Le seul argument développé pour assurer la défense de l'auteur au procès, qui a duré plus de 75 jours, était qu'il n'avait pas participé à un plan quelconque en vue d'assassiner sa femme. | UN | وكان دفاعه في المحاكمة، التي استمرت لما يزيد على ٥٧ يوما، هو أنه لم يشترك في أي ترتيب لقتل زوجته. |
Soixante pour cent environ d'entre eux ont obtenu un emploi grâce à ce placement, qui a duré de trois à 12 mois. | UN | وحصل نحو 60 في المائة منهم على وظيفة خلال فترة التنسيب الوظيفي التي استمرت من 3 أشهر إلى 12 شهراً. |
Le Secrétaire général remercie les États qui ont continué de verser l'intégralité de leur contribution d'avoir ainsi tenu à s'acquitter de leurs obligations. | UN | ثم قال إن الأمين العام يتقدم بالشكر للدول التي استمرت في دفع اشتراكاتها كاملة للوفاء بالتزاماتها. |
Les discussions au sujet de l'augmentation du nombre des membres non permanents et permanents qui durent depuis des années doivent aboutir à une conclusion. | UN | والمناقشات التي استمرت سنين عديدة حول زيادة عدد المقاعد الدائمة العضوية وغير الدائمة العضوية يجب أن تُختتم. |
Les visites, qui se sont poursuivies pendant sept jours consécutifs, ont permis de recueillir les faits suivants, que nous vous soumettons. | UN | إن الزيارات التي استمرت لمدة سبعة أيام متتالية قد أسفرت عن الحقائق التالية التي نضعها أمام أنظار سيادتكم: |
Le Fonds a pris diverses mesures pour augmenter le nombre de ses donateurs qui a continué de s'accroître en dépit des effets persistants de la crise financière mondiale. | UN | 40 - قام الصندوق بعدد من المبادرات لتعزيز قاعدته من المانحين، التي استمرت في الاتساع رغم استمرار أثر الأزمة المالية العالمية. |
Au cours de la période considérée, mon Représentant spécial par intérim, M. Erik Jensen, est resté en contact avec les parties afin de résoudre les problèmes qui continuent de se poser, en particulier dans le cadre du processus d'identification. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أقام السيد إيريك ينسن، ممثلي الخاص بالنيابة، اتصالات منتظمة مع الطرفين، لحل المشاكل التي استمرت في الظهور، خاصة، في عملية تحديد الهوية. |
Nous devons prendre en considération les frustrations légitimes causées par l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement, qui dure depuis plus de 15 ans. | UN | ولا يسعنا سوى أن نلاحظ حالات الإحباط المشروعة الناجمة عن حالة الجمود في مؤتمر نزع السلاح، التي استمرت لأكثر من عقد ونصف. |
Il n'a pas été possible à l'époque de freiner le développement progressif des arsenaux nucléaires, processus qui s'est poursuivi durant cinq décennies. | UN | ولم يكن من الممكن في ذلـــــك الوقت وقف التطور المتصاعد للترسانات النووية، تلك العملية التي استمرت خمسة عقود. |
En dernier lieu, les conflits armés qui se poursuivent dans certains pays d'Europe orientale et de la CEI ont aggravé la situation. | UN | 44 - وأخيرا، تزيد الصراعات المسلحة التي استمرت في بعض البلدان في شرق أوروبا ورابطة الدول المستقلة من تفاقم الحالة. |
L'audition, qui a duré plus de 19 heures, s'est déroulée en présence de forts contingents de police et de militaires. | UN | كان هناك وجود كبير للشرطة وأفراد الجيش أثناء الجلسة التي استمرت أكثر من 19 ساعة. |
Cette situation, qui a duré jusqu'à récemment, a constitué une violation flagrante du droit de ces personnes et des règles du droit humanitaire. | UN | وتمثل تلك الحالة، التي استمرت إلى وقت قريب، انتهاكا جسيما لحقوق أولئك الأشخاص ولقواعد القانون الإنساني. |
Cet atelier, qui a duré trois semaines, a réuni une soixantaine de participants. | UN | واشترك في الحلقة التدريبية هذه التي استمرت ثلاثة أسسابيع نحو ٦٠ مشتركا. |
Nous apprécions l'appui des États membres qui ont continué à fournir des ressources et des installations aux participants. | UN | ونحن ممتنون لدعم الدول الأعضاء التي استمرت في تزويد المشاركين بالموارد وإتاحة التسهيلات لهم. |
Nous nous félicitons du soutien des États Membres, qui ont continué à fournir des ressources et des installations aux participants au Programme de bourses d'études des Nations Unies sur le désarmement. | UN | ونقدِّر دعم الدول الأعضاء التي استمرت في توفير الموارد والمرافق للمشاركين في البرنامج. |
Les quelques rares pays donateurs qui ont continué à accorder une haute priorité aux PMA dans la répartition de leur APD, et qui ont atteint, voire dépassé, les objectifs fixés pour l’APD méritent notre profonde reconnaissance. | UN | ونعرب عن تقديرنا العميق للبلدان المانحة القليلة التي استمرت في إعطاء أولوية عليا ﻷقل البلدان نموا في مخصصاتها من المساعدة اﻹنمائية الرسمية وفي تلبية، أو تجاوز، أهداف المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Des conflits qui durent depuis des décennies dans certains pays ont infligé de terribles épreuves à leurs habitants et ont contribué à l'instabilité régionale. | UN | إن الصراعات التي استمرت عقودا طويلة في بعض البلدان، جلبت لسكانها مصاعب جمة، وأسهمت في عدم الاستقرار على المستوى الإقليمي. |
Cet événement tragique n'était qu'un prélude à la vague d'explosions catastrophiques qui se sont poursuivies en 1998 et qui ont dévasté ou rendu inaccessible la plus grande partie du sud de l'île, qui était jusqu'alors la région la plus développée et peuplée de Montserrat. | UN | وكان هذا الحدث المأساوي مجرد مقدمة لسلسلة من الانفجارات الفاجعة التي استمرت إلى عام ١٩٩٨ ودمرت معظم الجزء الجنوبي من الجزيرة الذي كان ناميا وآهلا بكثافة سكانية أو أعاقت الوصول إليه. |
Étant donné que certains des griefs de l'auteur portaient sur la conduite du procès, qui a continué après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie, le Comité a conclu qu'il n'était pas empêché d'examiner la communication ratione temporis dans la mesure où elle soulevait des questions qui concernaient le procès. | UN | وبما أن بعض ادعاءات صاحب البلاغ أشارت إلى سير المحاكمة التي استمرت إلى ما بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف، خلصت اللجنة إلى أن ما من شيء يمنعها من النظر في البلاغ من حيث الزمان طالما أنه يثير قضايا تتعلق بالمحاكمة. |
Enfin, il convient de remercier les pays et les délégations qui continuent d'appuyer les habitants des îles Falkland dans leur lutte pour la reconnaissance de leur droit à l'autodétermination. | UN | وأعرب أخيرا عن امتنانه للبلدان والوفود التي استمرت في دعم شعب جزر فوكلاند في نضاله من أجل الاعتراف بحقه في تقرير المصير. |
Qui peut oublier que la rébellion qui dure depuis 10 ans en Sierra Leone a été engagée à partir du territoire du Libéria? | UN | فمن ينسى أن الحرب التي استمرت 10 سنوات في سيراليون قد انطلقت من أرض ليبريا؟ |
C'est la partie chypriote grecque qui s'est efforcée systématiquement de détruire le patrimoine musulman turc de Chypre, en particulier durant la campagne de purification ethnique de 1963 à 1974. | UN | وكان الجانب القبرصي اليوناني هو الذي حاول بصورة منتظمة تدمير التراث الإسلامي في قبرص، وبخاصة خلال حملة التطهير العرقي التي استمرت في الفترة من 1963 حتى 1974. |
Les hostilités qui se poursuivent depuis la mi-novembre ont encore chassé quelque 6 000 personnes supplémentaires de leurs foyers. | UN | وقد أدت اﻷعمال العدائية التي استمرت منذ أواسط أيلول/سبتمبر إلى إخراج حوالي ٠٠٠ ٦ شخص آخر من ديارهم. |
Une quarantaine de personnes ont participé à ce stage d'une semaine, qui avait pour thème les pétroles bruts lourds et les perspectives d'utilisation de l'énergie aux fins du développement. | UN | وقد حضر هذه الدورة التي استمرت اسبوعا، المعنونة " النفط الخام الثقيل: بدائل الطاقة ﻷغراض التنمية " ، ما متوسطه ٤٠ مشتركا في اليوم. |