L'expérience acquise pendant ce projet a été extrêmement positive. | UN | والخبرات التي اكتُسبت من المشروع هي خبرات مفيدة للغاية. |
On s'efforce actuellement d'appliquer à une plus grande échelle les approches qui paraissent intéressantes et de tirer les enseignements de l'expérience acquise jusqu'ici. | UN | وتُبذل الآن جهود لزيادة الأخذ بالنهج الواعدة والتعلم من الخبرات التي اكتُسبت حتى اليوم. |
Il devrait s'appuyer sur les bases jetées et sur l'expérience acquise à l'occasion des activités menées pour atteindre ces objectifs. | UN | وينبغي أن تستند إلى الأسس التي أرسيت والخبرات التي اكتُسبت في الأعمال الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف. |
Il a été question des expériences positives acquises au MoyenOrient et en Afrique du Nord à cet égard. | UN | وأُشير إلى التجارب الإيجابية التي اكتُسبت من خلال العمل في هذه المجالات في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا. |
Pour consolider les compétences acquises dans le cadre des ateliers, UNIFEM a fourni des petites subventions aux participants de manière à ce qu'ils puissent mettre en pratique les stratégies de communication élaborées au cours de la formation. | UN | ومن أجل تعزيز المهارات التي اكتُسبت خلال حلقات العمل، قدّم الصندوق الإنمائي منحا صغيرة للمشاركين بغية تنفيذ استراتيجيات الاتصالات التي تم وضعها أثناء التدريب. |
Pendant le débat sur cette question, il avait été promis que cette réforme serait continuellement évaluée; et le Ministère est en train d'élaborer un rapport au Storting, qui sera prêt en 2006, sur l'expérience acquise. | UN | وخلال المناقشة، قُدِّم وعْد بأن يجري تقييم الإصلاح بشكل مستمر، كما أن الوزارة تقوم بإعداد تقرير ستقدمه إلى البرلمان عن الخبرة التي اكتُسبت حتى الآن، وسوف يُستكمل التقرير في عام 2006. |
L'offre de crédit a permis aux personnes ayant une expérience de la gestion, souvent acquise au sein d'entreprises affiliées à des sociétés transnationales, de créer leurs propres PME. | UN | وقد أدى توافر الائتمان ﻷصحاب الخبرة اﻹدارية، التي اكتُسبت في أحيان كثيرة من العمل مع الشركات المنتسبة للشركات عبر الوطنية، إلى السماح لهم بإنشاء مؤسساتهم الخاصة الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Il craint par ailleurs qu'en instituant la possibilité de déchéance de la nationalité, la nouvelle Constitution n'établisse des différences de traitement entre citoyens fondées sur la manière dont la nationalité kényane a été acquise. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها أيضاً لأن اشتمال الدستور الجديد على حكم بجواز إلغاء الجنسية يفرض على المواطنين معاملة تفاضلية بحسب الطريقة التي اكتُسبت بها الجنسية الكينية. |
Compte tenu de l'expérience acquise dans les examens de pays, et sur la base des observations formulées par plusieurs États parties au cours de la première année, les problèmes techniques ont été résolus et une version actualisée du logiciel, plus conviviale et plus efficace, a été développée. | UN | واستنادا إلى الخبرات التي اكتُسبت خلال إجراء الاستعراضات القُطرية وبالاستفادة من التعليقات التي وردت من عدة دول أطراف على مدى السنة الأولى من الاستعراضات، أُعدت نسخة محدثة من هذه البرامجية لمعالجة المسائل التقنية وحلها ومن ثم تيسير استخدامها وزيادة فعاليتها. |
Mme Santos Pais a indiqué que la riche expérience acquise depuis vingt ans, notamment l'évolution de la perception des enfants en tant que détenteurs de droits, les réformes institutionnelles et juridiques et une évaluation complète des travaux des mécanismes régionaux et nationaux, pourrait fournir des indications utiles à la discussion. | UN | وذكرت السيدة سانتوس باييس أن التجربة الغنية التي اكتُسبت على مدى 20 عاماً، بما في ذلك تغير النظرة تجاه الأطفال واعتبارهم أصحاب حقوق، والإصلاحات المؤسسية والقانونية ذات الصلة وإجراء تقييم شامل لعمل الآليات الإقليمية والوطنية، أتاحت توجيهات مفيدة فيما يتعلق بهذه المناقشة. |
Il faut tirer les leçons de l'expérience acquise au cours des neuf dernières années dans le cadre de la mise en oeuvre du Programme d'action de la Barbade et ne pas répéter les mêmes erreurs. | UN | وينبغي استخلاص الدروس المستفادة من الخبرة التي اكتُسبت خلال السنوات التسع الماضية في إطار تنفيذ برنامج عمل بربادوس، مع عدم تكرار الأخطار السابقة. |
L'article 3 de la loi, relatif à l'égalité en matière de nationalité, stipule que la nationalité bélarussienne confère des droits égaux à tous les ressortissant indépendamment de la façon dont elle a été acquise. | UN | وتنص المادة 3 من القانون، المتعلقة بالمساواة في مجال الجنسية، على أن الجنسية البيلاروسية تمنح حقوقا متساوية لجميع المواطنين بغض النظر عن الطريقة التي اكتُسبت بها. |
Compte tenu de la précieuse expérience acquise lors de ces occasions, il conviendra d'un point de vue tant historique que symbolique que l'Organisation fasse valoir son mandat en matière de développement industriel en tenant la prochaine session de la Conférence générale en Colombie. | UN | وقال انه نظرا إلى الخبرة القيّمة التي اكتُسبت في هاتين المناسبتين، سيكون من المناسب تاريخيا ورمزيا أن تؤكد المنظمة ولاية التنمية الصناعية الموكولة إليها بعقد الدورة القادمة للمؤتمر العام في كولومبيا. |
L'inscription de cette question supplémentaire a été proposée par le Directeur général conformément aux articles 11 et 12 et repose sur l'expérience acquise récemment lors des sessions des organes directeurs. | UN | يستند إدراج هذا البند الإضافي والذي اقترحه المدير العام وفقا للمادتين 11 و12، إلى الخبرات التي اكتُسبت مؤخرا من دورات أجهزة تقرير السياسات. |
Si la Norvège est sensible aux préoccupations concernant les activités de vérification qui sont loin d'être parfaites, il convient aussi de noter qu'au fil des ans, une solide expérience a été acquise dans ce domaine. | UN | ومع أن النرويج تدرك المخاوف من أن التحقق قد لا يشكل نظاما كاملا، تجدر الإشارة أيضا إلى الخبرة الكبيرة التي اكتُسبت على مر السنين في مجال التحقق. |
L'élaboration du budget de 2009/10 bénéficie de l'expérience et des connaissances que le Bureau d'appui de l'ONU pour l'AMISOM a acquises durant la première partie de la phase de démarrage et qui ont permis de mieux ancrer les hypothèses budgétaires. | UN | تظهر ميزانية الفترة 2009/2010 تحسن مستوى الخبرة والمعرفة من جانب مكتب دعم البعثة، التي اكتُسبت خلال الجزء الأول من مرحلة بدء التشغيل وأسفرت عن تكوين افتراضات للتخطيط أكثر صلابة. |
1.149 Un autre objectif du Groupe de l'état de droit est de tirer parti de l'expérience et des connaissances considérables acquises au cours des 20 dernières années dans tout le système des Nations Unies et d'aider l'Organisation à appliquer ces enseignements. | UN | 1-149 وتهدف الوحدة أيضا إلى الاستفادة من الخبرات والمعارف الوفيرة التي اكتُسبت في السنوات العشرين الماضية على نطاق منظومة الأمم المتحدة ومساعدة المنظمة على تطبيق الدروس المستفادة. |
Ces activités permettront de retarder la dégradation de la santé et une mort précoce tout en encourageant le transfert des connaissances acquises au fil des années de pratique qui demeurent un capital inestimable pour les générations montantes et une bénédiction pour la nation. | UN | وسوف يؤدّي هذا النشاط إلى وقف التدهور المعتاد في الصحة والحد من الوفيات المبكّرة، كما أنه سيشجّع على نقل المعلومات التي اكتُسبت على مر سنين من الخبرة العملية والتي لا تزال تمثّل أحد الأصول التي لا تقدّر بثمن بالنسبة للأجيال القادمة وتمثّل نعمة بالنسبة للأمة. |
1.144 Un autre objectif du Groupe de l'état de droit est de recenser la somme des connaissances et des données d'expérience acquises par les différentes entités du système des Nations Unies au cours des 20 dernières années et d'aider l'Organisation à en faire usage. | UN | 1-144 وتهدف الوحدة أيضا إلى الاستفادة من الخبرات والمعارف الوفيرة التي اكتُسبت في السنوات العشرين الماضية على نطاق منظومة الأمم المتحدة ومساعدة المنظمة على تطبيق الدروس المستفادة. |
Les connaissances concernant les liens entre environnement et développement et les incidences sur le bien-être des populations, acquises depuis la publication de Notre Avenir à Tous, le rapport de la Commission mondiale sur l'environnement et le développement, peuvent être utilisées efficacement pour assurer la transition vers un développement durable. | UN | ومن الممكن أن تُستخدم بفعالية، من أجل الانتقال صوب التنمية المستدامة، المعرفةُ عن الروابط المتداخلة بين البيئة والتنمية وتأثيراتها على رفاه الإنسان، التي اكتُسبت منذ صدور تقرير اللجنة العالمية المعنية بالبيئة والتنمية المعنون مستقبلنا المشترك. |
L'Association internationale des écoles de travail social exhorte les nations du monde entier à s'associer à elle pour appliquer les connaissances acquises au cours de ces dernières années relatives aux causes, aux conséquences et aux solutions de l'élimination de l'extrême pauvreté et de la faim, en vue des actions futures de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتهيب الرابطة الدولية لمدارس العمل الاجتماعي بأمم العالم أن تنضم إلينا في استخدام هذه المعرفة التي اكتُسبت في السنوات الأخيرة عن الأسباب والعواقب والحلول المتعلقة بالقضاء على الفقر المدقع والجوع في الجهود التي ستبذلها الأمم المتحدة في المستقبل. |