Chargée d'enquêter sur les infractions à la législation sur l'environnement, en particulier celles commises par de grandes entreprises. | UN | اضطلعت بمسؤولية التحقيق في الجرائم البيئية ولا سيما الجرائم التي اقترفتها الشركات الكبرى. |
L'Union européenne a condamné à maintes reprises les atrocités commises par les terroristes du Hamas, qui ont coûté la vie à des centaines d'Israéliens. | UN | وقد أدان الاتحاد الأوروبي مرارا الفظائع الإرهابية التي اقترفتها حماس وأسفرت عن وفاة المئات من الإسرائيليين. |
Mais on ne saurait mettre sur le même plan les actions que les forces de l'État algérien ont menées pour combattre les terroristes et les crimes perpétrés par des régimes oppresseurs ou dictatoriaux. | UN | غير أنه لا يمكن تشبيه الأعمال التي قامت بها قوات الدولة الجزائرية لمكافحة الإرهابيين بالجرائم التي اقترفتها أنظمة تعسفية أو استبدادية. |
Dans ce contexte, nous exigeons une fois de plus que des mesures de suivi sérieuses soient prises pour situer les responsabilités et rendre justice aux victimes des crimes perpétrés par Israël, puissance occupante, contre les civils palestiniens non armés dans la bande de Gaza et assurer la protection du peuple palestinien. | UN | وفي هذا الصدد، نطالب مجدداً باتخاذ تدابير متابعة جدية لضمان المساءلة والعدالة في الجرائم التي اقترفتها إسرائيل، قوة الاحتلال، ضد المدنيين الفلسطينيين العزل في قطاع غزة وتوفير الحماية للشعب الفلسطيني. |
Le 15 avril 1995 marque le neuvième anniversaire du massacre commis par les forces scélérates d'agression des États-Unis d'Amérique et de l'OTAN — crime odieux perpétré par les ennemis de l'humanité, qui a fait des morts, des veuves et des orphelins et a terrorisé nos citoyens pacifiques. | UN | يصادف اليوم الذكرى التاسعة للمجزرة البربرية التي اقترفتها قوى الغدر والعدوان اﻷمريكية اﻷطلسية، ذكرى الجريمة النكراء التي ارتكبها أعداء الانسانية، مغتصبو الحياة ومرملو النساء وميتمو اﻷطفال ومروعو المواطنين اﻵمنين، والتي ذهب ضحيتها أهلنا وذوونا، ونحن نتجرع اﻷلم واﻷسى منذ تسع سنوات. |
Ces lettres, qui se sont échelonnées du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 26 janvier 2005 (A/ES-10/296-S/2005/46), constituent un compte rendu des crimes commis par les forces d'occupation israéliennes contre le peuple palestinien depuis septembre 2000. | UN | وتشكل هذه الرسائل المؤرخة ابتداء من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) وحتى 22 شباط/فبراير 2005 (A/ES-10/297-S/2005/101) سجلا أساسيا للجرائم التي اقترفتها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضد الشعب الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000. |
Eu égard à la situation qui prévaut dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est, et aux graves violations du droit international humanitaire perpétrées par Israël, la puissance occupante, notamment la construction du mur et les activités israéliennes d'implantation de colonies, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار كذلك، الوضع السائد في الأراضي الفلسطينية المحتلة بما في ذلك القدس الشرقية، والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي التي اقترفتها إسرائيل، السلطة المحتلة، بما في ذلك أيضا بناء الجدار العازل وأنشطة الاستيطان الإسرائيلية المستمرة، |
Ainsi, en ce qui concerne les infractions commises par les parties belligérantes dans l'ex—Yougoslavie, une commission d'experts des Nations Unies chargée d'enquêter sur les violations du droit humanitaire dans la région est parvenue précisément à la conclusion suivante : | UN | ففي ما يتعلق بالانتهاكات التي اقترفتها اﻷطراف المتحاربة في يوغوسلافيا السابقة، خلصت على وجه التحديد لجنة خبراء تابعة لﻷمم المتحدة كلفت بالتحقيق في انتهاكات القانون اﻹنساني في المنطقة إلى ما يلي: |
Ils ont déploré les violations graves et systématiques du droit international, y compris le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme, commises par Israël à cet égard. | UN | وأعرب الوزراء عن أسفهم للانتهاكات المنهجية الخطيرة للقانون الدولي، بما فيه القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان، التي اقترفتها إسرائيل في هذا الصدد. |
Les organismes des Nations Unies, les rapporteurs spéciaux et les organisations non gouvernementales à l'oeuvre dans la région se sont largement fait l'écho des nombreuses violations des droits de l'homme commises par ces troupes. | UN | وقد وثَّقت وكالات الأمم المتحدة والمقررتان الخاصتان والمنظمات غير الحكومية العاملة في المنطقة توثيقا جيدا كافة أنواع انتهاكات حقوق الإنسان التي اقترفتها تلك القوات. |
17. Le Rapporteur spécial a aussi signalé les violations commises par des groupes armés non étatiques. | UN | 17- كما سلط المقرر الخاص الضوء على التجاوزات التي اقترفتها مجموعات مسلحة غير تابعة للدولة. |
128. L'Experte indépendante estime aussi qu'il est fondamental de faire toute la lumière sur les allégations faisant état de violences commises par les troupes internationales présentes en Somalie à partir de 1992. | UN | ٨٢١- وترى الخبيرة المستقلة أيضاً أنه يلزم إجراء تحقيق كامل في ادعاءات التجاوزات التي اقترفتها القوات الدولية التي كانت موجودة في الصومال منذ عام ٢٩٩١. |
Leur arrestation et détention qualifiées d'arbitraires seraient dues à leur protestation contre les violations des droits de l'homme commises par les forces de sécurité et les autorités publiques. | UN | وأفادت التقارير أنه تم اعتقالهما واحتجازهما بصورة تعسفية، وأن ذلك يتعلق باحتجاجهما على انتهاكات حقوق الإنسان التي اقترفتها قوات الأمن وسلطات الدولة . |
Son but est de favoriser le dialogue entre la société civile et les autorités et de faire mieux comprendre la politique menée par la Fédération de Russie dans la République. Il permettra aussi d'aborder la question des crimes perpétrés par toutes les parties. | UN | والغرض من عقد هذا المنتدى هو تشجيع الحوار بين المجتمع المدني والسلطات، والتعريف بصورة أفضل بالسياسة التي يتبعها الاتحاد الروسي في الجمهورية الشيشانية، والسماح أيضاً بالتطرق إلى مسألة الجرائم التي اقترفتها جميع الأطراف. |
50. M. Kolga (Estonie) dit que les actes d'agressions perpétrés par les forces armées russes contre l'Ukraine ont mis en péril la paix, la sécurité et la confiance dans la région Euro-Atlantique, portant atteinte aux trois piliers du Traité. | UN | 50 - السيد كولغا (استونيا): قال إن الأعمال العدوانية التي اقترفتها القوات المسلحة الروسية ضد أوكرانيا تهدد السلام والأمن وتهز الثقة في المنطقة الأوروبية - الأطلسية، وتقوض الركائز الثلاث للاتفاقية. |
Malheureusement, cet assassinat n'est qu'un parmi de nombreux autres perpétrés par la puissance occupante à l'encontre de la population palestinienne depuis la dernière lettre que je vous ai adressée (A/ES-10/281-S/2004/729), comme le montre la liste des martyrs annexée à la présente lettre. | UN | ومن دواعي الأسف أن حادث القتل هذا ليس سوى واحد من حوادث القتل العديدة التي اقترفتها السلطة القائمة بالاحتلال ضد الشعب الفلسطيني منذ آخر رسالة لي (A/ES-10/281-S/2004/729)، كما يرد في القائمة المرفقة بأسماء الشهداء. |
Ces lettres, qui se sont échelonnées du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 23 mars 2005 (A/ES-10/298-S/2005/202), constituent un compte rendu des crimes commis par les forces d'occupation israéliennes contre le peuple palestinien depuis septembre 2000. | UN | وتشكل هذه الرسائل المؤرخة ابتداء من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) وحتى 23 آذار/مارس 2005 (A/ES-10/298-S/2005/202) سجلا أساسيا للجرائم التي اقترفتها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضد الشعب الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000. |
Ces lettres, dont les dates vont du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 10 avril 2005 (A/ES-10/299-S/2005/237), constituent un compte rendu fondamental des crimes commis par les forces d'occupation israéliennes contre le peuple palestinien depuis septembre 2000. | UN | وتشكل هذه الرسائل المؤرخة ابتداء من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) وحتى 10 نيسان/أبريل 2005 (A/ES-10/299-S/2005/237) سجلا أساسيا للجرائم التي اقترفتها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضد الشعب الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000. |
Ces exécutions extrajudiciaires de Palestiniens viennent s'ajouter au crime de guerre commis par les forces d'occupation dans la bande de Gaza occupée dimanche 7 mars 2004, lorsque 14 Palestiniens, dont des enfants, ont été tués. | UN | وتأتي هذه الإعدامات الخارجة عن نطاق القضاء التي ارتكبت بحق الفلسطينيين إلى جانب جريمة الحرب التي اقترفتها قوات الاحتلال في قطاع غزة المحتل يوم الأحد 7 آذار/مارس 2004 وراح ضحيتها 14 فلسطينيا بمن فيهم بعض الأطفال. |
Le conflit qui a éclaté en septembre 2002 et l'impasse dans laquelle se trouve le processus de paix, ainsi que les violations massives et généralisées des droits de l'homme perpétrées par toutes les parties au conflit depuis lors, ont exacerbé les rivalités et créé de nouvelles tensions au sein des communautés ivoiriennes. | UN | وقد أدى هذا الصراع، الذي اندلع في أيلول/سبتمبر 2002، وجمود عملية السلام، والإساءات الهائلة وواسعة الانتشار لحقوق الإنسان التي اقترفتها جميع أطراف الصراع منذ ذلك الحين، إلى تفاقم التشاحن وخلق توترات جديدة فيما بين مختلف المجتمعات المحلية التي تعيش في كوت ديفوار. |
Outre l'obligation juridique imposée aux Etats de respecter le droit international, il est essentiel que des mesures appropriées soient prises au sujet des violations du droit international qui auraient été perpétrées par les forces internationales, car il importe que la communauté internationale envoie des signaux positifs aux Somaliens et leur donne l'exemple en respectant pleinement les droits de l'homme et le droit humanitaire. | UN | وبالاضافة إلى الالتزامات القانونية المفروضة على الدول لاحترام القانون الدولي، لا بد من اتخاذ تدابير مناسبة فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة للقانون الدولي التي اقترفتها القوات الدولية ﻷنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يصدر اشارات ايجابية وأن يعطي أمثلة سليمة للصوماليين فيما يتعلق بوجوب الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني. |
Parce que les bonnes actions que j'ai faites ne justifient pas vos mauvaise actions. | Open Subtitles | لأن الأشياء الجيدة التي قمت بها .لا تبرر الأشياء الفظيعة التي اقترفتها |
Donc, j'ai fait une liste de tout ce que j'ai fait de mal et, un par un, je vais me rattraper pour toutes mes erreurs. | Open Subtitles | لذا كتبت قائمة بكل السيئات التي اقترفتها وكنت سأعوض عن كل أخطائي الواحدة تلو الأخرى |