Les schismes flagrants qui sont apparus concernant la situation en Iraq ont permis de tester le principe de sécurité collective et la solidité de l'Organisation. | UN | والانقسامات الواضحة التي برزت بشأن الحالة في العراق وضعت مبدأ الأمن الجماعي ومتانة المنظمة على المحك. |
Les pays développés continueront d'être confrontés aux problèmes qui se sont fait jour dès la fin des années 80 : vieillissement de la population, disparités dans la qualité et la disponibilité des logements, des services et des emplois entre différentes régions, pollution, marginalisation des groupes défavorisés. | UN | وفي المناطق المتقدمة النمو، سيتعين على البلدان أن تعالج مشاكل مماثلة لتلك التي برزت في الجزء اﻷخير من الثمانينات وهي شيوخة السكان، والفوارق في نوعية توافر المساكن، والخدمات والعمالة في المناطق المختلفة، وتلوث البيئة، وتهميش الفئات القليلة المزايا. |
Les difficultés qui sont apparues au stade de sa préparation continuent d'entraver la réalisation du projet. | UN | وإن المعوقات التي برزت في مرحلة التخطيط مازالت تنتاب المشروع. |
La Convention s'est révélée un document souple particulièrement apte à relever les défis qui ont surgi depuis son adoption. | UN | وقد ثبت أن الاتفاقية أداة مرنة قادرة بشكل خاص على مواجهة التحديات التي برزت منذ اعتمادها. |
En matière de renforcement des capacités, les grandes tendances qui se sont dégagées au cours des dernières années sont décrites ci-dessous. | UN | ٣ - وفيما يلي تلخيص للاتجاهات الرئيسية التي برزت في مجال بناء القدرات خلال السنوات العديدة الماضية. |
On trouvera ci-après une description des principaux objectifs qui se sont dégagés pendant la CNUED ou au cours des cinq années qui ont suivi, et dont la réalisation ne semble pas devoir se heurter à des obstacles insurmontables. | UN | وفيما يلي وصف لبعض اﻷهداف الرئيسية التي برزت أثناء انعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية وفترة الاستعراض الخمسية، والتي يبدو اﻵن أن في اﻹمكان تذليل العقبات التي تعترض تحقيقها. |
Basé sur les informations recueillies auprès de nombreux experts, il répond également aux préoccupations qui ont été soulevées durant l'atelier. | UN | كما تستجيب الوثيقة للشواغل التي برزت أثناء حلقة العمل، وتستند إلى تجميع للمعلومات من خبراء متعددين. |
Le Haut-Commissaire a fait des observations sur les tendances récentes qui se dégagent concernant les déplacements forcés. | UN | وعلّق المفوض السامي على الاتجاهات التي برزت مؤخرا في ظاهرة التشريد القسري. |
Les groupes armés non étatiques qui se sont constitués après la démobilisation des Milices d'autodéfense unies de Colombie ont également continué à recruter et utiliser des enfants. | UN | كما واصلت الجماعات المسلحة غير الحكومية التي برزت عقب تسريح الجماعة شبه العسكرية التي تدعى قوات الدفاع الذاتي الموحدة الكولومبية تجنيد الأطفال واستغلالهم. |
Cette augmentation s'explique essentiellement par le nombre accru de représentants des groupes ethniques, y compris les groupes qui sont apparus dans le nouveau paysage politique à la suite des accords de cessez-le-feu signés entre le Gouvernement et 17 groupes armés. | UN | وترجع الزيادة إلى حد كبير إلى ممثلي القوميات الإثنية بما فيها مجموعات وقف إطلاق النار التي برزت في البيئة السياسية الجديدة الناشئة نتيجة لاتفاقات وقف إطلاق النار بين الحكومة و 17 مجموعة مسلحة سابقة. |
Les types de conflits qui sont apparus à la fin de la guerre froide constituent de nouvelles menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | إن أنواع النزاعات التي برزت إثر انتهاء الحرب الباردة تمثل تهديدات جديدة للسلم واﻷمن الدوليين. |
Il a aussi été proposé que les travaux du Secrétariat sur l'administration publique électronique tiennent compte des questions et des problèmes qui se sont fait jour au cours des débats de la session. | UN | واقترح أيضا أن يجيء عمل الأمانة العامة المتعلق بالحكومة الإلكترونية مرآة للمسائل والتحديات التي برزت أثناء المناقشات في هذه الدورة. |
19. Si les ressources dont elle dispose le permettent, la Rapporteuse spéciale continuera d'examiner certaines des questions qui se sont fait jour pendant la première année de recherche. | UN | 19- وتعتزم المقررة الخاصة، في حدود الموارد المتاحة، مواصلة استكشاف بعض القضايا التي برزت في السنة الأولى من البحث الذي أجرته. |
En ce qui concerne les appels à un mandat plus ambitieux, les mots ne peuvent, à eux seuls, résoudre les différences majeures qui sont apparues pendant les négociations. | UN | أما بالنسبة للدعوة إلى إنشاء ولاية أقوى، فإن الكلمات وحدها لن تحل نقاط الخلاف الرئيسية التي برزت أثناء المفاوضات. |
Cette politique constructive de la part de l'ONU traduit la reconnaissance des nouvelles réalités politiques qui sont apparues dans ce pays et des progrès constants accomplis par ce dernier vers l'établissement d'une société non raciale et démocratique. | UN | وهذه السياسة البناءة التي تنتهجها اﻷمم المتحدة هي تسليم بالحقائق السياسية الجديدة التي برزت في هذا البلد، وتقدمه المطرد نحو إقامة مجتمع غير عنصري وديمقراطي. |
Les problèmes qui ont surgi au cours des années 80 sont bien connus. | UN | إن المشاكل التي برزت في الثمانينات معروفة جيدا. |
Il reflète les grandes tendances qui se sont dégagées à travers les trois enquêtes. | UN | وهو انعكاس للاتجاهات الرئيسية التي برزت من الدراسات اﻹحصائية الثلاث. |
Le présent rapport décrit les thèmes directeurs et les éléments clefs qui se sont dégagés des réponses. | UN | وتعرض هذه المذكرة المواضيع المتكررة والعناصر اﻷساسية التي برزت في هذه الردود. |
Comme indiqué plus haut, les questions qui ont été soulevées mais qui n'entrent pas dans le cadre de la mise à jour ont été ajoutées au programme de recherche à long terme. | UN | وعلى نحو ما تقدم، فإن المسائل التي برزت وتبين أنها خارج نطاق عملية تحديث النظام قد نُقلت إلى برنامج البحوث الطويل الأجل. |
Le Groupe devra cependant, à cette occasion, tenir compte également des éléments ciaprès qui se dégagent des débats récents. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار، عند مراجعة المبادئ التوجيهية، العناصر التالية التي برزت في المناقشات الأخيرة. |
Donner également des informations sur les mesures prises pour protéger les femmes et les filles contre les actes de violence commis par les groupes armés illégaux qui se sont constitués à l'issue du processus de démobilisation. | UN | ويُرجى كذلك تقديم معلومات عن التدابير المُتخذة لحماية النساء والفتيات ضحايا أعمال العنف التي ترتكبها المجموعات المسلحة غير القانونية التي برزت بعد عملية التسريح. |
54. Au vu des enseignements tirés et des problèmes soulevés, le Conseil voudra peut-être formuler des recommandations sur les questions suivantes : | UN | ٥٤ - قد يرغب المجلس في تقديم التوجيه في النقاط التالية على ضوء الدروس المستفادة والمشاكل التي برزت: |
Le nouveau gouvernement que je représente constitue une réponse claire aux nombreuses demandes exprimées et occasions perdues ces dernières décennies. | UN | والحكومة الجديدة التي أمثلها هي استجابة جلية للحاجات الكثيرة التي برزت والفرص التي ضاعت في العقود الأخيرة. |
L'ONU et tous ses Membres continuent activement de rechercher des réponses efficaces et équitables aux nouveaux problèmes qui se posent depuis la fin de la guerre froide. | UN | فاﻷمم المتحدة وجميع الدول اﻷعضاء فيها ما زالت تجد في البحث عن حلول فعالة ومنصفة للمشكلات الجديدة التي برزت منذ انتهاء الحرب الباردة. |
L'un des nouveaux thèmes qui est apparu au cours de nos délibérations a trait à la définition des principes solides et des bonnes pratiques de la politique sociale. | UN | وأحد المواضيع الجديدة التي برزت في مداولاتنا يتعلق بتحديد مبادئ صالحة وممارسات سليمة للسياسة الاجتماعية. |
Il est nécessaire de cerner les principaux points qui ont émergé des six années de discussions. | UN | وقد بات من الضروري تحديد النقاط الرئيسية التي برزت من مناقشات السنوات الست الماضية. |
Par la même occasion, je voudrais remercier votre prédécesseur, M. Hennadiy Oudovenko, de la manière remarquable avec laquelle il a géré les problèmes difficiles qui se sont posés l'année dernière. | UN | وفي نفس الوقت أود أن أشكر سلفكم، السيد هينادي أودوفينكو، على أسلوبه الرائع في تناول المسائل الصعبة التي برزت في العام الماضي. |