L'autre initiative est la «Commission Casques blancs» lancée par le Président de l'Argentine, en 1993. | UN | والمبادرة اﻷخرى هي " لجنة الخوذ البيض " التي استهلها رئيس اﻷرجنتين في عام ١٩٩٣. |
La Direction a déjà lancé quelques initiatives, par le biais des plans d'action établis par le Comité de coordination des opérations (OCC), ainsi que de l'initiative BPR (restructuration des processus organisationnels) lancée par le Directeur général. | UN | قامت الإدارة بالفعل ببعض المبادرات من خلال خطط العمل التي وضعتها لجنة تنسيق العمليات إلى جانب مبادرة إعادة هيكلة إدارة الأعمال التي استهلها المدير العام. |
L'appui des États Membres au processus de réforme lancé par le Directeur général témoigne de leur foi en l'ONUDI et en son programme de gestion du changement. | UN | ويدل دعم الدول الأعضاء لعملية الإصلاح التي استهلها المدير العام على إيمانها باليونيدو وبرنامجها لإدارة التغيير. |
Ils ont également exprimé leur soutien au processus d'examen lancé par le Représentant spécial. | UN | كما أعربوا عن تأييدهم لعملية المراجعة التي استهلها الممثل الخاص. |
2. En outre, la Commission a affirmé que le processus de consultations déjà engagé par le Secrétaire général, conformément à sa résolution 1994/11, devrait conduire à la convocation de réunions de haut niveau aux échelons régional et mondial. | UN | ٢- وفضلاً عن ذلك، أكدت اللجنة أنه ينبغي لعملية المشاورات التي استهلها اﻷمين العام بالفعل طبقا لقرار اللجنة ٤٩٩١/١١ أن تفضي الى عقد اجتماعات رفيعة المستوى على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي. |
La plupart des réformes lancées par le Secrétaire général visent à rendre l'Organisation plus économique et plus responsable afin de permettre à une partie plus importante de nos finances d'être allouée aux programmes sur le terrain. | UN | فمعظم اﻹصلاحات التي استهلها اﻷمين العام تستهدف جعل المنظمة أكثر فعالية من حيث التكاليف وأكثر مساءلة، كما تستهدف إتاحة قدر أكبر من أموالنا للبرامج الميدانية. |
De l'avis de la Slovaquie, le processus de réforme en cours à l'ONU devrait contribuer largement à cet objectif. Elle est donc entièrement favorable à la mise en oeuvre rapide des mesures de réforme engagées par le Secrétaire général dans son rapport général sur le sujet. | UN | وترى سلوفاكيا أن عملية إصلاح اﻷمم المتحدة الجارية اﻵن سوف تسهم بقدر كبير في تحقيق هذا الهدف، وهي تؤيد تأييدا تاما التنفيذ السريع لتدابير اﻹصلاح التي استهلها اﻷمين العام في تقريره اﻷساسي عن اﻹصلاح. |
Celles-ci ont trait au plan stratégique qui a été examiné par le Comité du programme et de la coordination, à l'initiative lancée par le Président en ce qui concerne le programme de travail de la soixantième session, et à la rationalisation de notre ordre du jour. | UN | وتتعلق هذه القضايا بالإطار الإستراتيجي الذي نظرت فيه لجنة البرنامج والتنسيق، وبالممارسة التي استهلها الرئيس فيما يتصل ببرنامج العمل في الدورة الستين، وبتبسيط جدول أعمالنا. |
La création de quatre comités exécutifs a été un élément central de la réforme lancée par le Secrétaire général au début de 1997. | UN | 40 - وشكل إنشاء اللجان التنفيذية الأربع عنصرا هاما من عملية الإصلاح التي استهلها الأمين العام في أوائل عام 1997. |
On s'efforcera en tout premier lieu à une utilisation plus rationnelle des ressources, grâce notamment à l'initiative de remise à plat des processus lancée par le Directeur général. | UN | وسيجري التركيز في المقام الأول على ضمان إمكانية استخدام الموارد الحالية بمزيد من الكفاءة، من خلال أمور منها العملية المستمرة المتعلقة بإعادة هيكلة العمليات المؤسسية، التي استهلها المدير العام. |
La campagne lancée par le Secrétaire général est essentielle, et il est révélateur que son terme soit fixé à 2015, date butoir pour la réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | ولاحظ أن الحملة التي استهلها الأمين العام تكتسي أهمية أساسية، ورأى أنه ثمة مغزى في تطابق تاريخ نهاية فترتها مع الأجل المحدد لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وهو عام 2015. |
Des recherches sont actuellement en cours, dans le cadre du processus lancé par la Déclaration de Genève sur la violence armée et le développement, pour mieux étayer cette problématique au niveau mondial. | UN | وأن البحوث جارية على قدم وساق بشأن هذا الموضوع في إطار العملية التي استهلها إعلان جنيف المعني بالعنف المسلح والتنمية. |
Ma délégation a appuyé, et continuera d'appuyer, le processus de réforme lancé par le Secrétaire général et fondé sur le rapport Brahimi, ainsi que les efforts déployés par le Comité spécial des opérations de maintien de la paix. | UN | وقد أيد وفدي، وسوف يستمر في تأييد عمليات الإصلاح التي استهلها الأمين العام وأفاد الإبراهيمي عنها في تقريره، والجهود التي تبذلها اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام. |
