La République des Îles Marshall est déterminée à s'attaquer à la violence dans la famille et aux autres problèmes qui touchent les femmes. | UN | تلتزم جمهورية جزر مارشال بالتصدي للعنف المنزلي والقضايا الأخرى التي تؤثر على المرأة. |
Avec la traite des femmes aux fins de prostitution, ce problème, selon les organisations locales, est l'un des principaux qui touchent les femmes au Kosovo. | UN | وحددت المنظمات الشعبية هذه القضية وكذلك الاتجار في النساء بغرض البغاء، بوصفها من المشاكل الرئيسية التي تؤثر على المرأة في كوسوفو. |
Il coordonne un groupe de travail sur les pratiques traditionnelles qui affectent les femmes et les enfants. | UN | وتقوم الحركة بالتنسيق بين فريق كامل معني بالممارسات التقليدية التي تؤثر على المرأة والطفل. |
Dans le cadre de ce processus, la Women and Equality Unit au sein du Département du commerce et de l'industrie a encouragé les Ministres en charge de la condition de la femme à appeler l'attention de l'ensemble du Gouvernement sur les problèmes touchant les femmes. | UN | وقد قامت وحدة المرأة والمساواة في وزارة التجارة والصناعة بدعم وزراء شؤون المرأة من أجل التقدم في هذه العملية، وذلك بإثارة المسائل التي تؤثر على المرأة في جميع جوانب خطة الحكومة. |
:: Réunions mensuelles du Comité consultatif des femmes leaders où sont examinées et hiérarchisées les questions qui concernent les femmes dans le pays | UN | :: عقد اجتماعات شهرية للجنة الاستشارية للقيادات النسائية لمناقشة القضايا التي تؤثر على المرأة في البلد وتحديد أولوياتها |
Cette évolution a considérablement stimulé l'adoption de réformes législatives relatives aux questions concernant les femmes. | UN | وقد أسهم ذلك إلى حد بعيد في الزخم المتوجه نحو اﻹصلاحات التشريعية بشأن القضايا التي تؤثر على المرأة. |
les ressources financières nationales en Afrique aux fins du financement de la production locale dans des secteurs stratégiques intéressant les femmes | UN | تعبئة الموارد المالية الداخلية في أفريقيا واستبقاؤها لدعم الانتاج المحلي في القطاعات الاستراتيجية التي تؤثر على المرأة |
Troisièmement, les dépenses consacrées à plusieurs dispositifs de sécurité sociale ont été considérablement augmentées afin de faire face aux problèmes et aux questions qui touchent les femmes, les personnes âgées, les enfants, les adolescents, les handicapés et les déshérités. | UN | ثالثا، تزايد على نحو كبير إنفاق عدد كبير من مشاريع شبكة اﻷمان الاجتماعي اﻷخرى بقصد معالجة المشاكل والقضايا التي تؤثر على المرأة والمسنين واﻷطفال والمراهقين والمعوقين والمعدمين. |
Soulignant le rôle fondamental que joue l'Organisation des Nations Unies dans la promotion de la femme, notamment par les efforts qu'elle déploie pour attirer l'attention du monde sur les questions qui touchent les femmes et pour que les caractéristiques propres à chaque sexe soient prises en considération dans les questions examinées dans l'ensemble du système des Nations Unies, | UN | وإذ تؤكد الدور المركزي الذي تؤديه اﻷمم المتحدة في النهوض بحالة المرأة وذلك، في جملة أمور، من خلال جهودها الرامية إلى توجيه الاهتمام العالمي نحو القضايا التي تؤثر على المرأة ودمج منظور المساواة بين الجنسين في القضايا المطروحة في شتى دوائر منظومة اﻷمم المتحدة، |
24. Le sous-programme 2.1 traite des questions économiques qui touchent les femmes et les manières de mobiliser davantage le potentiel économique de ces dernières. | UN | ٢٤ - ويتناول البرنامج الفرعي ٢-١ المسائل الاقتصادية التي تؤثر على المرأة والطرائق التي يمكن بها تعزيز استنفار ما لدى المرأة من قدرات اقتصادية كامنة. |
La Fédération de Russie a appuyé la décision tendant à tenir une session extraordinaire de l'Assemblée générale en l'an 2000 pour évaluer la suite qui aura été donnée au Programme d'action de Beijing et chercher une solution commune aux problèmes les plus aigus qui affectent les femmes, compte tenu des intérêts des groupes régionaux d'États. | UN | وأعرب عن تأييد وفده لقرار عقد دورة استثنائية للجمعية العامة في سنة ٢٠٠٠ لاستعراض تنفيذ منهاج عمل بيجين والتماس حل مشترك ﻷشد المشاكل التي تؤثر على المرأة حدة، مع مراعاة مصالح مجموعات الدول اﻹقليمية. |
Les formes de persécution liée au sexe sont des formes de persécution dirigées contre une femme parce qu'elle est une femme ou qui affectent les femmes de manière disproportionnée. | UN | وأشكال الاضطهاد القائمة على نوع الجنس هي أشكال الاضطهاد الموجهة للمرأة لكونها إمرأة أو التي تؤثر على المرأة بشكل غير متناسب. |
Les interventions sanitaires visent à la fois la prévention et le traitement des maladies et conditions qui affectent les femmes, telles que la violence à l'égard des femmes. | UN | 251 - - وتهدف التدخلات الصحية إلى الوقاية والعلاج من الأمراض والحالات التي تؤثر على المرأة مثل العنف ضد المرأة. |
Les travaux du Comité complètent les mécanismes intergouvernementaux en ce sens qu'ils proposent des stratégies concrètes axées sur des questions touchant les femmes rurales dans le cadre de la mondialisation. | UN | 22 - ويعتبر عمل اللجنة مكملا لتدابير الهيئات الحكومية الدولية ومن حيث وضع استراتيجيات العمل اللازمة لمعالجة المسائل التي تؤثر على المرأة الريفية ضمن سياق العولمة. |
Depuis plusieurs années, nous nous employons, en étroite collaboration avec nos partenaires de la région susmentionnée, à suivre la participation des femmes aux mouvements sociaux et à déterminer et à suivre les nouvelles tendances touchant les femmes rurales. | UN | وقد عملنا بشكل وثيق، لعدة سنوات، مع شركائنا في تلك المنطقة على رصد مشاركة المرأة في حركات التغيير الاجتماعي وتحديد ورصد الاتجاهات الناشئة التي تؤثر على المرأة الريفية. |
Le Comité engage le Gouvernement à évaluer régulièrement l'impact du budget fédéral sur les questions relatives aux femmes ainsi que les politiques et programmes gouvernementaux touchant les femmes. | UN | 226 - وتطلب اللجنة إلى الحكومة إلى أن تكفل، على نحو منتظم، تقييم تأثير الميزانية الاتحادية والبرامج والسياسات الحكومية التي تؤثر على المرأة على المسائل الجنسانية. |
:: Organisation de 2 tables rondes à l'intention de 40 femmes susceptibles de jouer le rôle de médiatrices au sujet des dispositions du droit coutumier qui concernent les femmes | UN | :: تنظيم مائدتين مستديرتين لفائدة 40 امرأة من المحتمل أن يعملن كوسيطات بشأن القوانين العرفية التي تؤثر على المرأة |
Ceci a été possible à travers un nombre de politiques gouvernementales guidé par des études sociales significatives sur les questions qui concernent les femmes. | UN | وجرى ذلك من خلال وضع وتنفيذ عدد من السياسات الحكومية على ضوء دراسات اجتماعية هامة تناولت القضايا التي تؤثر على المرأة. |
On a créé une commission pour les questions relatives aux femmes et aux enfants, transformée par la suite en commission parlementaire pour les affaires communautaires et sociales, qui examinera tous les problèmes sociaux qui concernent les femmes et les enfants. | UN | كما تحولت لجنة لشؤون المرأة والطفل إلى لجنة برلمانية معنية بالمحليات والشؤون الاجتماعية وتشكلت لمعالجة جميع القضايا الاجتماعية التي تؤثر على المرأة والطفل. |
:: Organisation de 2 tables rondes à l'intention de 40 médiatrices potentielles dans le domaine des dispositions de droit coutumier concernant les femmes | UN | :: تنظيم مائدتين مستديرتين لفائدة 40 امرأة من المحتمل أن يعملن كوسيطات بشأن القوانين العرفية التي تؤثر على المرأة |
En ce qui concerne les femmes et le développement, nous nous félicitons de la convocation de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes à Beijing pour examiner les questions concernant les femmes du monde entier. | UN | وفيمــا يتصــل بــدور المرأة في التنمية، نثني على عقد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة في بيجين لدراسة المسائل التي تؤثر على المرأة في جميع أنحاء العالم. |
Cette radio est allée au-delà de son premier mandat pour servir désormais un public plus large et plus général de quelque 10 000 auditeurs résidant à plusieurs kilomètres en amont et en aval du fleuve Saramacca, et traite principalement de questions intéressant les femmes. | UN | وقد تجاوزت هذه الإذاعة حدود ولايتها الأولى لتخدم جمهورا أوسع نطاقا وأكثر عمومية يعد حوالي 000 10 مستمع يقطنون على بعد عدة كيلومترات إلى الأعلى وإلى الأسفل على نهر سارامكا، ويركز على القضايا التي تؤثر على المرأة. |
Je voudrais m'attarder sur les questions de droits de l'homme relatives aux femmes et aux enfants. | UN | واسمحوا لي أن أتناول قضايا حقوق الإنسان التي تؤثر على المرأة والطفل. |
Les deux Commissions se consultent sur toutes les principales questions de politique ayant une incidence sur les femmes. | UN | وتتبادل اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان مع المجلس الوطني للمرأة المشاورات فيما يتعلق بكافة مسائل السياسة العامة الرئيسية التي تؤثر على المرأة. |
Bien qu’ils n’aient pas abordé la question de la condition de la femme en tant que telle, ils ont recueilli des informations sur les femmes à chaque fois qu’ils ont examiné un domaine qui les concernaient également. | UN | ورغم أنهم لم يتناولوا مسألة المرأة في حد ذاتها، فقد أوردوا معلومات تتعلق بالمرأة في إطار نظرهم في القضايا التي تؤثر على المرأة. |