"التي استطاعت" - Traduction Arabe en Français

    • qui ont pu
        
    • qui ont su
        
    • qui avaient pu
        
    • qui ont réussi
        
    • a pu
        
    • qui avait réussi
        
    Comment se fait—il que les autorités, qui ont pu assurer la tenue d'élections dans des conditions de sécurité parfaites, n'ont pas apporté la protection nécessaire aux victimes de ces massacres ? UN فكيف يمكن تفسير أن السلطات، التي استطاعت أن تكفل سير الانتخابات في ظروف أمنية ممتازة، لم تقدم الحماية اللازمة لضحايا هذه المذابح؟
    En ce qui concerne la crise de la dette, il convient de tirer des enseignements des pays qui ont pu faire face aux crises financières en limitant les effets préjudiciables aux droits fondamentaux de leurs citoyens. UN وفيما يتعلق بأزمة الديون، قال إنه ينبغي تعلم الدروس من البلدان التي استطاعت التعامل مع الأزمات المالية مع الحد من آثارها السلبية على سكانها فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    Il est cependant regrettable de noter que ces instruments, qui ont su prendre en compte les préoccupations de l'Afrique dans les divers domaines du développement, n'ont pas, quant à leur mise en oeuvre, reçu l'appui qu'ils méritent pour profiter à notre continent et singulièrement aux pays les moins avancés. UN ولكن من دواعي اﻷسف أن تنفيذ هذه الصكوك، التي استطاعت مراعاة شواغل أفريقيا في مختلف مجالات التنمية، لم ينل بعد الدعم الذي يستحقه من أجل أن تعود بالفائدة على قارتنا وعلى البلدان اﻷقل نموا بصفة خاصة.
    Cette stratégie de la nutrition avait donné de bons résultats dans les 25 pays qui avaient pu la mettre en oeuvre. UN وأضاف أن استراتيجية التغذية تلك أدت خدمة جيدة في البلدان اﻟ ٢٥ التي استطاعت تنفيذها.
    Même ceux qui ont réussi à honorer leurs obligations éprouvent des difficultés car il leur reste ensuite peu de devises à consacrer à d'autres fins. UN وحتى البلدان التي استطاعت مسايرة الالتزامات، فإن الكثير منها يرهق نفسه من أجل ذلك، مما يترك قليلا من حصائل النقد اﻷجنبي لﻷغراض اﻷخرى.
    Les paragraphes ciaprès exposent certaines des tendances que la Représentante spéciale a pu dégager à partir de ces informations. UN وتسلط الفقرات التالية الضوء على بعض الاتجاهات التي استطاعت المقررة الخاصة أن تتبينها من هذه المعلومات.
    De l'avis du Haut Commissaire, la crise au Rwanda risquait d'avoir des répercussions graves au Burundi, qui avait réussi à maintenir un calme relatif quoique tendu après la mort de son Président le 6 avril 1994. UN ويرى المفوض السامي أن اﻷزمة في رواندا قد تترك مضاعفات سلبية في بوروندي التي استطاعت المحافظة على جو هادئ نسبيا فيها، رغم أنه مشحون بالتوتر، بعد وفاة رئيسها في ٦ نيسان/ابريل ١٩٩٤.
    Les pays qui ont pu diversifier et modifier leur structure de production vers des activités à plus forte productivité ont connu des gains de croissance plus visibles. UN وحققت البلدان التي استطاعت تنويع تشكيلة إنتاجها وتغييرها لتشمل الأنشطة ذات الإنتاجية العالية مكاسب أكثر وضوحا من حيث النمو.
    Si certains pays d'autres régions en développement ont obtenu des résultats appréciables, ce sont les pays de l'Asie de l'Est et du SudEst qui ont pu se tailler une part toujours croissante de la fabrication et du commerce mondial de produits électroniques. UN فبالرغم من أن بعض البلدان في مناطق نامية أخرى قد أبلت بلاء حسناً، فإن بلدان شرق وجنوب شرق آسيا هي التي استطاعت أن تحظى بحصة متزايدة باستمرار في صناعة وتجارة الإلكترونيات على الصعيد العالمي.