Le sous-programme prend en considération les objectifs du Millénaire pour le développement, le Plan de mise en œuvre de Johannesburg et les propositions issues du processus de renforcement de l'Organisation lancé par le Secrétaire général en 2002. | UN | ويأخذ البرنامج الفرعي بعين الاعتبار أهداف إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، وخطة تنفيذ نتائج مؤتمر جوهانسبرغ والمقترحات المنبثقة عن عملية تعزيز المنظمة التي استهلها الأمين العام في عام 2002. |
L'UE considère la création de la Commission de consolidation de la paix, ainsi que du Bureau d'appui à la consolidation de la paix et du Fonds pour la consolidation de la paix, comme étant une réalisation clef du processus de réforme de l'ONU engagé par le Sommet mondial. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن إنشاء لجنة بناء السلام إلى جانب مكتب دعم بناء السلام وصندوق بناء السلام، يشكل إنجازا رئيسيا لعملية إصلاح الأمم المتحدة التي استهلها اجتماع القمة العالمي. |
Au cours de cette période, le Viet Nam a connu des changements profonds et importants à la suite d'un processus de renouvellement global engagé par le sixième Congrès du Parti communiste vietnamien en décembre 1986. | UN | وكانت هذه فترة شهدت تحولات هائلة وعميقة في فييت نام عقب عملية التجديد الشاملة التي استهلها المؤتمر السادس للحزب الشيوعي لفييت نام في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٨٦. |
12. Affirme que le processus de consultations déjà engagé par le Secrétaire général, conformément à la résolution 1994/11 de la Commission, devrait conduire à la convocation de réunions de haut niveau aux échelons régional et mondial; | UN | ٢١- تؤكد أنه ينبغي لعملية المشاورات التي استهلها اﻷمين العام بالفعل طبقا لقرار اللجنة ٤٩٩١/١١ أن تفضي إلى عقد اجتماعات رفيعة المستوى على الصعيدين الاقليمي والعالمي؛ |
Cette approche et les activités y relatives lancées par le PNUCID ont permis au Gouvernement colombien de lancer le Plan de développement national pour d’autres formes de développement (PLANTE). | UN | ومهد نهج التنمية البديلة واﻷنشطة التي استهلها اليوندسيب الطريق أمام حكومة كولومبيا ﻹطلاق الخطة الوطنية للتنمية البديلة . |
La Norvège se félicite des réformes de gestion lancées par le Directeur général et appuie pleinement le fait que l'importance soit accordée au renforcement de la représentation sur le terrain, à la mobilité accrue du personnel entre le siège et le terrain et à l'amélioration des perspectives de carrière pour le personnel des bureaux extérieurs. | UN | وأعرب عن ترحيب النرويج بالإصلاحات الإدارية التي استهلها المدير العام وبتأييدها الكامل للتركيز على تعزيز التمثيل الميداني، وزيادة تنقل الموظفين بين المقر والميدان، وتحسين فرص التطوير الوظيفي أمام الموظفين في الميدان. |
Le Département et le PNUD ont souligné que, les réformes lancées par le Secrétaire général visant, entre autres fins, à projeter une image homogène des Nations Unies, les équipes de pays devaient travailler en harmonie, sous la bannière des Nations Unies et sous la direction du coordonnateur résident des Nations Unies. | UN | وأكدت الإدارة والبرنامج الإنمائي أن إعطاء صورة موحدة عن الأمم المتحدة هو أحد أهداف الإصلاحات التي استهلها الأمين العام ولذلك، تحتاج الأفرقة القطرية إلى العمل في انسجام تحت راية واحدة للأمم المتحدة وفي ظل قيادة المنسق المقيم للأمم المتحدة. |
Il salue également les discussions engagées par les états-majors des Forces armées nationales de Côte d'Ivoire (FANCI) et des Forces armées des forces nouvelles (FAFN) en vue d'initier sans délai le programme de désarmement, démobilisation et réintégration (DDR). | UN | ويرحب أيضا بالمناقشات التي استهلها رئيسا الأركان للقوات المسلحة الوطنية لكوت ديفوار والقوات المسلحة للقوى الجديدة للبدء دون تأخير في برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Il ne fait plus aucun doute aujourd'hui que la dynamique qu'il a imprimée à l'Organisation, les importantes réformes qu'il a initiées et les nouveaux organes qui ont été créés au cours de ses mandats marqueront d'une pierre blanche les annales des Nations Unies. | UN | وما من شك في أن الحيوية التي أتى بها للمنظمة والإصلاحات الهامة التي استهلها والهيئات الجديدة التي أنشأها أثناء ولايته بارزة في سجلات الأمم المتحدة. |
À cet égard, la délégation haïtienne se félicite du processus de réforme mis en branle par le Secrétaire général, M. Kofi Annan, afin de donner à l'Organisation un nouveau souffle qui lui permette de mieux faire face aux problèmes de plus en plus complexes que le monde connaît aujourd'hui. | UN | في هذا الصدد، يرحب وفد هايتي بعملية اﻹصلاح التي استهلها اﻷمين العام كوفي عنان، بغية مد المنظمة بحياة جديدة، وتمكينها من أن تواجه، على نحو أفضل، مشاكل عالم اليوم المتزايدة التعقد. |