"التي اعترفت بها" - Traduction Arabe en Français

    • reconnus par
        
    • reconnues par
        
    • reconnue par
        
    • reconnus dans
        
    • a été reconnue en
        
    • 'ailleurs affirmé le
        
    • a reconnu
        
    • reconnu par
        
    Elle doit respecter ses propres Principes, qui sont reconnus par tous les Etats membres. UN بل ينبغي له أن يحترم مبادئه هو التي اعترفت بها جميع الدول اﻷعضاء.
    184. Les instruments juridiques internationaux reconnus par le Tadjikistan font partie intégrante de l'ordre juridique de la République. UN 184- وتشكل الصكوك القانونية الدولية التي اعترفت بها طاجيكستان جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني للجمهورية.
    Cette affaire, s'ajoutant à la décision adoptée dans l'affaire Mabo, a conduit à l'adoption en 1998 de la loi portant modification de la loi relative aux titres autochtones, qui éteint les titres autochtones et revient pratiquement à dénier aux autochtones la plupart des droits reconnus par le Haute Cour. UN وقد أدت هذه القضية والقرار في قضية مابو إلى سن قانون تعديل حق الشعوب الأصلية في الملكية في عام 1998، وبذلك مورست السلطة التشريعية لإلغاء حق الشعوب الأصلية في الملكية مما أدى في واقع الأمر إلى إلغاء معظم الحقوق القانونية التي اعترفت بها المحكمة.
    Plusieurs des lacunes reconnues par les responsables ont été ou sont en train d’être comblées. UN وكثير من أوجه القصور، التي اعترفت بها اﻹدارة، قد عولجت أو هي قيد المعالجة.
    Les inspecteurs soulignent la nécessité de prendre des mesures concrètes, en fonction d'un calendrier précis, pour relever les défis et faire face aux difficultés reconnues par le système ou mentionnées dans le présent rapport. UN وشدد المفتشان على الحاجة إلى إجراءات ملموسة ومحددة الآجال لتناول التحديات والقيود التي اعترفت بها المنظومة أو التي أثيرت في هذا التقرير.
    Cette obligation est énoncée d'une manière générale et continue comme découlant des affirmations concernant la souveraineté territoriale cambodgienne reconnue par la Cour dans cette région > > . UN وهذا التزام عام ومستمر ينبثق من البيانات المتعلقة بالسيادة الإقليمية لكمبوديا التي اعترفت بها المحكمة في تلك المنطقة``.
    Toute tentative visant à l'altérer serait en contradiction avec les principes relatifs aux droits de l'homme reconnus dans tous les instruments des Nations Unies. UN ومن شأن أية محاولة لتعديل نص المشروع أن تتناقض مع مبادئ حقوق الانسان التي اعترفت بها اﻷمم المتحدة في جميع صكوكها.
    7.4 Étant donné que la requérante prétendait avoir obtenu le statut de réfugié et considérait que l'article 33 de la Convention relative au statut des réfugiés aurait dû s'appliquer dans son cas, l'État partie note qu'elle a été reconnue en tant que réfugiée par un tribunal allemand en 1999. UN 7-4 أما فيما يتعلق بادعاءات صاحبة الشكوى بأنها حصلت على مركز اللاجئ وأنه كان ينبغي تطبيق المادة 33 من الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين في قضيتها، تفيد الدولة الطرف بأن محكمة ألمانية هي التي اعترفت بها كلاجئة في عام 1999.
    7.5 Le programme continuera de privilégier l'intégration, dans toutes les politiques et activités, de la problématique de l'égalité des sexes, facteur essentiel de la réalisation de celle-ci et des objectifs de développement convenus au niveau international, comme l'a d'ailleurs affirmé le Sommet mondial de 2005. UN 7-5 وسيواصل البرنامج التركيز على تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع السياسات والبرامج، التي اعترفت بها القمة العالمية لعام 2005 كمساهمة أساسية في تحقيق المساواة بين الجنسين والأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    Les tribunaux religieux ou coutumiers reconnus par les régions et qui siégeaient avant l'adoption de la Constitution sont organisés sur la base de la reconnaissance que leur accorde la présente Constitution. UN وتنظم المحاكم الدينية والعرفية، التي اعترفت بها الدولة ومارست مهامها قبل اعتماد الدستور، على أساس الاعتراف الذي يمنحه لها هذا الدستور.
    La Constitution tadjike prévoit que les instruments juridiques internationaux reconnus par la République du Tadjikistan font partie intégrante du système juridique de la République. UN وينص دستور طاجيكستان على أن الصكوك القانونية الدولية التي اعترفت بها جمهورية طاجيكستان تشكل جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني للجمهورية.
    Au cours des discussions franches et fructueuses que la délégation du Front POLISARIO a eues avec MM. Miyet et Kinloch, elle a fait part de nombreuses préoccupations que nous inspirait cette nouvelle version et présenté un certain nombre d'amendements concernant notamment les modes de preuve reconnus par la Commission d'identification et particulièrement par les sections de recours. UN وقد أعرب وفد جبهة البوليساريو، خلال المناقشات الصريحة والمثمرة مع السيدين مييه وكينلوك، عن قلقه بسبب هذه الصيغة الجديدة، وقدم عددا من التعديلات لا سيما فيما يتعلق بأساليب اﻹثبات التي اعترفت بها لجنة تحديد الهوية وخاصة أقسام الطعون.
    Cette affaire, s'ajoutant à la décision adoptée dans l'affaire Mabo, a conduit à l'adoption en 1998 de la loi portant modification de la loi relative aux titres autochtones, qui éteint les titres autochtones et revient pratiquement à dénier aux autochtones la plupart des droits reconnus par le Haute Cour. UN وقد أدت هذه القضية والقرار في قضية مابو إلى سن قانون تعديل حق الشعوب الأصلية في الملكية في عام 1998، وبذلك مورست السلطة التشريعية لإلغاء حق الشعوب الأصلية في الملكية مما أدى عملياً إلى إلغاء معظم الحقوق القانونية التي اعترفت بها المحكمة.
    L'analyse des effets d'un conflit armé sur l'extinction ou la suspension de certains traités doit être nettement distinguée de l'analyse des situations de fait ou de droit qui ont été reconnus par les parties au moment de la conclusion du traité et ne peuvent pas être affectées par le conflit armé. UN ويتعين التمييز بصورة واضحة بين تحليل أثر النزاعات المسلحة على إنهاء بعض المعاهدات أو تعليقها وتحليل الحالات الفعلية أو القانونية التي اعترفت بها الأطراف وقت إبرام المعاهدة، ولا يمكن أن تتأثر بالنزاعات المسلحة.
    Il n'existait pas de convention portant spécifiquement sur les déplacements internes mais les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays, reconnus par l'Assemblée générale comme constituant un cadre important pour cette question, étaient en fait la résultante de la combinaison de normes applicables des deux systèmes de droit. UN ورغم عدم وجود اتفاقية محددة تعالج هذه المسألة في مجال التشريد الداخلي، فإن المبادئ التوجيهية بشأن التشريد الداخلي، التي اعترفت بها الجمعية العامة بوصفها إطارا هاما لهذه المسألة، هي في الواقع نتيجة لهذا الجمع بين المعايير الواجبة التطبيق المستمدة من كلتا المجموعتين القانونيتين.
    22. Nous acceptons l'application des règles applicables du droit international expressément reconnues par les États aux zones maritimes comprises dans les zones exemptes d'armes nucléaires; UN 22- نقبل تطبيق قواعد القانون الدولي ذات الصلة التي اعترفت بها صراحة الدول، على المناطق البحرية التي تغطيها المناطق الخالية من الأسلحة النووية؛
    Rappelant les fonctions spéciales des sociétés membres de la Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge reconnues par leurs gouvernements respectifs comme auxiliaires des pouvoirs publics dans le domaine humanitaire en vertu des Conventions de Genève du 12 août 1949, UN إذ تشير إلى الوظائف الخاصة للجمعيات اﻷعضاء في الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر التي اعترفت بها حكوماتها كهيئات مساعدة للسلطات العامة في المجال اﻹنساني استنادا إلى اتفاقيات جنيف المؤرخة ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩،
    L'analyse de l'effet d'un conflit armé s'agissant de mettre fin à certains traités ou à en suspendre l'application devrait être nettement distinguée de l'analyse des situations factuelles ou juridiques reconnues par les parties au moment où elles ont conclu des traités et qui ne peuvent être affectées par un conflit armé. UN واعتبرت أنه يتعين التمييز بصورة دقيقة بين تحليل أثر النزاع المسلح على إنهاء بعض المعاهدات أو تعليقها وتحليل الحالات الفعلية أو القانونية التي اعترفت بها الأطراف وقت إبرام المعاهدة، ولا يمكن أن تتأثر بالنزاعات المسلحة.
    Cette obligation [était] énoncée d'une manière générale et continue comme découlant des affirmations concernant la souveraineté territoriale cambodgienne reconnue par la Cour dans cette région. > > Le Cambodge affirmait que < < [l]a Thaïlande [était] en désaccord sur tous ces points > > . UN وهذا التزام عام ومستمر ينبثق من البيانات المتعلقة بالسيادة الإقليمية لكمبوديا التي اعترفت بها المحكمة في تلك المنطقة``. وتدعي كمبوديا أن ' ' تايلند لا تقر هذه النقاط بأكملها``.
    Depuis 1997, celleci faisait systématiquement référence, dans son rapport annuel, à la situation de certains droits économiques et sociaux, situation que le Ministère des finances, de la planification et du développement économique avait reconnue par la suite. UN ودأبت اللجنة منذ عام 1997 على إبداء تعليقات في تقريرها السنوي بشأن حالة بعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، التي اعترفت بها فيما بعد وزارة المالية والتخطيط والتنمية الاقتصادية.
    Le Comité suggère aussi d’instituer un système multidisciplinaire de suivi et de coordination chargé d’évaluer les progrès accomplis et les difficultés rencontrées dans l’application des droits reconnus dans la Convention aux niveaux national et local, en tenant dûment compte des effets préjudiciables que les politiques économiques ont sur les enfants. UN ٠٠٨ - وتقترح اللجنة أيضا إنشاء نظام متعدد الاختصاصات للرصد والتنسيق من أجل تقييم التقدم المحرز والصعوبات التي تواجه في إعمال الحقوق التي اعترفت بها الاتفاقية على الصعيدين الوطني والمحلي مع إيلاء اهتمام خاص لﻵثار الضارة للسياسات الاقتصادية على اﻷطفال.
    7.4 Étant donné que la requérante prétendait avoir obtenu le statut de réfugié et considérait que l'article 33 de la Convention relative au statut des réfugiés aurait dû s'appliquer dans son cas, l'État partie note qu'elle a été reconnue en tant que réfugiée par un tribunal allemand en 1999. UN 7-4 أما فيما يتعلق بادعاءات صاحبة الشكوى بأنها حصلت على مركز اللاجئ وأنه كان ينبغي تطبيق المادة 33 من الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين في قضيتها، تفيد الدولة الطرف بأن محكمة ألمانية هي التي اعترفت بها كلاجئة في عام 1999.
    7.5 Le programme continuera de privilégier l'intégration, dans toutes les politiques et activités, de la problématique de l'égalité des sexes, facteur essentiel de la réalisation de celle-ci et des objectifs de développement convenus au niveau international, comme l'a d'ailleurs affirmé le Sommet mondial de 2005. UN 7-5 وسيواصل البرنامج التركيز على تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع السياسات والبرامج، التي اعترفت بها القمة العالمية لعام 2005 كمساهمة أساسية في تحقيق المساواة بين الجنسين والأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    Nous avons été heureux de l'admission de l'État du Soudan du Sud à l'Organisation des Nations Unies. Le Koweït a reconnu l'État du Soudan du Sud dès le premier jour de son indépendance. UN لقد أسعدنا انضمام دولة جنوب السودان إلى الأمم المتحدة، هذه الدولة التي اعترفت بها الكويت في أول يوم من استقلالها.
    L'Ouzbékistan indépendant, reconnu par tous les Etats, est maintenant devenu un Membre à part entière de l'ONU. UN واليوم أصبحت أوزبكستان المستقلة، التي اعترفت بها جميع الدول، عضوا كامل العضوية في اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus