت مواطنين مسالمين من بوروندي كانوا مهددين بالقتل من مرتكبي الانقلاب.
    Le Président de l'Assemblée, le Secrétaire général et un représentant du pays hôte ont pris la parole à cette séance, ainsi que des représentants des pays qui ont accueilli les quatre réunions préparatoires régionales. UN وأدلي في هذه الجلسة بخطابات من قبل كل من رئيس الجمعية واﻷمين العام وممثل البلد المضيف، وكذلك من قبل ممثلي البلدان التي استضافت الاجتماعات التحضيرية الاقليمية اﻷربعة للسنة.
    Se félicitant en outre des efforts déployés par les pays voisins de l'Afghanistan, qui ont accueilli des millions de réfugiés afghans, en particulier des femmes et des enfants, et ont fourni une assistance humanitaire dans de nombreux domaines tels que l'éducation, la santé et les autres services de base, UN وإذ يرحب بجهود البلدان المجاورة لأفغانستان، التي استضافت ملايين اللاجئين الأفغان، ولا سيما الأطفال والنساء، ووفرت مساعدة إنسانية في عدة ميادين، مثل التعليم والصحة والخدمات الأساسية الأخرى،
    Le gouvernement de l'État qui exerce la présidence du Sommet, ou celui qui a accueilli la Conférence constitutive, ou celui sur le territoire duquel est fixé le siège de l'Agence, notifie à tous les membres ainsi qu'au Secrétaire général toute révision apportée à la présente Charte. UN تبلغ حكومة الدولة التي تترأس مؤتمر القمة، أو الدولة التي استضافت المؤتمر التأسيسي، أو الدولة التي يوجد على أراضيها مقر الوكالة، جميع اﻷعضاء وكذلك اﻷمين العام بأي تنقيح يُدخل على هذا الميثاق.
    Au plan national, l'organisation relevait principalement du Ministère de la justice via la Direction de la législation et de la documentation, ce en collaboration avec le Ministère des affaires étrangères et de la coopération régionale qui a accueilli la rencontre. UN وعلى الصعيد الوطني تولى عملية التنظيم بصفة رئيسية، وزارة العدل عن طريق إدارة التشريع والتوثيق، وذلك بالتعاون مع وزارة الخارجية والتعاون الإقليمي التي استضافت اللقاء.
    La participation du système des Nations Unies a également été très faible, alors que le Gouvernement équatorien, qui a accueilli la Conférence, avait réservé une journée avant la Conférence pour des consultations avec les institutions des Nations Unies. UN كما أن مشاركة الأمم المتحدة كانت ضعيفة، على الرغم من أن حكومة إكوادور التي استضافت المؤتمر خصصت يوما للتشاور مع وكالات الأمم المتحدة قبل المؤتمر.
    Dans le cadre d'un partenariat avec ONU-Habitat, des systèmes d'adduction d'eau sont actuellement mis en place dans trois comtés de l'État de Jongleï touchés par le conflit et dans un comté de l'État de Ouarab qui a accueilli des déplacés en provenance d'Abyei. UN وفي شراكة مع موئل الأمم المتحدة، يجري بناء نظم لنقل المياه بالأنابيب في المحليات المتضررة من النزاع، ثلاث منها في ولاية جونقلي وواحدة في ولاية واراب التي استضافت النازحين من سكان منطقة أبيي.
    69. Le représentant du Brésil était attristé à l'idée de rendre compte de l'absence de résultat à son gouvernement, son pays ayant accueilli la onzième session de la Conférence. UN 69- وأعرب ممثل البرازيل عن حزنه لأنه سيبَلِّغ حكومته التي استضافت الأونكتاد الحادي عشر بأنه لم يتسنَّ التوصل إلى نتائج.
    Un autre orateur a encouragé les pays hôtes d'organismes des Nations Unies à prendre les dispositions appropriées pour établir une Maison des Nations Unies. UN وشجع متكلم آخر البلدان التي استضافت منظمات الأمم المتحدة على وضع ترتيبات محددة لإقامة دور للأمم المتحدة.
    Lors d'une séance présidée par la Pologne, qui avait accueilli la réunion inaugurale de la Communauté de démocraties à Varsovie du 25 au 27 juin 2000, les Ministres ont conjointement : UN وفي جلسة ترأستها بولندا، التي استضافت الاجتماع الاستهلالي للمجموعة الداعية إلى إقامة مجتمع الديمقراطيات المنعقد في وارسو في الفترة من 25 إلى 27 حزيران/يونيه 2000، قام الوزراء معا بما يلي:
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont exprimé leur profonde gratitude à certains pays, en particulier la République islamique du Pakistan et la République islamique d'Iran, pour avoir bien voulu accueillir un grand nombre d'Afghans, et reconnaissent la lourde charge que ces pays ont bien voulu assumer à cet égard. UN 250 - أعرب الوزراء عن عميق تقديرهم للبلدان، ولا سيما جمهورية باكستان الإسلامية وجمهورية إيران الإسلامية، التي استضافت عددا كبيرا من الأفغان وأقروا بالعبء الثقيل الذي ما برحت تتحمله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus