La politique de cohésion sociale lancée en 2008 par mon gouvernement, a donné des résultats. | UN | إن سياسة حكومتي للتماسك الاجتماعي، التي بدأت في عام 2008، أحرزت نتائج. |
Le processus qui a commencé en 2010 mènera à un Afghanistan plus stable et souverain. | UN | والعملية التي بدأت في عام 2010 ستقود إلى أن تكون أفغانستان أكثر استقرارا وسيادة. |
Ces réunions se situent dans le prolongement du processus de consultation des puissances nucléaires qui a été lancé en 1998 à la réunion d'experts tenue à Bichkek et qui se poursuit. | UN | وشكل هذان الاجتماعان متابعة لعملية التشاور مع الدول النووية التي بدأت في عام 1998 في اجتماع الخبراء الذي عقد في بيشكيك. |
Le programme de pays de la Sierra Leone a été lancé en 1993 et a eu un taux moyen de dépenses totales de 56 % contre 59 % en moyenne pour les trois programmes lancés en 1996. | UN | في حالة البرنامج القطري لسيراليون في عام 1993، كان معدل النفقات الإجمالية 56 في المائة في المتوسط في حين وصل متوسط معدل الإنفاق على البرامج الثلاثة التي بدأت في عام 1996 إلى 59 في المائة. |
La crise économique mondiale, qui a débuté en 2008, a également touché notre pays dont l'activité économique a fléchi cette même année. | UN | إن الأزمة الاقتصادية العالمية التي بدأت في عام 2008 ضربت بلدنا أيضا، فدخل في كساد في أواخر هذا العام. |
4. La France organisera dans le courant du premier semestre de 2005 une quatrième conférence qui fera un rapport d'étape sur le processus engagé en 2003. | UN | 4 - ستنظم فرنسا في النصف الأول لعام 2005 مؤتمرا رابعا سيعد تقريرا مرحليا عن سير العملية التي بدأت في عام 2003. |
Cependant, le processus intensif de planification entamé en 2006 a produit ses effets lors de la première saison sèche de 2007. | UN | وعملية التخطيط المكثف التي بدأت في عام 2006 ظهرت نتائجها خلال الموسم الجاف الأول لعام 2007. |
C'est dans cette optique que les réflexions sur la procédure budgétaire, engagées en 2009, vont être relancées. | UN | ولهذا الغرض، سيعاد إحياء الأفكار المتصلة بعملية الميزانية التي بدأت في عام 2009. |
Les principales enquêtes lancées en 1996 sont décrites ci-après. | UN | ويرد أدناه وصف للتحقيقات الرئيسية التي بدأت في عام ١٩٩٦. |
La campagne active d'information lancée en 2007 vise, avant tout, les parents de ces enfants. | UN | وتستهدف الحملة الإعلامية النشطة التي بدأت في عام 2007 في المقام الأول آباء هؤلاء الأطفال. |
À la fin de l’année 1998, plus de 100 pays bénéficiaient de l’Initiative de lutte contre la pauvreté qu’il avait lancée en 1996. | UN | ومع نهاية عام ١٩٩٨، كانت مبادرة البرنامج اﻹنمائي لاستراتيجيات مكافحة الفقر، التي بدأت في عام ١٩٩٦، تدعم ١٠٠ بلدا. |
Le dixième Plan de développement, qui a commencé en 2003, fait figurer le logement et l'urbanisation dans les politiques nationales de développement. | UN | وخطة التنمية العاشرة، التي بدأت في عام 2003، قد تضمنت إدراج الإسكان والتحضر في السياسات الإنمائية الوطنية. |
On a donc procédé à une troisième phase d’études de faisabilité pour mener des travaux de recherche plus approfondis, qui a commencé en 1998. | UN | وأدى ذلك إلى بدء مرحلة ثالثة جديدة من دراسات الجدوى تتركز على إجراء مزيد من التحريات التي بدأت في عام ١٩٩٨. |
Il a appuyé le processus de paix au Moyen-Orient lancé en 1991 à la Conférence de paix de Madrid et a activement encouragé la mise en oeuvre des Accords d'Oslo. | UN | ورحبت بعملية السلام في الشرق الأوسط التي بدأت في عام 1991 في مؤتمر مدريد للسلام، وشجعت بشكل نشط تنفيذ اتفاقات أوسلو. |
lancé en 1996, il a été le premier service national sur Internet accessible au public en Europe. | UN | وكانت هذه الخدمة التي بدأت في عام 1996، أول خدمة وطنية عامة لرسم الخرائط على الإنترنت في أوروبا. |
Le coût total des projets lancés en 1993 était estimé à 74,6 millions de dollars des Caraïbes orientales, dont 32,7 millions étaient inscrits au budget de 1993 et 21,4 millions à celui de 1994. | UN | وقدر مجموع تكاليف المشاريع التي بدأت في عام ١٩٩٣ بمبلغ ٧٤,٦ مليون دولار من دولارات شرقي الكاريبي. ورصدت نفقات قدرها ٣٢,٧ مليون دولار و ٢١,٤ مليون دولار من دولارات شرقي الكاريبي في ميزانيتي عام ١٩٩٣ وعام ١٩٩٤، على التوالي. |
Nos problèmes de développement ont été exacerbés par la crise économique et financière qui a débuté en 2008. | UN | فتحديات التنمية قد تفاقمت بفعل الأزمة المالية والاقتصادية التي بدأت في عام 2008. |
La Commission des droits de l'homme, pour sa part, a poursuivi le processus, engagé en 1999, de réexamen et de renforcement de ses méthodes de travail. | UN | وواصلت لجنة حقوق الإنسان من جانبها عملية إعادة النظر في أساليب عملها وتعزيزها التي بدأت في عام 1999. |
Dans ce même contexte, le nombre de postes prévus pour ce nouveau projet de budget reste stable par rapport à l'exercice 2011, ce qui résulte du processus de reclassement entamé en 2009. | UN | وتمشيا مع هذه الجهود، تم الإبقاء على عدد الوظائف في ميزانية مستقراً بالمقارنة مع عام 2011، بما يعكس نتائج عملية إعادة التصنيف التي بدأت في عام 2009. |
Il note que les procédures administratives engagées en 1993 n'ont à ce jour donné aucun résultat. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أن الإجراءات الإدارية التي بدأت في عام 1993 لم تسفر عن أي نتيجة حتى هذا التاريخ. |
La série de négociations lancées en 2007 pourrait aboutir à des résultats positifs. | UN | وأشار إلى أنه من الممكن أن تؤدي جولة المفاوضات التي بدأت في عام 2007 إلى تحقيق نتائج إيجابية. |
Les pourparlers de paix israélo-arabes qui ont commencé en 1991 ont fait de remarquables progrès. | UN | ولقد أحرزت محادثات السلم بين العرب واسرائيل التي بدأت في عام ١٩٩١ تقدما مرموقا. |
Audits commencés en 2012 à achever en 2013 | UN | عمليات مراجعة الحسابات التي بدأت في عام 2012 والتي ستنجز في عام 2013 |
La troisième phase, entamée en 2006, a porté sur la consolidation et l'accroissement des investissements en capital humain. | UN | أما المرحلة الثالثة، التي بدأت في عام 2006، فقد اتسمت بتدعيم وتحسين استثمارات رأس المال البشري. |
Les discussions entamées en 2008 doivent se poursuivre. | UN | والمناقشات التي بدأت في عام 2008 يجب أن تتواصل. |
La mise en place du système d'immatriculation unifié pour toutes les familles de réfugiés, qui a démarré en 1998, est dans sa phase finale. | UN | وبلغت عملية الدمج اليدوي " للرموز السابقة " لجميع الأسر اللاجئة، التي بدأت في عام 1998، مرحلتها النهائية. |
Le Directeur exécutif avait annoncé que le CCI était pratiquement au terme de l'opération de recentrage engagée en 1994. | UN | وأعلن المدير التنفيذي أن المركز استكمل فعلا عملية تعديل التركيز في اﻷنشطة التي بدأت في عام ٤٩٩١. |