Nous devons également appuyer les initiatives régionales visant à promouvoir des coopérations opérationnelles qui tiennent compte des réalités spécifiques à chaque région. | UN | ويجب علينا كذلك دعم المبادرات الإقليمية الهادفة إلى تعزيز عمليات التعاون التي تأخذ في الاعتبار الواقع المحدد لكل منطقة. |
En ce qui concerne la sécurité alimentaire, il est nécessaire de promouvoir des projets régionaux d'investissements qui tiennent compte des avantages comparatifs des pays. | UN | ولمعالجة قضية الأمن الغذائي، من الضروري تشجيع مشاريع الاستثمار الإقليمية التي تأخذ في الاعتبار المزايا النسبية للبلدان. |
Le Gouvernement des États-Unis est fermement convaincu de l'importance des investissements qui prennent en compte les besoins individuels des garçons et des filles tout en reconnaissant que de telles mesures doivent éviter de perpétuer les stéréotypes sexuels. | UN | وتؤمن حكومة بلدها بقوة بالنظر في تشجيع الاستثمارات التي تأخذ في الاعتبار احتياجات فرادى الفتيان والفتيات، مع التسليم بأن أي إجراء من هذا القبيل ينبغي أن يتفادى إدامة القوالب النمطية للجنسين. |
Ce contexte doit reposer sur un nouveau partenariat mondial pour le développement qui tient compte avant tout des priorités des pays en développement et part du principe de la maîtrise nationale du processus de développement. | UN | ويجب أن يستند هذا السياق إلى شراكة عالمية جديدة من أجل التنمية التي تأخذ في الاعتبار قبل كل شيء أولويات البلدان النامية وتنطلق من مبدأ السيطرة الوطنية على عملية التنمية. |
Nous sommes ensemble dans cette entente, et le développement durable à l'échelle mondiale sera menacé si nous n'aidons pas les pays insulaires en développement plus pauvres à atteindre un niveau de développement qui tienne compte de leurs problèmes environnementaux. | UN | إننا جميعا نتحمل مسؤولية مشتركة في هذا المجال، وإن قابلية الاستدامة في العالم أجمع ستتعرض للخطر إن لم نساعد البلدان الجزرية النامية اﻷفقر لبلوغ مستوى معين من التنمية التي تأخذ في الاعتبار شواغل تلك البلدان إزاء البيئة. |
C'est une mesure assez dure, et M. Bhagwati appelle l'attention de la délégation française sur la position des autorités canadiennes à ce sujet, qui prennent en considération les menaces autres que celles des agents de l'Etat. | UN | وهذا تدبير قاس إلى حد ما ويسترعي السيد باغواتي انتباه الوفد الفرنسي إلى موقف السلطات الكندية في هذا الشأن التي تأخذ في الاعتبار التهديدات غير تهديدات موظفي الدولة. |
L'interaction est donc une question de cohérence entre les règles et d'équilibre au niveau des résultats qui tiennent compte de toutes les forces de la société. | UN | وبذا يتحقق الترابط بتوافق اﻷحكام وتوازن النتائج التي تأخذ في الاعتبار كل القوى المعنية في المجتمع. |
Par exemple, les structures du marché et les modèles de développement, qui tiennent compte de l'activité des femmes et du comportement des ménages, peuvent influer sur l'égalité entre les sexes. | UN | فمثلا، يمكن أن تؤثر هياكل السوق ونماذج التنمية، التي تأخذ في الاعتبار ما تمارسه النساء وكيف تسلك الأسر المعيشية، تأثيرا إيجابيا على نظم المساواة بين الجنسين. |
Les gouvernements doivent fournir le cadre politique et juridique nécessaire à une bonne gestion de l'environnement ainsi que des politiques de développement agricole et industriel qui tiennent compte des besoins actuels et prévisibles en matière de santé. | UN | ويتعيﱠن على الحكومات أن توفر اﻷطر السياسية والقانونية لﻹدارة البيئية السليمة وللسياسات اﻹنمائية الزراعية والصناعية التي تأخذ في الاعتبار الاحتياجات الصحية الحالية والمرتقبة. |
Il s'efforce d'aider les organismes publics et privés à procéder à des analyses par sexe avant d'adopter des politiques ou des programmes qui tiennent compte de la situation des femmes néo-zélandaises dans toute sa diversité. | UN | وهي تعمل جاهدة لمساعدة الهيئات العامة والخاصة على إجراء تحاليل على أساس الجنس قبل اعتماد السياسات أو البرامج التي تأخذ في الاعتبار مركز المرأة في نيوزيلندا من جميع جوانبه. |
La délégation zambienne se réjouit de la coopération avec les organisations non gouvernementales, qui sont mieux en mesure de recueillir des informations qui tiennent compte de la spécificité culturelle des divers pays. | UN | ويرحب أيضا بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية نظرا ﻷنها في وضع أفضل لجمع المعلومات التي تأخذ في الاعتبار الخصائص الثقافية لمختلف البلدان. |
Le droit bolivien prévoit des peines lourdes pour les infractions établies conformément à la Convention ainsi que des circonstances aggravantes qui tiennent compte de la gravité des infractions. | UN | ينصُّ القانون البوليفي على عقوبات صارمة بشأن الأفعال المجرَّمة بمقتضى الاتفاقية، وعلى الظروف المشدِّدة التي تأخذ في الاعتبار مدى خطورة الجرم. |
Parallèlement, la communauté internationale doit appuyer le recensement des activités et attractions touristiques qui prennent en compte leur impact sur l’écosystème et la biodiversité. | UN | وفي الوقت ذاته ينبغي على المجتمع الدولي أن يقدم الدعم من أجل إعداد قائمة باﻷنشطة السياحية ومناطق الجذب السياحي، التي تأخذ في الاعتبار أثر السياحة على النظم الايكولوجية والتنوع البيولوجي. |
L'UNICEF appuiera la mise en place de services décentralisés de collecte et d'analyse des données désagrégées qui prennent en compte les disparités entre les sexes, les zones géographiques et les populations les plus vulnérables afin de répondre aux questions de l'équité. | UN | وستدعم اليونيسيف إنشاء خدمات لامركزية لجمع وتحليل البيانات المفصلة التي تأخذ في الاعتبار أوجه التباين بين الجنسين، والمناطق الجغرافية، وأكثر السكان ضعفا من أجل معالجة المسائل المتصلة بالإنصاف. |
Les quatre projets actuels ont pour sujet le cadre juridique de l'économie de l'environnement, les méthodes d'imputation économique qui prennent en compte les considérations environnementales, le comportement micro-économique et les modifications sectorielles en particulier en agriculture, et la prise de décision dans la gestion des services liés à l'environnement. | UN | وتشمل المواضيع المندرجة في أربعة من المشاريع، اﻹطار القانوني للاقتصاد البيئي، وأساليب إعداد الحسابات الاقتصادية التي تأخذ في الاعتبار التدهور البيئي، وسلوك الاقتصاد الجزئي والتغيرات القطاعية، لا سيما في الزراعة، وعملية صنع القرار في إدارة الخدمات البيئية. |
L'élément qui le reflète le mieux est le dégrèvement en faveur des pays à faible revenu par habitant qui tient compte à la fois du poids économique global d'un pays et de son revenu par habitant. | UN | وخير تعبير عن هذا المبدأ هو التسوية المتعلقة بالنصيب المنخفض للفرد من الدخل، التي تأخذ في الاعتبار مجموع عوامل القوة الوطنية للبلد ونصيب الفرد من الدخل فيه على حد سواء. |
Une bonne gestion de l'eau signifie une gestion intégrée qui tient compte de toutes les étapes du cycle de l'eau. | UN | 44 - وإدارة المياه إدارة سليمة تعني ضمنا الإدارة المتكاملة التي تأخذ في الاعتبار جميع أجزاء الدورة المائية. |
Nous préconisons un dialogue mondial sur les pratiques de référence pour les programmes de protection sociale qui tienne compte des trois dimensions du développement durable et, à ce sujet, prenons note de la recommandation no 202 de l'Organisation internationale du Travail concernant les socles nationaux de protection sociale. | UN | وندعم الحوار العالمي المتعلق بأفضل الممارسات في مجال برامج الحماية الاجتماعية التي تأخذ في الاعتبار أبعاد التنمية المستدامة الثلاثة، ونلاحظ، في هذا الصدد، توصية منظمة العمل الدولية رقم 202 المتعلقة بالحدود الدنيا الوطنية للحماية الاجتماعية. |
Nous préconisons un dialogue mondial sur les pratiques de référence pour les programmes de protection sociale qui tienne compte des trois dimensions du développement durable et, à cet égard, nous prenons note de la recommandation no 202 de l'Organisation internationale du Travail concernant les socles nationaux de protection sociale. | UN | وندعم الحوار العالمي المتعلق بأفضل الممارسات في مجال برامج الحماية الاجتماعية التي تأخذ في الاعتبار أبعاد التنمية المستدامة الثلاثة، ونلاحظ في هذا الصدد توصية منظمة العمل الدولية رقم 202 المتعلقة بالحدود الوطنية الدنيا للحماية الاجتماعية. |
Cette reconnaissance représente une étape importante vers l'humanisation des politiques publiques qui prennent en considération la dimension affective et spirituelle de l'être humain. | UN | وهذا الاعتراف يشكل خطوة هامة نحو إضفاء صبغة إنسانية على السياسات العامة التي تأخذ في الاعتبار البعد العاطفي والروحي للإنسان. |
Il y est également recommandé plus précisément de plaider pour l'adoption d'approches et de solutions qui prennent en considération le lien entre la paix, la sécurité et le développement en Afrique. | UN | وتوصي أيضا،أيضا على وجه التحديد، بدعم النُّهج والحلول التي تأخذ في الاعتبار العلاقة بين السلام والأمن والتنمية في أفريقيا. |
Un matériel didactique sera élaboré et actualisé en tenant compte des besoins de chaque sexe. | UN | وستوضع وتحدَّث مواد تدريبية ذات صلة، مع مراعاة المواد التي تأخذ في الاعتبار الفوارق بين الجنسين. |
g) Mesurer les résultats non seulement au plan quantitatif, mais aussi au plan qualitatif en tenant compte du point de vue des bénéficiaires actuels et futurs, grâce notamment à des systèmes efficaces de gestion de l'information et à des techniques d'enquête permettant de procéder rapidement à l'évaluation des services; | UN | )ز( باﻹضافة الى التدابير الكمية المتعلقة باﻷداء، ينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام بالتدابير النوعية التي تأخذ في الاعتبار وجهات نظر المستفيدين الحاليين والمحتملين من الخدمات، عن طريق سبل مثل النظم الفعالة للمعلومات اﻹدارية، واﻷساليب الفعالة ﻹجراء الدراسات الاستقصائية من أجل تقييم الخدمات في الوقت المناسب؛ |
Toujours est-il que toutes les données relatives à la consommation ou au revenu par habitant qui ont été recueillies en tenant compte de la différence du coût de la vie entre villes et campagnes dans plusieurs pays en développement au cours des années 80 indiquent que, pour variés qu'ils soient, les rapports entre pauvreté rurale et pauvreté urbaine sont toujours supérieurs à 1,0. | UN | ورغم مشاكل القياس هذه، توضح بيانات الاستهلاك أو الدخل للفرد، التي تأخذ في الاعتبار الفروق في اﻷسعار بين الريف والحضر بالنسبة لعدة بلدان في الثمانينات، اختلافا كبيرا في نسب الفقر في الريف الى الفقر في الحضر ويتجاوز جميعها نسبة ١. |