Lorsqu'il en reprendra l'examen, le Comité pourra mettre à profit l'expérience acquise par la CSCE, qui a récemment adopté plusieurs instruments importants sur la conciliation et l'arbitrage. | UN | وإن اللجنة يمكنها حين تقوم باستئناف دراسة هذا المشروع الاستفادة من الخبرة التي اكتسبها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، الذي اعتمد مؤخرا عدة صكوك هامة عن التوفيق والتحكيم. |
M. Cancela attend avec intérêt de mettre l'expérience acquise par son pays à ces deux titres au service de l'action de la Commission. | UN | وأعرب عن تطلعه إلى تطبيق الخبرة التي اكتسبها بلده في المجالين لدعم أعمال اللجنة. |
L'expérience concrète acquise par la Fédération de Russie dans la détection et la neutralisation des dispositifs explosifs improvisés | UN | الخبرة العملية التي اكتسبها الاتحاد الروسي في الكشف عن الأجهزة المتفجرة المرتجلة وإبطال مفعولها |
Dans une certaine mesure, les compétences techniques acquises par les militaires peuvent présenter une certaine importance pour la reconstruction nationale. | UN | ويمكن لبعض المهارات التقنية التي اكتسبها الجنود أن تكون إلى حد ما مهمة للتعمير الوطني. |
Les compétences, les connaissances et les ressources acquises par ces procureurs ont un impact qui dépasse les procès relatifs aux affaires de piraterie. | UN | والمهارات والمعارف والموارد التي اكتسبها هؤلاء يمكن الاستفادة منها خارج نطاق المحاكمات الخاصة بالقرصنة. |
Le recel est aussi totalement couvert et comprend les droits acquis par une personne relativement aux biens objet d'un jugement. | UN | كما أنَّ الإخفاء مجرَّم على نحو شامل، وبما يتضمن الحقوق التي اكتسبها شخص ذو صلة بالممتلكات قيد النظر. |
L'expérience concrète acquise par la Fédération de Russie dans la détection et la neutralisation des dispositifs explosifs improvisés | UN | الخبرة العملية التي اكتسبها الاتحاد الروسي في الكشف عن الأجهزة المتفجرة المرتجلة وإبطال مفعولها |
L'expérience concrète acquise par la Fédération de Russie dans la détection et la neutralisation des dispositifs explosifs improvisés | UN | الخبرة العملية التي اكتسبها الاتحاد الروسي في الكشف عن الأجهزة المتفجرة المرتجلة وإبطال مفعولها |
L'expérience CONCRÈTE acquise par LA FÉDÉRATION DE RUSSIE | UN | الخبرة العملية التي اكتسبها الاتحاد الروسي في الكشف عن |
L'expérience acquise par l'UNICRI lors de l'exécution de précédents projets sera un atout important pour de futurs travaux de ce type. | UN | وستمثل الخبرة التي اكتسبها المعهد في مشاريع سابقة مصدر قوة هام لعمل من هذا النوع في المستقبل. |
Il a pris en compte les derniers audits en date, ainsi que l'expérience acquise par le Bureau en ce qui concerne la méthode utilisée pour procéder à l'évaluation des risques. | UN | وراعى الاستعراض آخر مراجعة للحسابات والخبرة التي اكتسبها المكتب في منهجيته لتقييم المخاطر. |
L'expérience acquise par l'Union européenne dans le domaine de l'intégration économique en est une illustration. | UN | هذا إلى أن الخبرة التي اكتسبها الاتحاد الأوروبي في ميدان التكامل الاقتصادي تعتبر حالة واردة في هذا المجال. |
L'expérience acquise par le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) et par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) dans ces domaines devrait être utilisée à cette fin. | UN | وينبغي الاستفادة من الخبرة التي اكتسبها برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ومنظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة في هذه المجالات. |
L'atelier a aussi examiné l'expérience acquise par le PNUCID en Asie et celle des donateurs bilatéraux dans la région andine. | UN | واستعرضت حلقة العمل أيضا الخبرات التي اكتسبها اليوندسيب في آسيا، وكذلك خبرات الجهات الثنائية المانحة في المنطقة اﻵندية. |
Une fois vérifiées, elles devraient permettre de connaître avec précision les capacités acquises par l'Iraq et de comptabiliser les matières et les équipements fournis. | UN | ومن المتوقع بعد التحقق من هذه المعلومات أن يمكن الحصول على فهم مؤكد للقدرات التي اكتسبها العراق ومن ثم ضبط حساب المواد والمعدات الموردة. |
En partant de la somme de connaissances acquises par les trois investisseurs pionniers, on peut formuler les recommandations ci-après : | UN | " واستنادا إلى المعرفة الحالية التي اكتسبها المستثمرون الرواد الثلاثة، يمكن تقديم التوصيات التالية: |
L'AIEA n'ignore pas cependant que les connaissances techniques et spécialisées acquises par les scientifiques et les ingénieurs iraquiens pourraient être mises à profit pour la reconstitution d'un programme axé sur des armes nucléaires. | UN | ومع ذلك، تدرك الوكالة أن المعرفة والخبرة التقنية التي اكتسبها العلماء والمهندسون العراقيون يمكن أن توفرا قاعدة كافية ﻹعادة تشكيل برنامج يهدف إلى إنتاج أسلحة نووية. |
L'application de cette loi, compte tenu de son caractère rétroactif, aurait pour effet d'annuler les droits acquis par les Banyarwanda. | UN | ونظرا ﻷن هذا القانون له أثر رجعي فإن تطبيقه يمكن أن يلغي الحقوق التي اكتسبها فئة بانيارواندا. |
Ces changements devraient être apportés progressivement, en respectant les droits acquis par les personnes assurées. | UN | وهذه التغييرات ينبغي أن تحدث تدريجياً، مع مراعاة الحقوق التي اكتسبها الأشخاص المؤمن عليهم. |
Cette distinction avait été établie pour des raisons de sécurité juridique afin de garantir les droits acquis par les personnes en vertu de l'ancienne loi. | UN | وتم التفريق بين الفئتين لأسباب تتعلق بالسلامة القانونية بغية ضمان الحقوق التي اكتسبها الناس بموجب القانون السابق. |
Ce qu'il y a vu l'a beaucoup impressionné, tout comme l'expérience qu'il a acquise tant au plan professionnel que personnel en sa qualité de Président du Comité. | UN | وقال إن ما شاهده هناك ترك في نفسه أثرا عميقا، شأن ذلك شأن التجربة التي اكتسبها مهنيا وشخصيا كرئيس للجنة. |
En outre, Synergos diffuse les connaissances qu'il a acquises dans son travail afin que d'autres puissent en bénéficier. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتقاسم المعهد المعارف التي اكتسبها من عمله، حتى يتمكن الآخرون من الاستفادة من تجربته. |
i) L'équivalent actuariel des droits à pension accumulés par l'ancien participant au Régime, calculé conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du Règlement dudit Régime et aux instructions pertinentes régissant son application; ou | UN | ' 1` المعادل الإكتواري لحقوق المعاش التقاعدي التي اكتسبها الموظف السابق في تلك الخطة المحسوب وفقا للفقرة 2 من المادة 12 من قواعد الخطة وتعليمات التنفيذ المتصلة بها؛ أو |
À cet égard, il est disposé à partager l'expérience et le savoir-faire qu'il a acquis en matière de lutte contre la pollution. | UN | وفي هذا الصدد، فإن بلده على استعداد لتقاسم خبراته ومعارفه التي اكتسبها في موضوع مكافحة التلوث. |