"التي بذلتها السلطات" - Traduction Arabe en Français

    • déployés par les autorités
        
    • faits par les autorités
        
    • menés par les autorités
        
    • entrepris par les autorités
        
    • consentis par les autorités
        
    • accomplis par les autorités
        
    Elle a salué les efforts importants déployés par les autorités pour lutter contre la traite des personnes. UN ونوَّهت إسبانيا بالجهود المهمة التي بذلتها السلطات في مكافحة الاتجار بالأشخاص.
    Le Groupe salue les efforts déployés par les autorités des pays voisins pour faciliter ses visites. UN 16 - ويرحب الفريق بالجهود التي بذلتها السلطات في البلدان المجاورة لتيسير زياراته.
    Le Groupe de travail note également les efforts déployés par les autorités pour améliorer le système judiciaire et le cadre juridique hérités de l'époque soviétique. UN كما ينوه الفريق العامل بالجهود التي بذلتها السلطات لتحسين النظام القضائي والإطار القانوني الموروث من أيام السوفييت.
    Les efforts faits par les autorités ukrainiennes pour évacuer les enfants ont été freinés par les groupes armés, qui ont à plusieurs reprises conduit illégalement en Fédération de Russie des enfants placés en institution. UN وقد أعاقت الجماعات المسلحة الجهود التي بذلتها السلطات الأوكرانية لإجلاء هؤلاء الأطفال وقامت هذه الجماعات مراراً وبطريقة غير قانونية بنقل الأطفال المودعين في مؤسسات رعاية إلى الاتحاد الروسي.
    Ces efforts, ainsi que ceux qui ont été menés par les autorités haïtiennes depuis la mise en place de la MINUHA, ne doivent pas être ruinés par le recours à la violence de la part d'une minorité qui n'accepterait pas les règles démocratiques. UN ويجــب ألا تُدمر هذه الجهود، هي والجهود التي بذلتها السلطات في هايتي منذ إنشاء بعثة اﻷمم المتحــــدة فـــي هايتي، بلجوء أقلية لا تقبل قواعد الديمقراطية إلى العنف.
    41. La Turquie s'est félicitée des efforts entrepris par les autorités dominiquaises pour résoudre les problèmes relatifs aux droits de l'homme. UN 41- ورحبت تركيا بالجهود التي بذلتها السلطات الدومينيكية لمعالجة قضايا حقوق الإنسان.
    128. Le Rapporteur spécial tient à faire état des efforts louables consentis par les autorités locales, le conseil municipal de Pula par exemple, qui ont décidé de renoncer à toute expulsion jusqu'à ce que le tribunal administratif de Croatie ait statué sur la légalité de chaque cas. UN ٨٢١ ـ ويود المقرر الخاص أن ينوه بالجهود المشكورة التي بذلتها السلطات المحلية، مثل مجلس مدينة بولا، التي قررت وقف جميع عمليات الطرد الى أن تصدر المحكمة الادارية في كرواتيا حكما بشأن قانونية كل حالة فردية.
    L'expert indépendant a constaté et apprécié les efforts accomplis par les autorités et les initiatives qui ont été prises afin de se conformer aux instruments internationaux en matière de droits de l'homme. UN ٣٨- وقد عاين الخبير المستقل وقدر الجهود التي بذلتها السلطات والمبادرات التي اتخذت من أجل الالتزام بالصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان.
    Les efforts déployés par les autorités locales afin d'améliorer la situation n'ont, pour la plupart, donné aucun résultat. UN وكانت المحاولات التي بذلتها السلطات المحلية لإصلاح الحالة قاصرة إلى حد كبير.
    L'arrestation et le transfèrement d'Ante Gotovina ont été obtenus grâce aux efforts déployés par les autorités croates. UN وتم إلقاء القبض على انتيه غوتوفينا نتيجة الجهود التي بذلتها السلطات الكرواتية.
    Le CPT salue les efforts déployés par les autorités pour réduire la durée de la détention avant jugement en cellule de police. UN ورحبت اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب بالجهود التي بذلتها السلطات لتخفيض مدة احتجاز الموقوفين رهن التحقيق في مؤسسات الشرطة.
    Malgré des efforts considérables déployés par les autorités rwandaises, les travaux d'infrastructure visant les nouveaux centres de détention identifiés en 1995 se sont poursuivis. UN وقد استمر العمل المتعلق بالهياكل اﻷساسية لمراكز الاحتجاز الجديدة، التي تم تحديدها خلال عام ١٩٩٥، بالرغم من الجهود الهائلة التي بذلتها السلطات الرواندية.
    Ils ont reconnu et salué les efforts déployés par les autorités, mais regretté le manque de progrès accomplis et de résultats obtenus dans les investigations menées pour connaître le sort des victimes. UN وأقروا بالجهود التي بذلتها السلطات ورحبوا بها، ولكنهم أعربوا عن الأسف لانعدام التقدم والنتائج في التحقيقات بشأن مكان الضحيتين.
    Cependant, en dépit des efforts remarquables déployés par les autorités compétentes, force est de constater que des difficultés subsistent et persistent par endroits. UN 20 - ولكن على الرغم من الجهود الملحوظة التي بذلتها السلطات المختصة، يلاحظ مع ذلك أن بعض المناطق لا تزال تواجه صعوبات.
    Le Rwanda se félicite des efforts déployés par les autorités allemandes pour l'arrestation d'Augustin Ngirabatware le 17 septembre 2007. UN وتقدر رواندا الجهود التي بذلتها السلطات الألمانية للقبض على أوغوستين نغيراباتواري في 17 أيلول/سبتمبر 2007.
    Avant de rendre sa décision, la Chambre de première instance a examiné un grand nombre de pièces détaillant les efforts déployés par les autorités libanaises en vue d'informer les accusés des charges retenues contre eux et de les appréhender. UN وقد اتخذت غرفة الدرجة الأولى قرارها عقب دراسة كم كبير من المواد التي تشرح شرحا تفصيليا الجهود التي بذلتها السلطات اللبنانية لتبليغ المتهمين التهم المسندة إليهم وتوقيفهم.
    22. Malgré les efforts déployés par les autorités pour lutter contre les violences sexuelles, celles-ci restent répandues. UN 22- رغم الجهود التي بذلتها السلطات في سبيل مكافحة العنف الجنسي، لا يزال ذاك العنف مستشرياً.
    Malgré toutes ces difficultés, il faut reconnaître les efforts importants déployés par les autorités burundaises pour assurer la réussite des négociations de paix d’Arusha, malgré la situation de guerre civile. UN ٥٣ - واستطرد أنه بالرغم من تلك الصعوبات فإن من اﻹنصاف الاعتراف بالجهود الكبيرة التي بذلتها السلطات البوروندية لضمان نجاح مفاوضات السلام في أروشا بالرغم من استمرار الحرب اﻷهلية.
    99. Or, les chiffres ne permettent pas de se faire une idée des efforts considérables faits par les autorités pour venir à bout de cet état de choses. UN 99- والحال أن هذه الأرقام لا تسمح بتكوين فكرة دقيقة عن الجهود الكبيرة التي بذلتها السلطات للتغلب على هذا الوضع.
    Notant avec satisfaction les efforts faits par les autorités haïtiennes dans leur lutte contre l'impunité, qui ont abouti à la condamnation de policiers responsables du massacre de Carrefour-Feuilles et à l'ouverture du procès des auteurs présumés du massacre de Raboteau, UN وإذ تلاحظ بارتياح الجهود التي بذلتها السلطات الهايتية لمكافحة الإفلات من العقاب، والتي أسفرت عن إدانة ضباط الشرطة المسؤولين عن مذبحة كارفور - فوي وبدء المحاكمة المتصلة بمذبحة رابوتو،
    La situation générale en République démocratique du Congo a continué de s'améliorer suite aux efforts menés par les autorités nationales compétentes. UN 39 - تواصل تحسّن الوضع العام في جمهورية الكونغو الديمقراطية بفضل الجهود التي بذلتها السلطات الوطنية المختصة.
    À la demande de la Chambre de première instance formulée dans sa Décision avant dire droit du 23 novembre, le Bureau du Procureur a depuis soumis des rapports périodiques sur les efforts entrepris par les autorités libanaises pour arrêter les accusés, et sur les réponses des autorités libanaises aux demandes d'assistance du Bureau du Procureur à cet égard. UN وبناء على الطلب الوارد في القرار المرحلي الصادر عن غرفة الدرجة الأولى في 23 تشرين الثاني/نوفمبر، قدم المكتب منذ ذلك الحين تقارير مرحلية عن الجهود التي بذلتها السلطات اللبنانية لتوقيف المتهمين، وعن استجابة السلطات اللبنانية لطلبات المساعدة التي أرسلها مكتب المدعي العام في هذا الصدد.
    Malgré les efforts consentis par les autorités nationales et les partenaires, les résultats sont mitigés : certes les prisons ont repris du service, mais elles peinent à retrouver un fonctionnement normal, notamment dans leur rôle de détention et de garde des personnes placées en détention préventive. UN وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها السلطات وبذلها الشركاء، فإن النتائج غير متجانسة: فالمؤكد أن السجون عادت إلى العمل لكنها تسعى جاهدة إلى استعادة سير عملها المعتاد، لا سيما فيما يتعلق بدورها في احتجاز الأشخاص والاحتفاظ بالأشخاص في الحبس الاحتياطي.
    Dans son rapport de suivi sur Malte (20032005), le Commissaire salue les efforts accomplis par les autorités maltaises pour que les enfants puissent plus facilement suivre un cursus scolaire et pour les aider de manière générale à mieux s'intégrer. UN ورحب المفوض في تقرير المتابعة (2003-2005) بالجهود التي بذلتها السلطات المالطية لتيسير وصول هؤلاء الأطفال إلى التعليم ولتمكينهم عموماً من الاندماج بوجه أفضل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus