Au Japon, les audacieuses mesures expansionnistes adoptées par les autorités monétaires et budgétaires devraient apporter un certain soutien à l'activité économique à court terme. | UN | وفي اليابان، من المتوقع أن تفضي الإجراءات التي اعتمدتها السلطات النقدية والمالية في إطار سياسة توسع جريئة إلى تقديم بعض الدعم للنشاط الاقتصادي على الأمد القريب. |
Par ailleurs, le Comité a déjà relevé que lesdites mesures internes adoptées par les autorités algériennes sont en elles-mêmes une violation des droits contenus dans le Pacte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد سبق للجنة أن لاحظت أن هذه التدابير التشريعية التي اعتمدتها السلطات الجزائرية تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للحقوق المنصوص عليها في العهد(). |
Le Représentant spécial a décrit les mesures adoptées par les autorités ivoiriennes après la crise postélectorale de 2011, notamment l'entrée en fonctions de l'Assemblée nationale en avril 2012, l'initiative portant sur l'instauration d'un dialogue avec l'opposition, et les dispositions visant à assurer le redressement économique et la sécurité. | UN | وقدم الممثل الخاص عرضا يصف فيه التدابير التي اعتمدتها السلطات في كوت ديفوار بعد الأزمة التي تلت الانتخابات في عام 2011، ومنها افتتاح الجمعية الوطنية في نيسان/أبريل 2012 ومبادرة إقامة الحوار مع المعارضة والتعافي الاقتصادي والأمن. |
Par ailleurs, le Comité a déjà relevé que lesdites mesures internes adoptées par les autorités algériennes sont en elles-mêmes une violation des droits contenus dans le Pacte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد سبق للجنة أن لاحظت أن هذه التدابير المحلية التي اعتمدتها السلطات الجزائرية تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للحقوق المنصوص عليها في العهد(). |
1. Informer le Comité des mesures adoptées par les autorités syriennes pour donner suite aux suggestions et recommandations qu'il a formulées dans ses observations finales à l'issue de l'examen du deuxième rapport périodique de l'État partie en 1991 (E/C.12/1991/4, par. 158 à 194). | UN | 1- يرجى توفير معلومات بشأن التدابير التي اعتمدتها السلطات السورية من أجل الامتثال للاقتراحات والتوصيات الصادرة عن اللجنة في ملاحظاتها الختامية عقب النظر في تقرير سوريا الدوري الثاني في عام 1991 (الفقرات 158-194 من الوثيقة E/C.12/1991/4). |
Les mesures adoptées par les autorités pour prévenir ou réduire la menace d'activités terroristes (question no 9) comprennent la diffusion de messages de sensibilisation dans les médias, la mise à contribution de la société civile en matière d'alerte, la sécurisation des lieux sensibles et la mise en place d'un numéro vert. | UN | وتشمل التدابير التي اعتمدتها السلطات من أجل درء التهديد الإرهابي والحد منها (السؤال رقم 9) بث إعلانات لتوعية الرأي العام المجتمع المدني في التوعية بمخاطر الإرهاب وتأمين الأماكن الحساسة وتوفير أرقام هاتفية مجانية (رقم أخضر). |
Dans les affaires de concurrence, la plupart des juridictions semblent préférer un examen procédural où l'organe d'appel examine simplement la loi, y compris un examen des procédures adoptées par les autorités de la concurrence dans l'exercice de leurs fonctions d'enquête et de décision, plutôt qu'un examen de novo des éléments de preuve et des arguments juridiques. | UN | ويبدو أن معظم الولايات الوطنية تؤيد إجراء مراجعة إجرائية لقضايا المنافسة تقوم وفقاً لها هيئة الاستئناف بقصر عملها على النظر في القانون() بما في ذلك إجراء مراجعة للإجراءات التي اعتمدتها السلطات المعنية بالمنافسة في معرض ممارستها لمهامها المتعلقة بالتحقيق وبصنع القرارات، بدلاً من النظر مجدداً في كل من الأدلة والحجج القانونية. |