Le débat porte aujourd'hui sur les conditions dans lesquelles les pays doivent s'insérer dans le réseau commercial et financier mondial. | UN | واليوم تدور المناقشة حول معرفة الشروط المناسبة التي بموجبها ينبغي للبلدان أن تدخل في الشبكة التجارية والمالية العالمية. |
Des projets de disposition à l'examen précisent davantage les conditions dans lesquelles les poursuites peuvent être suspendues. | UN | كما تنص مشاريع الأحكام قيد النظر على الشروط التي بموجبها يمكن تعليق الملاحقات القضائية. |
Lorsque les conditions de notre participation ont été définies, nous nous sommes opposés à l'interprétation arbitraire du mandat selon laquelle des fonctions de police étaient assignées à la Force multinationale. | UN | وفي الوقت الذي تم الاتفاق فيه على شروط مشاركتنا، رفضنا التفسير المتعسف للولاية التي بموجبها أسندت وظائف الشرطة إلى القوة المتعددة الجنسيات. |
Le manque de volonté de la part du Conseil de tenir des débats publics sur de telles questions et la restriction en ce qui concerne la participation sont contraires à l'Article 31 de la Charte selon lequel tout Membre des Nations Unies peut participer à tout débat du Conseil sur des questions qu'il considère comme le concernant. | UN | ويتعارض انعدام رغبة المجلس في عقد مناقشات مفتوحة بشأن هذه المسائل ووضعه قيودا على المشاركة في النظر فيها مع المادة 31 من الميثاق، التي بموجبها يحق لأي عضو من أعضاء الأمم المتحدة المشاركة في أية مناقشة يجريها المجلس بشأن المسائل التي يرى أن مصالح هذا العضو تتضرر بها. |
On a fait observer par ailleurs qu'il pourrait y avoir une certaine incohérence entre ce nouveau paragraphe 5 et le paragraphe 3 de l'article 18, en vertu duquel une notification d'une cession subséquente valait notification de toute cession antérieure. | UN | ولوحظ أيضا أنه قد يكون هناك شيء من عدم الاتساق بين هذه الفقرة 5 الجديدة والفقرة 3 من المادة 18 التي بموجبها يمثل الإشعار بإحالة لاحقة إشعارا بجميع الإحالات السابقة. |
Il faudra déterminer les éléments des critères en vertu desquels un certain type de conduite défini dans les conventions en vigueur serait du ressort d'une cour pénale internationale. | UN | وينبغي تحديد عناصر المعايير التي بموجبها يدخل ضمن اختصاص المحكمة سلوك معين محدد في الاتفاقيات القائمة. |
Comme on l’a vu au titre de l’article 18, Israël a conservé les dispositions qui dataient de l’ère ottomane et du Mandat en vertu desquelles les principales communautés religieuses appliquaient à leurs membres leur propre droit religieux en ce qui concernait les questions de “statut personnel”. | UN | جاء في الحديث عن المادة 18 أن إسرائيل استبقت الترتيبات العثمانية وترتيبات مرحلة الانتداب التي بموجبها تطبق الطوائف الدينية الرئيسية قانونها الديني على أفرادها في مسائل الأحوال الشخصية. |
Les modalités actuelles, selon lesquelles chaque titulaire de mandat n'a que quelques minutes pour présenter son rapport et répondre à diverses questions présentées par les États, sont inadéquates. | UN | فالترتيبات القائمة التي بموجبها يحصل كل مكلف بولاية على بضع دقائق فقط لتقديم تقريره والرد على مجموعة الأسئلة المقدمة من الحكومات، لا تفي بالغرض. |
Selon la nature de la déclaration unilatérale, on pourrait envisager d'élaborer une définition restrictive des conditions dans lesquelles une déclaration unilatérale peut produire des effets juridiques. | UN | وبناء على طبيعة التصريح الانفرادي، يمكن النظر في صياغة تعريف تقييدي للشروط التي بموجبها تترتب على التصريح الانفرادي آثار قانونية. |
Lorsqu'ils ratifient le présent Statut, les États Parties notifient au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies les conditions dans lesquelles ils refuseraient de procéder à une mise en détention provisoire et indiquent expressément les éléments qui doivent figurer dans une demande de détention provisoire formulée par écrit. | UN | تخطر الدول اﻷطراف اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، عند تصديقها على هذا النظام اﻷساسي، بالشروط التي بموجبها سترفض الاحتجاز المؤقت وتحدد العناصر الواجب إدراجها في الطلب الكتابي للاحتجاز المؤقت. |
Les quatre premiers de ces principes sont des principes de base sans lesquels une coopérative perdrait son identité; ils garantissent les conditions dans lesquelles l'entreprise appartient aux membres et auxquelles ceux-ci la contrôlent et en tirent des bénéfices. | UN | والمبادئ الأربعة الأولى من هذه المبادئ هي مبادئ أساسية، ودونها تفقد التعاونية هويتها؛ فهي تكفل الشروط التي بموجبها يملك الأعضاء المؤسسة ويديرونها وينتفعون منها. |
Indépendamment des hypothèses dans lesquelles une clause expresse du traité écarte l'application du principe qui est posé dans cette disposition, il en est ainsi dans les deux cas, énoncés ici, où l'auteur de la réserve peut fixer unilatéralement la date d'effet du retrait. | UN | وبصرف النظر عن الافتراضات التي بموجبها يستبعد شرط صريح في معاهدة تطبيق المبدأ الذي يرسيه هذا النص، فإن ذلك يسري في الحالتين المذكورتين هنا حيث يجوز لصاحب التحفظ أن ينفرد بتحديد تاريخ نفاذ السحب. |
On peut dire les mêmes choses des conditions dans lesquelles une organisation internationale peut recourir à la force en réaction à l'attaque d'un État ou en légitime défense collective pour l'un de ses États membres. | UN | والشيء نفسه ينطبق على الظروف التي بموجبها قد تلجأ منظمة دولية إلى القوة رداً على هجوم من جانب إحدى الدول وإلى الدفاع الجماعي عن النفس نيابة عن إحدى دولها الأعضاء. |
Si ce dernier chapitre traite des conditions dans lesquelles l'État peut prendre des contre-mesures, l'article 22 se borne à dire : | UN | ولئن كانت هذه المواد تتناول الشروط التي بموجبها يجوز للدول أن تتخذ التدابير المضادة، فإن غرض المادة 22 يقتصر على النص على أنه: |
Ce projet part de l'hypothèse selon laquelle Porto Rico est un territoire des États-Unis qui, aux termes de la Clause territoriale, relève de l'autorité suprême du Congrès des États-Unis. | UN | وينطلق هذا المشروع من الفرضية التي بموجبها تعتبر بورتوريكو إقليما تابعا للولايات المتحدة، يخضع بموجب بند اﻷقاليم التابعة للسلطة العليا لكونغرس الولايات المتحدة. |
Il se réfère à ce propos à la jurisprudence du Comité selon laquelle un requérant est tenu de soulever des droits essentiels protégés par le Pacte mais n'est pas tenu de le faire en se référant à des articles précis de cet instrument. | UN | ويشير إلى السوابق القضائية للجنة، التي بموجبها ينبغي لأي مقدم التماسٍ أن يثير الحقوق الأساسية المشمولة بحماية العهد، لكنه غير ملزم بالقيام بذلك بالإشارة إلى مواد محددة من العهد. |
La non-pertinence de la nationalité s'agissant d'une telle réclamation découle déjà du paragraphe 5 du projet d'article 48 - selon lequel le paragraphe 1 du projet d'article 44 ne s'applique pas aux réclamations présentées par des États autres que les États lésés qui sont en droit d'invoquer la responsabilité. | UN | وكون الجنسية لا يعتد بها في مثل هذه المطالبة هو أمر ينتج عن مشروع الفقرة 5 من المادة 48 التي بموجبها لا تنطبق الفقرة 1 من مشروع المادة 44 على المطالبات المقدمة من دول يحق لها أن تحتج بالمسؤولية لا بصفتها دولا مضرورة. |
À cet égard, le paragraphe 2 de l'article 31, en vertu duquel une règle de priorité de la loi applicable peut être écartée afin de protéger, par exemple, un droit relatif de l'État du for en matière fiscale, a été jugé suffisant. | UN | وفي هذا الصدد، اعتبر أن الفقرة 2 من المادة 31، التي بموجبها يجوز، بغرض حماية ما لدولة المحكمة من حق ذي صلة في الضرائب مثلا، رد قاعدة أولوية واردة في القانون المنطبق، غير كافية. |
Il veut bien indiquer aux États parties que la question pose de graves problèmes juridiques, qu'elle nécessitera la révision de tous les traités en vertu desquels existent les communications individuelles et qu'elle prendra du temps. | UN | وهو لا يجد مانعاً من أن يوضح للدول الأطراف أن المسألة تنطوي على عقبات قانونية جدية تقتضي مراجعة جميع المعاهدات التي بموجبها توجد إجراءات فيما يتعلق البلاغات الفردية، وأن الأمر سيستغرق وقتاً. |
Il convient de noter à cet égard que les dispositions actuelles en vertu desquelles les coordonnateurs résidents assument normalement le rôle de chef de file en cas de situation d'urgence, qu'elle soit anthropique ou naturelle, seront maintenues. | UN | ويجدر بالملاحظة في هذا الصدد أن الترتيبات الحالية التي بموجبها تكون الريادة عادة للمنسقين المقيمين في حالات الطوارئ ستظل قائمة. |
Ce même tempérament assouplit les conditions selon lesquelles : | UN | وهذه الصيغة ذاتها تخفف من الشروط التي بموجبها: |
Ces catégories renvoient à l'autorisation budgétaire au titre de laquelle les dépenses ont été engagées. | UN | وتعكس تلك الفئات سلطة الميزانية التي بموجبها يتم تكبد تلك النفقات. |
Sur le plan formel, les recours [remedies] sont des procédures par lesquelles des arguments plausibles concernant des torts sont entendus et tranchés par des instances judiciaires ou administratives compétentes. | UN | ومن الناحية الإجرائية، فإن سبل الانتصاف هي العمليات التي بموجبها تنظر الهيئات المختصة، سواء كانت قضائية أم إدارية، وتبت في الادعاءات، المستندة إلى أسانيد، بوقوع إساءات. |
L'article 23, aux termes duquel l'inscription d'une question suppose la tenue d'un débat avec les auteurs de la requête, n'a pas été respecté. | UN | فالمادة 23، التي بموجبها يتطلب إدراج أي بند إجراء مناقشة من جانب مقدمي مشـــروع القـــرار، لــم يتم احترامها. |