Le Prix a été créé pour encourager le soutien apporté dans le monde à la mise en œuvre de la Convention relative aux droits des personnes handicapées adoptée en 2006. | UN | وقد أسست الجائزة بغرض تشجيع الدعم الدولي لاتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، التي اعتمدت في عام 2006. |
Comme l'a fait remarquer le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale dans sa Recommandation XIV adoptée en 1993: | UN | فكما لاحظت لجنة القضاء على التمييز العنصري في توصيتها العامة الرابعة عشرة التي اعتمدت في عام 1993، |
Il a également demandé des informations complémentaires sur le deuxième Plan national d'action contre la traite des êtres humains qui avait été adopté en 2009. | UN | كما طلبت مزيداً من المعلومات عن خطة العمل الوطنية الثانية لمكافحة الاتجار بالبشر، وهي الخطة التي اعتمدت في عام 2009. |
Il lui a aussi recommandé d'accélérer la mise en œuvre du Plan national pour le logement des Roms adopté en 2009. | UN | وأوصت اللجنة أيضاً بالإسراع في تنفيذ الخطة الوطنية لإسكان الروما التي اعتمدت في عام 2009. |
Les décisions et la résolution adoptées en 1995 l'ont été dans le climat créé par la promesse d'une ère nouvelle dans la coopération internationale. | UN | وتم اتخاذ المقررات والقرارات التي اعتمدت في عام ١٩٩٥ في ظل إطلالة عهد جديد من التعاون الدولي. |
Loi Type de la CNUDCI sur l'arbitrage commercial international de 1985 avec les amendements adoptés en 2006 | UN | قانون الأونسيترال النموذجي للتحكيم التجاري الدولي لعام 1985 مع التعديلات التي اعتمدت في عام 2006 |
Ce Plan d'action permet d'actualiser la politique d'intervention en matière de violence conjugale Prévenir, dépister, contrer adoptée en 1995. | UN | وهذه الخطة ستراجع سياسة التدخل في مجال العنف العائلي المتمثلة في الوقاية والكشف والتدخل التي اعتمدت في عام 1995. |
Il s'est félicité des progrès accomplis dans la mise en œuvre de la nouvelle stratégie de coopération technique adoptée en 2003. | UN | ورحب بالتقدم المحرز في تنفيذ استراتيجية التعاون التقني الجديدة التي اعتمدت في عام 2003. |
Le message de la Convention relative aux droits de l'enfant, adoptée en 1989, est limpide. | UN | رسالة اتفاقية حقوق الطفل، التي اعتمدت في عام 1989، واضحة جداً. |
Les États devraient aussi être guidés par la Stratégie antiterroriste mondiale adoptée en 2006. | UN | وينبغي للدول أيضا أن تسترشد بالاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب التي اعتمدت في عام 2006. |
Nouvelle procédure de suivi des communications émanant de personnes adoptée en 2005 | UN | الإجراءات الجديدة التي اعتمدت في عام 2005 لمتابعة البلاغات الفردية |
L'examen prévu de la Stratégie nationale de lutte anticorruption, adoptée en 2006, accuse déjà des retards. | UN | وأصبح الاستعراض المخطط له للاستراتيجية الوطنية لمكافحة الفساد، التي اعتمدت في عام 2006، متأخرا عن جدوله الزمني. |
Ce document, adopté en 2008 sous présidence française de l'Union européenne, vise à renforcer la mise en œuvre de la stratégie européenne de non-prolifération de 2003. | UN | وترمي هذه الوثيقة التي اعتمدت في عام 2008 إبان رئاسة فرنسا للاتحاد الأوروبي إلى تعزيز تنفيذ استراتيجية عدم الانتشار الأوروبية لعام 2003. |
Ce document, adopté en 2008 sous présidence française de l'Union européenne, vise à renforcer la mise en œuvre de la stratégie européenne de non-prolifération de 2003. | UN | وترمي هذه الوثيقة التي اعتمدت في عام 2008 إبان رئاسة فرنسا للاتحاد الأوروبي إلى تعزيز تنفيذ استراتيجية عدم الانتشار الأوروبية لعام 2003. |
Les voix des enfants, leurs soucis et aspirations font partie intégrante du document final adopté en 2002. | UN | وتشكل أصوات الأطفال وشواغلهم وطموحاتهم جزءا لا يتجزأ من الوثيقة الختامية التي اعتمدت في عام 2002. |
À cet égard, nous rappelons que c'est à cause du manque d'appui financier de la communauté internationale que le Plan d'action de Nairobi pour la lutte contre la désertification adopté en 1977 a échoué. | UN | وفي هذا الصدد، نذكر بأن عدم توفير المجتمع الدولي للموارد المالية هو الذي أدى الى فشل خطة عمل نيروبي لمكافحة التصحر التي اعتمدت في عام ١٩٧٧. |
Toutes les dispositions pertinentes du Règlement financier et des règles de gestion financière d'ONU-Femmes, adoptées en 2011, tiennent déjà compte de ce changement. | UN | وينعكس ذلك بالفعل في جميع بنود وقواعد هيئة الأمم المتحدة للمرأة ذات الصلة التي اعتمدت في عام 2011. |
:: La mise en œuvre de la politique et les normes des services de santé de la reproduction adoptées en 1999. | UN | :: تنفيذ سياسة ومعايير خدمات الصحة الإنجابية التي اعتمدت في عام 1999. |
Le Gouvernement suédois a procédé à une évaluation des politiques concernant les personnes âgées adoptées en 1992. | UN | 464 - فقد أجرت حكومة السويد تقييما للسياسات التي اعتمدت في عام 1992 فيما يتعلق بالمسنين. |
En Italie, les textes législatifs adoptés en 1991 permettent de refouler les demandeurs d'asile ayant déjà transité par des pays tiers. | UN | وفي ايطاليا، تسمح التشريعات التي اعتمدت في عام ١٩٩١ برفض ملتمسي اللجوء الذين يصلون عن طريق بلدان ثالثة. |
Ce programme développe les principes de fond adoptés en 1985, mais définit aussi trois priorités de politique générale : | UN | وقدم هذا البرنامج تفاصيل المبادئ اﻷساسية التي اعتمدت في عام ١٩٨٥، ولكنه اختار ثلاثة اتجاهات سياسة عامة رئيسية، هي: |
Deux nouveaux sous-programmes (Promotion de la femme et Soutien des activités sous-régionales en faveur du développement) ont été ajoutés dans le cadre des révisions du plan à moyen terme approuvées en 1998, ce qui porte à sept le nombre des sous-programmes. | UN | وقد تمت إضافة برنامجين فرعيين هما تعزيز النهوض بالمرأة ودعم اﻷنشطة دون اﻹقليمية من أجل التنمية في سياق عمليات تنقيح الخطة المتوسطة اﻷجل التي اعتمدت في عام ٨٩٩١ مما رفع عدد البرامج الفرعية إلى سبعة برامج. |
La Stratégie forestière de la Banque mondiale approuvée en 2002 a été conçue de manière à accorder un rôle accru à l'assistance financière consacrée au secteur forestier, et, de ce fait, une tendance à l'augmentation de l'aide peut être observée depuis. | UN | 32 - أسند إلى استراتيجية البنك الدولي للغابات، التي اعتمدت في عام 2002، دور متزايد للمساعدة المالية المخصصة للغابات، ونتج عن ذلك وجود اتجاه تصاعدي ملحوظ منذئذ. |
Sur les 257 millions de dollars des États-Unis nécessaires au financement des programmes intégrés qui ont été approuvés en 2001, seuls 81 millions ont été mobilisés. | UN | وقد بلغ مقدار الأموال اللازمة للبرامج المتكاملة التي اعتمدت في عام 2001، 257 مليون دولار، غير أنه لم يُحشد سوى مبلغ 81 مليون دولار فقط. |