"التي تؤكد على" - Traduction Arabe en Français

    • qui mettent l'accent sur
        
    • qui insiste sur
        
    • mettant l'accent sur
        
    • qui met l'accent sur
        
    • soulignant
        
    • insistant sur
        
    • qui énoncent le
        
    • qui souligne la
        
    • qui privilégient
        
    • qui soulignent la
        
    • qui soulignent l'
        
    • dans lesquelles était soulignée l'
        
    • qui souligne les
        
    • qui affirment la
        
    • qui soulignent le
        
    Seule une opinion publique avisée soucieuse des valeurs communes sera sensible aux arguments qui mettent l'accent sur les avantages à long terme par opposition aux avantages immédiats ou à court terme. UN فالرأي العام المستنير الذي يعي جيدا القيم المشتركة هو وحده الذي سيكون متفتحا للحجج التي تؤكد على الفوائد طويلة اﻷجل في مقابل فوائد فورية أو أقصر أجلا.
    Il apprécie par conséquent les parties du rapport qui insiste sur la dimension régionale actuelle du processus. UN ولذلك فإننا نرحب بأجزاء التقرير التي تؤكد على هذا البُعد الإقليمي القائم.
    C'est plutôt d'un nouveau type de relations internationales qu'il s'agit, mettant l'accent sur la sécurité de tous, la prospérité de tous et la stabilité de tous. UN وبدلا من ذلك، يوجد هناك نوع من العلاقات الدولية، التي تؤكد على الأمن المشترك، والازدهار المشترك والاستقرار المشترك.
    Le gouvernement a donc élaboré un plan d'action pour combler de telles lacunes, qui met l'accent sur la nécessité de produire des données. UN وعليه فإن حكومتها وضعت خطة عمل لسد هذه الفجوات التي تؤكد على ضرورة توفير البيانات.
    En Chine, les disparités économiques entre les régions ont continué de se creuser. L'énorme problème qui se pose est de savoir comment concilier les mesures d'incitation à la croissance et les stratégies qui mettent l'accent sur une répartition équitable des revenus. UN وفي الصين استمرت حدة الاختلافات الاقليمية في مستويات الرفاهية الاقتصادية وموضوع البحث هو مشكلة تسوية الحوافز من أجل تحقيق النمو في ظل المشاكل الناجمة عن الاستراتيجيات التي تؤكد على المساواة في توزيع المخرجات وهي مشكلة جد كبيرة.
    Depuis 1979, la FAO adhère aux principes adoptés par la Conférence mondiale sur la réforme agraire et le développement rural qui mettent l'accent sur l'accès équitable à la terre, à l'emploi et aux services pour assurer un développement durable à tous et prévenir la pauvreté. UN ومنظمة اﻷغذية والزراعة ملتزمة منذ عام ١٩٧٩ بالمبادئ التي أقرها المؤتمر العالمي للاصلاح الزراعي والتنمية الريفية، التي تؤكد على ضرورة تحقيق المساواة في امكانية الحصول على اﻷرض وعلى فرص العمل والخدمات لكفالة التنمية المستدامة للجميع ودرء الفقر.
    Ainsi, dès que cela peut se faire dans les situations d'urgence, l'UNICEF prévoit, au-delà de la fourniture immédiate de secours, des interventions plus durables qui mettent l'accent sur le renforcement des capacités locales et l'auto-suffisance, afin de mieux faire face aux besoins urgents et de rendre les enfants moins vulnérables aux situations d'urgence à l'avenir. UN ومن ثم تتطلع اليونيسيف، بالسرعة الممكنة، إلى ما هو أبعد من مجرد التوفير المباشر ﻷعمال اﻹغاثة، ليجاوزها إلى أعمال التدخل اﻷكثر استدامة التي تؤكد على بناء القدرات الذاتية والاعتماد الذاتي لتلبية الاحتياجات الطارئة والحد من أوجه الضعف لدى الطفل في حالات الطوارئ في المستقبل.
    En Indonésie, nous avons toujours pensé que le développement de la fonction publique réside dans le contexte de la philosophie de base de notre pays, qui insiste sur le développement de tout l'être humain, y compris son développement politique, économique, social, culturel et spirituel. UN ونحن في إندونيسيا لا نزال نرى أن تنميـــة اﻹدارة العامة تكمن في سياق فلسفة بلدنا اﻷساسية، التي تؤكد على تنمية اﻹنسان التام، بما في ذلـــك التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والروحية.
    Ils ont indiqué que ces organisations souscrivaient aux principes qu'implique la notion plus générale d'efficacité du développement, qui insiste sur les résultats en matière de développement et la cohérence des politiques. UN وأشاروا إلى أن منظمات المجتمع المدني تنضم إلى المبادئ الواردة في المفهوم الأوسع نطاقا لفعالية التنمية، التي تؤكد على نواتج التنمية واتساق السياسات.
    Un certain nombre d'initiatives internationales mettant l'accent sur l'intégrité territoriale de Chypre ont été décrites. UN ووصف عددا من المبادرات الدولية التي تؤكد على السلامة اﻹقليمية لقبرص.
    Un certain nombre d'initiatives internationales mettant l'accent sur l'intégrité territoriale de Chypre ont été décrites. UN ووصف عددا من المبادرات الدولية التي تؤكد على السلامة اﻹقليمية لقبرص.
    Elle adopte une optique scientifique du développement qui met l'accent sur la croissance économique tout en maintenant l'harmonie sociale. UN ويعتمد بلده نهجاً علمياً إزاء التنمية التي تؤكد على النمو الاقتصادي مع الحفاظ على التناسق الاجتماعي.
    Dans ce contexte, les membres du Conseil ont accueilli avec satisfaction les déclarations récemment faites par les dirigeants iraquiens soulignant l'importance de la réconciliation et de l'unité nationale. UN وفي هذا السياق، يرحب أعضاء المجلس بالبيانات الأخيرة من القادة العراقيين التي تؤكد على أهمية الوفاق والوحدة الوطنية.
    De nombreux participants ont fait observer qu'en mettant l'accent sur l'autonomie, on contribuait à éviter ou tout au moins à limiter étroitement les problèmes qui pouvaient se poser au sujet des propositions insistant sur l'obtention de l'indépendance. UN وأشار الكثير من المشاركين الى أن التركيز على الحكم الذاتي يساعد على تفادي المشاكل التي يمكن أن تنشأ عن المقترحات التي تؤكد على نيل الاستقلال، أو، على اﻷقل، يحد كثيرا من هذه المشاكل.
    Rappelant ses résolutions antérieures ainsi que les résolutions internationales qui énoncent le principe de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoires par la force, UN وبعد أن استذكر قراراته السابقة، وكذلك القرارات الدولية التي تؤكد على عدم جواز اكتساب اﻷراضي بالقوة، يقرر
    C'est pourquoi la disposition du projet de document final, qui souligne la nécessité de protéger les enfants des catastrophes provoquées par l'homme, est très importante pour mon pays. UN لهذا فإن أحكام مشروع الوثيقة النهائية التي تؤكد على أهمية حماية الأطفال من الكوارث التي يسببها الإنسان، ذات أهمية لبلدي.
    Nos politiques, qui privilégient le développement rural, sont tournées en priorité vers les couches les plus démunies de notre société. UN وتتخذ سياساتنا، التي تؤكد على التنمية الريفية، نهجا يحابي الطبقات الفقيرة لمجتمعنا.
    Ceci devrait aider le Secrétaire général à suivre la mise en oeuvre des résolutions de l’Assemblée générale, qui soulignent la nécessité d’examiner de manière cohérente toutes les grandes questions relatives à la formation. UN وينبغي أن يسمح هذا لﻷمين العام بمتابعة قرارات الجمعية العامة التي تؤكد على ضرورة معالجة جميع مسائل التدريب الرئيسية بطريقة متماسكة.
    Au-delà des différences existant entre les pays, les économies d'Amérique latine et des Caraïbes présentent certaines caractéristiques communes qui soulignent l'importance du rôle de l'État. UN فإلى جانب الاختلافات من بلد لآخر، تتسم اقتصادات أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ببعض الخصائص المشتركة التي تؤكد على ضرورة تدخل الدولة.
    Réaffirmant les déclarations précédentes dans lesquelles était soulignée l'importance capitale du maintien des accords de cessez-le-feu, en particulier la déclaration du Président du Conseil de sécurité en date du 2 juillet 1993 (S/26032), UN " وإذ يؤكد من جديد بياناته السابقة التي تؤكد على الدور الحيوي لاستمرار اتفاقات وقف إطلاق النار، وخاصة بيان رئيس مجلس اﻷمن الصادر في ٢ تموز/يوليه ١٩٩٣ (S/26032)،
    D'autre part, le Gouvernement algérien a mené une réforme du système éducatif visant le relèvement du niveau de formation des enseignants et l'insémination aux élèves, d'une éducation à la citoyenneté, qui souligne les valeurs nationales et universelles, à travers les différentes disciplines enseignées. UN ومن جهة أخرى، اضطلعت الحكومة الجزائرية بإصلاح لنظام التعليم يهدف إلى رفع مستوى تدريب المعلّمين وتلقين التلاميذ ثقافة المواطنة التي تؤكد على القيم الوطنية والعالمية عبر مختلف مواد التعليم.
    Il existe un ensemble de garanties qui affirment la nécessité de respecter et de protéger les droits de l'homme, renforcent l'obligation de s'y conformer et en assurent l'application effective. UN هناك مجموعة من الضمانات التي تؤكد على احترام وحماية حقوق الإنسان وتعزز الالتزام بها وتضمن التطبيق الفعلي لهذه الحقوق، ومن اهم هذه الضمانات:
    Ce matin, nous avons entendu une série d'interventions qui soulignent le fait que la Première Commission est saisie d'un large éventail de questions, très importantes relatives au désarmement. UN لقد استمعنا هذا الصباح إلى سلسلة من البيانات التي تؤكد على حقيقة أن على اللجنة اﻷولى مناقشة مجموعة واسعة من مسائل نزع السلاح ذات اﻷهمية البالغة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus