"التي اعتمدتها الأمم المتحدة" - Traduction Arabe en Français

    • adoptés par les Nations Unies
        
    • adoptés par l'ONU
        
    • adoptée par les Nations Unies
        
    • adoptées par les Nations Unies
        
    • adoptées par l'ONU
        
    • adopté par les Nations Unies
        
    • adoptée par l'ONU
        
    • approuvés par les Nations Unies
        
    • adoptées par les organismes des Nations Unies
        
    Il existe un premier cadre général des droits de l'homme, qui est constitué par les instruments internationaux adoptés par les Nations Unies. UN وبالتالي فإن هناك إطاراً أولياً عاماً لحقوق الإنسان يقوم على أساس المعاهدات الدولية التي اعتمدتها الأمم المتحدة.
    Malheureusement, les médias occidentaux rendent rarement compte en toute impartialité de la situation sur le terrain des enfants vivant sous occupation israélienne, en dépit des nombreux rapports sur la question adoptés par les Nations Unies. UN ومما يؤسف له أنه نادرا ما تقدم وسائط الإعلام تغطية محايدة للحالة الميدانية للأطفال الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي رغم التقارير الكثيرة حول هذه القضية التي اعتمدتها الأمم المتحدة.
    Par cet acte législatif, la Hongrie est maintenant partie à tous les instruments internationaux adoptés par l'ONU contre le terrorisme. UN وبهذا التشريع، أصبحت هنغاريا طرفا في جميع الصكوك الدولية التي اعتمدتها الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب.
    À cet égard, ma délégation a pris note des mécanismes et des instruments de coordination adoptés par l'ONU et ses partenaires humanitaires pour faire face à ces situations d'urgence. UN وفي هذا الصدد، أحاط وفدي علما بآليات وأدوات التنسيق التي اعتمدتها الأمم المتحدة والشركاء الإنسانيون لمواجهة تلك الحالات الطارئة.
    iii) La loi sur la répression de la prise d'otages (Suppression of the Taking of Hostages Act) donne effet à la Convention internationale contre la prise d'otages adoptée par les Nations Unies en 1979. UN `3 ' قانون مناهضة أخذ الرهائن يؤدي إلى تنفيذ اتفاقية مناهضة أخذ الرهائن التي اعتمدتها الأمم المتحدة في عام 1979.
    Il est notamment chargé d'évaluer et de faire connaître les Règles pour l'égalisation des chances des handicapés, adoptées par les Nations Unies en 1993. UN وتتمثل مهمة من مهام أمين المظالم الأساسية في تقييم ونشر المعلومات عن القواعد الموحدة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين، التي اعتمدتها الأمم المتحدة في عام 1993.
    Ils ont aussi évoqué la nécessité de mettre en oeuvre la Convention, tout comme les déclarations, résolutions et décisions adoptées par l'ONU sur ce sujet. UN كما أشارتا إلى ضرورة تنفيذ الاتفاقية فضلاً عن الإعلانات والقرارات والمقررات التي اعتمدتها الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    II. Buts et objectifs de développement adoptés par les Nations Unies dans les années 90 UN ثانيا - الغايات والأهداف الإنمائية التي اعتمدتها الأمم المتحدة في التسعينات
    Rapport du Secrétaire général sur la réalisation des grands objectifs de développement adoptés par les Nations Unies dans les années 90 : progrès, difficultés et contraintes UN تقرير الأمين العام عن التقدم المحرز صوب تحقيق الأهداف والغايات الإنمائية الرئيسية التي اعتمدتها الأمم المتحدة خلال العقد الماضي والتحديات والقيود التي تعترض تلك الأهداف والغايات
    Les objectifs et orientations de développement adoptés par les Nations Unies et l'Union européenne constituent le cadre principal dont s'inspire la Finlande pour la mise en œuvre de ses programmes de coopération en faveur du développement. UN والأهداف والمبادئ التوجيهية الإنمائية التي اعتمدتها الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي تشكل الإطار الرئيسي لتنفيذ سياسة فنلندا في مجال التعاون الإنمائي.
    3. Prie le Secrétaire général de lui présenter à sa cinquante-septième session le point des difficultés et des contraintes ainsi que des progrès de la réalisation des grands buts et objectifs de développement adoptés par les Nations Unies au cours des années 90; UN 3 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين استعراضا عاما للتحديات والقيود وكذلك للتقدم المحرز تجاه تحقيق الأغراض والأهداف الإنمائية الرئيسية التي اعتمدتها الأمم المتحدة خلال عقد التسعينات؛
    Il recommande au Gouvernement de faire respecter les principes de base relatifs au rôle du barreau adoptés par les Nations Unies en 1990. UN وأوصت جمعية الحقوقيين بأن تحترم الحكومة المبادئ الأساسية بشأن دور المحامين التي اعتمدتها الأمم المتحدة عام 1990(72).
    Le HautCommissariat continuera d'œuvrer pour que tous les droits de l'homme soient universellement respectés grâce à l'application, au bénéfice de tous, des dispositions de la Charte des Nations Unies relatives aux droits de l'homme et des instruments internationaux pertinents adoptés par l'ONU. UN وستواصل المفوضية السعي إلى الإعمال العالمي لجميع حقوق الإنسان للناس كافة من خلال تنفيذ الأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان الواردة في الميثاق، والصكوك الدولية الخاصة بحقوق الإنسان التي اعتمدتها الأمم المتحدة.
    Au cours de la période considérée, la République slovaque a signé et ratifié un certain nombre d'instruments internationaux des droits de l'homme adoptés par l'ONU et le Conseil de l'Europe. UN 10 - خلال الفترة قيد الاستعراض، وقعت الجمهورية السلوفاكية وصدقت على عدد من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي اعتمدتها الأمم المتحدة ومجلس أوروبا.
    19.3 Le Haut Commissariat continuera d'œuvrer pour que tous les droits de l'homme soient universellement respectés grâce à l'application, au bénéfice de tous, des dispositions de la Charte des Nations Unies relatives aux droits de l'homme et des instruments internationaux pertinents adoptés par l'ONU. UN 19-3 وستواصل المفوضية السعي إلى الإعمال العالمي لجميع حقوق الإنسان للناس كافة من خلال تنفيذ الأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان الواردة في الميثاق، والصكوك الدولية الخاصة بحقوق الإنسان التي اعتمدتها الأمم المتحدة.
    En pareil cas, en vertu du droit de toute personne à la nationalité, la République dominicaine leur accorde la nationalité dominicaine conformément à la Convention sur la réduction des cas d'apatrides adoptée par les Nations Unies en 1961. UN وفي مثل هذه الحالات، وبناءً على حق الفرد في الحصول على الجنسية، تمنح الجمهورية الدومينيكية لهؤلاء الجنسية الدومينيكية عملاً بالاتفاقية بشأن تقليص حالات انعدام الجنسية التي اعتمدتها الأمم المتحدة في عام 1961.
    Le Maroc a adhéré à la Convention relative au statut des réfugiés adoptée par les Nations Unies le 28 juillet 1951 et au Protocole relatif au statut des réfugiés de 1967. UN وقد بادر المغرب إلى الانضمام إلى الاتفاقية المتعلقة بوضع اللاجئين التي اعتمدتها الأمم المتحدة بتاريخ 28 تموز/يوليه 1951 وكذا البروتوكول الخاص بوضع اللاجئين لسنة 1967.
    Le Gouvernement expose les différentes mesures juridiques prises en Chine pour inscrire dans le droit national les dispositions adoptées par les Nations Unies pour prévenir la torture et les mauvais traitements. UN وتوضح الحكومة التدابير القانونية المختلفة التي اتخذتها الصين لإدراج الأحكام التي اعتمدتها الأمم المتحدة لمنع التعذيب وسوء المعاملة في قانونها الداخلي.
    Il est de pratique constante que les États parties au Pacte ne notifient que les mesures prises individuellement et non les mesures prises en exécution des sanctions adoptées par l'ONU. UN وقد درجت العادة على أن ترسل الدول الأطراف في العهد إشعاراً بالتدابير المتخذة على المستوى الفردي فقط وليس التدابير المتخذة تنفيذاً للجزاءات التي اعتمدتها الأمم المتحدة.
    e) De veiller à l'application de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus adopté par les Nations Unies. UN (ﻫ) ضمان تطبيق القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء التي اعتمدتها الأمم المتحدة.
    Il fait ressortir essentiellement le rôle important du Bureau dans la nouvelle philosophie adoptée par l'ONU en matière de gestion. UN ويبرز بشكل خاص الدور الهام الذي يقوم به المكتب فيمـــا يتعلق بالفلسفة الجديدة التي اعتمدتها اﻷمم المتحدة في مجال اﻹدارة.
    Saluant les diverses initiatives adoptées par les organismes des Nations Unies, les organes intergouvernementaux régionaux et les États afin de mieux promouvoir et protéger les droits de l'homme dans le cadre de la lutte antiterroriste, UN وإذ ترحب بالمبادرات المختلفة التي اعتمدتها الأمم المتحدة والهيئات الإقليمية والحكومية الدولية وكذلك الدول، والرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus