Je voudrais à ce propos remercier toutes les délégations qui ont joué un rôle constructif dans la recherche d'un terrain d'entente pour parvenir au consensus au cours des négociations. | UN | وهنا، أود أن أتوجه بالشكر لجميع الوفود التي اضطلعت بدور بناء في إيجاد أرضية مشتركة لتوافق اﻵراء خلال المفاوضات. |
Ceci est essentiel, spécifiquement en période de retrait des missions, en particulier celles qui ont joué un rôle fondamental en matière de protection des civils. | UN | وهذا أمر أساسي، لا سيما بالنسبة لخفض قوام البعثات، وبخاصة تلك التي اضطلعت بدور أساسي في حماية المدنيين. |
L'Union européenne rend hommage aux États et organisations internationales qui ont joué un rôle important dans le processus de paix et les encourage à poursuivre leurs actions visant à consolider la paix au Tadjikistan. | UN | ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن تقديره للدول والمنظمات الدولية التي اضطلعت بدور رئيسي في عملية السلام ويحثها على مواصلة جهودها الرامية إلى توطيد السلم في طاجيكستان. |
Au nom du Gouvernement saint-marinais, je souhaite remercier de tout cœur le Gouvernement italien, qui a joué un rôle actif dans la libération, ainsi que tous ceux qui l'ont rendu possible. | UN | وبالنيابة عن حكومة سان مارينو أود أن أشكر من أعماق قلبي حكومة إيطاليا، التي اضطلعت بدور نشط في إطلاق السراح، وكذلك جميع الذين جعلوا ذلك الإطلاق ممكنا. |
La Commission, qui a joué un rôle déterminant dans le processus de paix, a également félicité le peuple burundais et les dirigeants qui ont assuré la transition pour avoir mené à bien ce processus. | UN | كما هنأت لجنة الرصد التي اضطلعت بدور لا غنى عنه في دعم عملية السلام الشعب البوروندي وقادة المرحلة الانتقالية على انتهاء العملية الانتقالية. |
Pis encore, les flux de capitaux privés, qui avaient joué un rôle fondamental dans la croissance économique de l'Afrique ces dernières années, se sont taris. | UN | وبصفة أساسية إن تدفقات رأس المال الخاص، التي اضطلعت بدور أساسي في تحقيق النمو الاقتصادي مؤخرا في أفريقيا، تجف منابعها. |
Le Gouvernement brunéien continuera également à collaborer étroitement avec les organisations non gouvernementales pertinentes dans le pays, qui ont joué un rôle tout aussi important en vue de l'amélioration de la condition de la femme. | UN | وستواصل حكومة بروني دار السلام العمل عن كثب أيضا مع المنظمات غير الحكومية ذات الصلة في البلد، التي اضطلعت بدور له نفس الأهمية في تحسين وضع المرأة. |
Le Fonds mondial est étroitement lié aux Nations Unies, qui ont joué un rôle déterminant de catalyseur et d'agent de rapprochement lors de sa création. | UN | 33 - وتاريخ الصندوق العالمي مرتبط ارتباطا عضويا بالأمم المتحدة ، التي اضطلعت بدور حفّاز وتنظيمي في إنشائه. |
Nous tenons à remercier tous les États Membres qui ont joué un rôle très actif dans les négociations pour leurs efforts sans relâche et leur détermination à réaliser le consensus afin d'atteindre un résultat global et ambitieux. | UN | ونود أن نعرب عن الشكر لجميع الدول الأعضاء التي اضطلعت بدور حثيث في المفاوضات على جهودها الدؤوبة العاقدة العزم على التوصل إلى توافق في الآراء على نتيجة قوية شاملة طموحة. |
Plus tard, avec la création de différents fonds et programmes des Nations Unies qui ont joué un rôle de plus en plus important dans la prise en charge de questions intéressant l’ensemble du système, les responsables de ces programmes et fonds ont été associés au CAC, d’abord en qualité d’observateurs, puis en tant que membres de plein droit. | UN | ومع تتابع إنشاء الصناديق والبرامج المختلفة التابعة لﻷمم المتحدة التي اضطلعت بدور متزايد اﻷهمية في التصدي لمسائل ذات مضمون شامل للمنظومة، أصبح رؤساؤها التنفيذيون أيضا مراقبين في البداية ثم أعضاء كاملي العضوية في لجنة التنسيق اﻹدارية. |
Les pays d'Afrique qui ont joué un rôle de catalyseur dans ce domaine siégeraient au Comité directeur du projet; ces pays sont notamment l'Afrique du Sud, l'Égypte et le Sénégal. | UN | وستنضم البلدان اﻷفريقية التي اضطلعت بدور حفاز في هذا المجال إلى " اللجنة التوجيهية " للمشروع؛ وتشمل تلك البلدان مصر والسنغال وجنوب أفريقيا. |
L'Opération a continué d'appuyer les comités de sécurité et d'alerte rapide et les comités de sensibilisation locaux, qui ont joué un rôle important en coordonnant les interventions liées à la sécurité et en gérant les conflits. | UN | 14 - وواصلت عملية الأمم المتحدة تقديم الدعم إلى الأمن المحلي ولجان الإنذار المبكر والتوعية، التي اضطلعت بدور هام في تنسيق الاستجابات الأمنية وإدارة النزاعات. |
Prix des partenaires, récompensant les activités de la société civile et des organisations internationales qui ont joué un rôle crucial dans l'élaboration et la mise en œuvre du Protocole; | UN | (و) جوائز الشركاء، اعترافاً بعمل المجتمع المدني والمنظمات الدولية التي اضطلعت بدور مهم للغاية في تطوير أو تنفيذ البروتوكول؛ |
5. La réunion a exprimé ses remerciements à la communauté internationale, au DFID/UK et aux État membres de l'OCI ainsi qu'aux institutions financières qui ont joué un rôle important durant la conférence internationale des donateurs organisée en novembre 2009 à Londres. | UN | 5 - أعرب الاجتماع عن شكره للمجتمع الدولي، ولإدارة التنمية الدولية/المملكة المتحدة، والدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي، ومؤسساتها المالية التي اضطلعت بدور هام في المؤتمر الدولي للمانحين الذي عقدته المنظمة وإدارة التنمية الدولية في لندن في تشرين الثاني/نوفمبر 2009. |
6. Parlant du rapport du Secrétaire général sur les statut et rôle des coopératives au regard des nouvelles tendances économiques et sociales (A/49/213), elle dit que son gouvernement appuie les recommandations concernant les coopératives, qui ont joué un rôle important en Malaisie dans la mobilisation des capitaux, la création d'emplois et l'amélioration de la productivité. | UN | ٦ - وتحدثت بعد ذلك عن تقرير اﻷمين العام بشأن مركز التعاونيات ودورها A/49/213)(، فقالت إن حكومتها تؤيد توصياته المتصلة بالتعاونيات، التي اضطلعت بدور هام في بلدها في ميدان تعبئة رؤوس اﻷموال وتوليد العمالة وزيادة الانتاجية. |
Le Conseil rend hommage à la Commission électorale centrale, qui a joué un rôle déterminant dans le bon déroulement de l'élection, et remercie les observateurs internationaux pour leur contribution et l'ONU pour son aide. | UN | ويثنـي المجلس على اللجنة المركزية للانتخابات التي اضطلعت بدور رئيسي في كفالة الاختتام الناجح للانتخابات، ويعرب عن تقديره لمساهمة المراقبين الدوليين وللدعم المقدم من الأمم المتحدة. |
Comme les représentants de mon pays l'ont souvent souligné, la Croatie a été l'un des premiers pays à prôner la création du Tribunal, qui a joué un rôle particulier pour ce qui est de rendre justice aux victimes des conflits ayant eu lieu sur les territoires relevant de sa juridiction. | UN | وكما ذكر ممثلو بلدي مرارا وتكرارا، فإن كرواتيا أحد المناصرين الرواد لإنشاء المحكمة الدولية، التي اضطلعت بدور خاص في إقامة العدالة لضحايا الصراعات على الأقاليم التي تقع في إطار ولايتها القانونية. |
Il est également impératif pour les Nations Unies d'assurer une coordination avec l'Organisation de l'unité africaine, qui a joué un rôle déterminant dans l'élaboration et la mise en oeuvre du Traité d'Abuja et du Programme d'action du Caire pour relancer le développement économique et social de l'Afrique. | UN | ويجب أيضا أن تنسق اﻷمم المتحدة جهودها مع منظمة الوحدة اﻷفريقيا، التي اضطلعت بدور قيادي في صياغة وتنفيذ معاهدة أبوجا وبرنامج القاهرة من أجل العمل على إعادة تنشيط التنمية الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا. |
Il est regrettable que la décision de la Cour européenne des droits de l'homme puisse être instrumentalisée pour attaquer la Cour de Bosnie-Herzégovine, qui a joué un rôle essentiel dans le traitement des affaires de crimes de guerre en Bosnie-Herzégovine. | UN | 69 - ومن المؤسف أن يساء استخدام قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لتقويض محكمة البوسنة والهرسك، التي اضطلعت بدور أساسي في تجهيز قضايا جرائم الحرب في البوسنة والهرسك. |
Il a également mis l'accent sur les travaux du Conseil des droits de l'homme et d'autres organismes des Nations Unies qui avaient joué un rôle important dans le cadre de la Convention sur le génocide. | UN | كما ألقى الضوء على عمل مجلس حقوق الإنسان وغيره من هيئات الأمم المتحدة التي اضطلعت بدور هام في اتفاقية منع الإبادة الجماعية. |