    Nous nous félicitons de la création d'un organe nouvellement élu au sein du système des Nations Unies - la Commission de consolidation de la paix - grâce aux efforts intensifs de toutes les délégations, qui ont pu parvenir à un consensus par le biais de négociations. UN ونثني على إنشاء هذه الهيئة الجديدة في إطار منظومة الأمم المتحدة، أي لجنة بناء السلام، التي أقيمت بفضل الجهود المكثفة لجميع الوفود، التي استطاعت التوصل إلى حل توفيقي من خلال المفاوضات.
    La note du Secrétaire général fait état d'un net recul de la maladie dans les pays à faible revenu qui ont pu distribuer un grand nombre de moustiquaires imprégnées d'insecticide et proposer des traitements antipaludéens. UN وتشير مذكرة الأمين العام إلى الانخفاض الصافي في معدل انتشار المرض في البلدان المتدنية الدخل، التي استطاعت توزيع عدد كبير من الناموسيات المعالجة بمبيدات الحشرات وتوفير علاجات من الملاريا.
    En annexe figurent un projet de déclaration de principes sur les droits de l'homme et l'environnement, un aperçu des consultations menées avec des organisations non gouvernementales, et un résumé des normes et pratiques nationales qui ont pu être recueillies par le Rapporteur spécial essentiellement sur la base des réponses fournies par les gouvernements. UN ويرد في المرفق مشروع إعلان مبادئ بشأن حقوق اﻹنسان والبيئة، وعرض للمشاورات التي أجريت مع منظمات غير حكومية، وموجز للمعايير والممارسات الوطنية التي استطاعت المقررة الخاصة تجميعها بصفة أساسية استناداً إلى الردود التي قدمتها الحكومات.
    Les communautés afro—colombiennes et amérindiennes, qui ont su préserver cet espace par leur mode de vie et le respect de l’environnement, se voient progressivement dépossédées de ces ressources naturelles précieuses. UN وتشهد مجموعات السكان الكولومبيين من أصل أفريقي والهنود اﻷمريكيين، التي استطاعت أن تصون هذه المنطقة بفضل أسلوب حياتها واحترامها للبيئة، استيلاءً تدريجياً على مواردها الطبيعية الثمينة هذه.
    La part que prend l'Afrique dans les exportations agricoles mondiales a été réduite par le jeu de deux circonstances: d'une part, la façon dont les producteurs africains s'intègrent dans des filières de création de valeur mondiales et, d'autre part, la concurrence plus vive des autres régions en développement qui ont su relever leur productivité agricole. UN وحصة أفريقيا من الصادرات الزراعية العالمية تقلصت بفعل تضافر عاملين هما طريقة اندماج المنتجين الأفارقة في سلاسل القيمة العالمية والمنافسة الشديدة من جانب المناطق النامية الأخرى التي استطاعت تحسين إنتاجيتها الزراعية.
    21. L'exemple des quelques pays en développement qui ont su lancer et maintenir une dynamique de convergence économique avec les pays riches ne doit pas être considéré comme un plan de marche détaillé dont d'autres responsables politiques auraient à s'inspirer ailleurs. UN 21- إن تجارب البلدان النامية القليلة التي استطاعت أن تبدأ وتواصل عملية تقارب اقتصادي مع البلدان الغنية لا ينبغي أن تعتبر مخططاً مفصلاً لصانعي السياسات العامة في أماكن أخرى.
    Cette stratégie de la nutrition avait donné de bons résultats dans les 25 pays qui avaient pu la mettre en oeuvre. UN وأضاف أن استراتيجية التغذية تلك أدت خدمة جيدة في البلدان اﻟ ٢٥ التي استطاعت تنفيذها.
    62. Certains experts ont constaté que les pays bénéficiaires qui avaient pu utiliser avec succès le SGP étaient ceux qui avaient accès aux capitaux et à la technologie et qui avaient ainsi pu diversifier leur outil de production. UN ٢٦- ولاحظ بعض الخبراء أن البلدان المستفيدة التي استطاعت تحقيق النجاح في استخدام نظام اﻷفضليات المعمم هي تلك التي تتمتع بسبل الوصول إلى رؤوس اﻷموال والتكنولوجيا، والتي تستطيع بالتالي تنويع قواعد انتاجها.
    164. Le point de vue a été exprimé que l'examen de la viabilité à long terme des activités spatiales ne devrait pas servir de prétexte aux États qui avaient pu développer leurs capacités spatiales sans contrôle, avec les problèmes que cela posait désormais, pour imposer des restrictions ou des contrôles aux autres États qui souhaitaient exercer leur droit légitime d'utiliser cette même technologie dans leur intérêt national. UN 164- وأُعرب عن رأي بأنه لا ينبغي للدول، التي استطاعت تطوير قدراتها الفضائية دون ضوابط، مما أسفر عن التحديات الماثلة اليوم، أن تتخذ من مراعاة استدامة أنشطة الفضاء الخارجي على المدى الطويل ذريعة لكي تقيّد حرية الدول الأخرى الراغبة في ممارسة حقها المشروع في استخدام التكنولوجيا نفسها لمنفعتها الوطنية، أو لكي تفرض ضوابط على تلك الدول.
    Dans le programme local, le projet relatif au microcrédit destiné aux femmes pauvres du secteur rural, lancé en 1993, est reconnu sur le plan national comme l'un des rares mécanismes qui ont réussi à atteindre les plus pauvres d'entre les pauvres. UN وفي برنامج المنطقة، حظي مشروع الائتمانات الصغيرة للنساء الريفيات الفقيرات، الذي بدأ في عام ١٩٩٣، بالاعتراف على الصعيد الوطني بوصفه واحدا من المخططات القليلة التي استطاعت الوصول إلى أفقر الفقراء.
    Il salue les résultats importants obtenus par les parties tadjikes, qui ont réussi à surmonter nombre d'obstacles et à engager le pays dans la voie de la paix, de la réconciliation nationale et de la démocratie. UN ويقر المجلس بالإنجاز الهام الذي حققته الأطراف الطاجيكية التي استطاعت التغلب على العديد من العقبات ووضع بلدها على طريق السلام والمصالحة الوطنية والديمقراطية.
    Il salue les résultats importants obtenus par les parties tadjikes, qui ont réussi à surmonter nombre d'obstacles et à engager le pays dans la voie de la paix, de la réconciliation nationale et de la démocratie. UN ويقر المجلس بالإنجاز الهام الذي حققته الأطراف الطاجيكية التي استطاعت التغلب على العديد من العقبات ووضع بلدها على طريق السلام والمصالحة الوطنية والديمقراطية.
    L'exemple le plus frappant est celui de la Chine, qui a pu devenir à très court terme l'un des pays en développement investissant le plus à l'extérieur. UN وأكثر الحالات الملفتة هي حالة الصين التي استطاعت أن تصبح واحدة من أهم البلدان المستثمرة في الخارج بين البلدان النامية في غضون فترة زمنية قصيرة جداً.
    Seul le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) a pu opérer dans la province de Cibitoke. UN وكانت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية هي الجهة الوحيدة التي استطاعت العمل في محافظة سيبيتوكي.
    Il a indiqué que Kababish était l'une des destinations de ces convois. " Les soldats abusent de certaines femmes " a déclaré le témoin, mentionnant le nom d'une jeune femme de 21 ans, A. M. A., qui avait réussi à s'évader et qui était enceinte à son retour à Mayen Abun. UN وأشار الى منطقة الكبابيش بوصفها إحدى وجهات هذه القوافل. وقال الشاهد إن بعض النساء " يستخدمهن الجنود كزوجات " ، وذكر اسم أ. م. أ. )٢١ سنة( التي استطاعت الفرار من اﻷسر وعادت الى ماين أبول وهي حامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus