"التي بدأتها" - Traduction Arabe en Français

    • lancé par
        
    • lancée par
        
    • lancés par
        
    • entreprises par
        
    • engagées par
        
    • engagé par
        
    • lancées par
        
    • entamés par
        
    • engagée par
        
    • amorcé par
        
    • entamé par
        
    • entrepris par
        
    • initiative
        
    • inaugurée par
        
    • qu'il a
        
    Suite au processus de réorientation lancé par le Département de l'information en 2002, une culture de l'évaluation imprègne désormais tous les aspects du travail de ce département. UN ونتيجة لعملية إعادة التوجيه التي بدأتها إدارة شؤون الإعلام عام 2002، تغلغلت ثقافة التقييم في جميع مجالات عمل الإدارة.
    lancée par deux Américaines, cette campagne a profondément touché le FNUAP ainsi que ses amis et ses partenaires à travers le monde. UN فهذه الحملة الشعبية التي بدأتها سيدتان أمريكيتان كان لها عميق الأثر على الصندوق وحلفائه ومؤيديه في مختلف أنحاء العالم.
    Les réseaux régionaux lancés par l'UNESCO dans (Mme Ashraf) le domaine de la science et de la technique sont bien placés pour servir de centres de liaison régionaux pour l'évaluation et la surveillance technologiques. UN والشبكات اﻹقليمية التي بدأتها اليونسكو في ميدان العلم والتكنولوجيا في وضع جيد يمكنها من خدمة جهات التنسيق الاقليمية من أجل تقييم التكنولوجيا ورصدها.
    I. ACTIVITES NORMATIVES DEJA entreprises par LA COMMISSION DES DROITS DE L'HOMME UN أولا - أنشطة وضع المعايير التي بدأتها فعلا لجنة حقوق اﻹنسان
    Des agents d'exécution locaux ont mené un certain nombre d'activités engagées par des organismes des Nations Unies. UN واضطلع وكلاء التنفيذ المحليون بعدد من الأنشطة التي بدأتها مؤسسات الأمم المتحدة.
    Il est instamment demandé à la nouvelle administration de mener à bien le processus de réforme qui a été engagé par la FDA. UN والإدارة الجديدة مدعوة بإلحاح إلى استكمال عملية الإصلاح التي بدأتها هيئة التنمية الحرجية.
    Un accord de CTPD sur l'utilisation d'experts figure au nombre des initiatives nouvelles lancées par la FAO pour accroître l'efficacité et l'impact des programmes dans les pays en développement. UN وقد عقد اتفاق في مجال التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية بشأن استخدام الخبراء، وهو من بين المبادرات الجديدة التي بدأتها الفاو لزيادة فعالية وأثر البرامج في البلدان النامية.
    La création d'une telle cour contribuerait de façon notable à faire progresser l'état de droit et serait l'aboutissement de travaux entamés par l'Organisation des Nations Unies il y a près d'un demi-siècle. UN ومن شأن إنشاء محكمة كهذه أن يكون بمثابة إسهام رئيسي في تحقيق سيادة القانون، وأن يستكمل اﻷعمال التي بدأتها اﻷمم المتحدة منذ قرابة نصف قرن.
    La dynamique engagée par l'Afrique elle-même, et la convergence des approches avec ses partenaires ont permis l'initiation d'un partenariat prometteur. UN لقد أتاحت العملية الدينامية التي بدأتها أفريقيا والتقارب في النهج مع شركائها تطوير شراكة واعدة.
    Nous faisons pleine confiance à la capacité des autorités nationales, régionales et locales de poursuivre le processus lancé par la MINUGUA. UN ونثق تماما بقدرات السلطات الوطنية والإقليمية والمحلية على مواصلة العملية التي بدأتها البعثة.
    À ce propos, le Conseil économique et social a recommandé la création d’une équipe spéciale mixte composée de représentants de l’Organisation des Nations Unies et des institutions de Bretton Woods, qui s’attacherait à faciliter la participation de ces institutions au processus de financement du développement lancé par l’Assemblée générale. UN وفي هذا الصدد، أوصى المجلس الاقتصادي والاجتماعي بإنشاء فرقة عمل مشتركة بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز لتسهيل زيادة مشاركة هذه المؤسسات في تمويل عملية التنمية التي بدأتها الجمعية العامة.
    Par ailleurs, l'Union européenne appuie le processus lancé par la Commission de la condition de la femme en vue d'ajouter à la Convention un protocole facultatif sur le droit de recours. UN وأعربت أيضا عن تأييد الاتحاد اﻷوروبي العملية التي بدأتها لجنة مركز المرأة من أجل صياغة بروتوكول اختياري للاتفاقية المذكورة بشأن الحق في تقديم الالتماسات.
    Mais je compte que l'impulsion donnée par le gouvernement nouvellement élu en Croatie et l'initiative en faveur des retours dans la région lancée par le Pacte de stabilité permettra finalement d'avancer dans ce domaine. UN ولكنني أتوقع أن الدفعة التي أعطتها الحكومة الجديدة المنتخبة في كرواتيا ومبادرة العودة التي بدأتها معاهدة الاستقرار سوف تؤديان أخيرا إلى إحراز تقدم في هذا المضمار.
    Enfin, Penal Reform International a publié l'initiative lancée par la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme sur le thème < < dignité et justice pour les détenus > > . UN وأعلنت المنظمة عن مبادرة " الكرامة والعدالة للمحتجزين " التي بدأتها مفوضية حقوق الإنسان.
    A ce propos, il a évoqué différents projets lancés par le gouvernement, par exemple la construction de routes, de ponts et de voies ferrées. UN وذكر الفريق خين نيونت في هذا الصدد عددا من المشاريع المختلفة التي بدأتها الحكومة ومنها، على سبيل المثال، بناء الطرق والجسور والخطوط الحديدية.
    Dans ce cas, les projets axés sur le développement lancés par le HCR auraient pu utiliser plus tôt les compétences du PNUD. UN وفي هذه الحالة، كان في إمكان المشاريع الموجهة نحو التنمية التي بدأتها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تستفيد في مرحلة أسبق من الدراية الفنية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    I. ACTIVITES NORMATIVES DEJA entreprises par LA COMMISSION DES DROITS DE L'HOMME UN أولا - أنشطة وضع المعايير التي بدأتها فعلا لجنة حقوق اﻹنسان
    Le Conseil a pris acte de l'évolution politique et sociale au cours des derniers mois et s'est félicité des réformes budgétaires et administratives engagées par le Gouvernement. UN وأحاط المجلس علما بالتطورات السياسية والاجتماعية التي حدثت خلال الأشهر القليلة الماضية ورحب بالإصلاحات المالية والإدارية التي بدأتها الحكومة.
    Ce n'est que si l'on met en oeuvre le processus de paix engagé par l'Organisation des Nations Unies que des progrès tangibles dans le sens d'un retour à la paix et à la normale pourront être accomplis. UN ولا يمكن أن يتحقق تقدم ملموس صوب استعادة السلم واﻷحوال الطبيعية، إلا عن طريق تنفيذ عملية السلم وهي العملية التي بدأتها اﻷمم المتحدة.
    C'est là une indication des résultats des réformes lancées par le Secrétariat dans ces deux domaines. UN وهذا من نتائج الإصلاحات التي بدأتها الأمانة العامة في هذه المجالات.
    La création d'une telle cour contribuerait de façon notable à faire progresser l'état de droit et serait l'aboutissement de travaux entamés par l'Organisation des Nations Unies il y a près d'un demi-siècle. UN ومن شأن إنشاء محكمة كهذه أن يكون بمثابة إسهام رئيسي في تحقيق سيادة القانون، وأن يستكمل اﻷعمال التي بدأتها اﻷمم المتحدة منذ قرابة نصف قرن.
    6.4 Enfin, en ce qui concerne la procédure administrative engagée par la famille de Nydia Bautista contre le Ministère de la défense, l'État partie fait observer qu'elle est dans sa phase finale devant le tribunal administratif de Cundinamarca. UN ٦-٤ وأخيرا وبالنسبة لﻹجراءات اﻹدارية التي بدأتها أسرة نديا باوتيستا ضد وزارة الدفاع فقد أشارت الدولة الطرف إلى أنها في مراحلها النهائية أمام محكمة كونديناماركا اﻹدارية.
    Le processus amorcé par la Commission, unique en Afrique, commence déjà à porter ses fruits. UN وإن العملية التي بدأتها اللجنة فريدة من نوعها في أفريقيا وبدأت تثمر بالفعل.
    Dans ce contexte, les Douze apprécient d'autant plus l'exercice de réflexion récemment entamé par le secrétariat en vue d'une analyse plus poussée de l'efficacité des programmes de l'Agence. UN وفي هذا السياق، يزداد تقدير الدول اﻹثنتي عشرة للممارسة التي بدأتها أمانة الوكالة مؤخرا لدراسة كفاءة برامج الوكالة بمزيد من التعمق.
    Les cours de formation entrepris par la Ligue se poursuivent. UN وما زالت برامج التدريب التي بدأتها الرابطة مستمرة.
    Ils se sont félicités que des ateliers sur la coopération entre l'ANASE et l'ONU pour la paix et la diplomatie préventive aient été organisés à l'initiative de la Thaïlande. UN ورحبوا بسلسلة حلقات العمل التي بدأتها تايلند عن التعاون بين الرابطة واﻷمم المتحدة من أجل السلم والدبلوماسية الوقائية.
    La pratique du détachement des fonctionnaires, inaugurée par la Suisse devrait être adoptée aussi par d''autres pays et organisations. UN وينبغي المضي في تطوير ممارسة إعارة الموظفين، التي بدأتها سويسرا، من جانب البلدان والمنظمات.
    Le Gouvernement espagnol reste déterminé à poursuivre le processus qu'il a entamé à cette fin avec le Gouvernement britannique en 1980. UN وقال إن حكومته لا تزال ملتزمة تماما بالعملية التي بدأتها لهذا الغرض مع الحكومة البريطانية في عام 1980.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus