Dans les temps anciens, c'était le pont entre le nord et le sud pour les personnes à la recherche de nouveaux foyers. | UN | كان في اﻷزمنة القديمة جسرا ما بين الشمال والجنوب للشعوب التي تبحث عن أوطان جديدة. |
Une assistance est par ailleurs accordée aux personnes à la recherche de membres de leur famille à l'étranger. | UN | ويساعد أيضا الأسر التي تبحث عن أعضاء الأسرة في الخارج. |
— Un inventaire des microbanques à la recherche de capitaux privés; | UN | - قائمة المصارف الصغيرة التي تبحث عن أموال خاصة؛ |
Le vivier est utilisé surtout par des associations de femmes qui cherchent des femmes disposées à exercer des fonctions de commandement. | UN | وتستطيع المنظمات النسائية التي تبحث عن نساء للخدمة في مهام قيادية، بصورة أساسية، الاطلاع على مجمع النساء. |
Ma présidence constituait ainsi une occasion de montrer une fois de plus la volonté de la Roumanie de se joindre à ceux qui cherchent des solutions opportunes, réalistes, ambitieuses et durables dans ce domaine. | UN | وشكلت رئاستي بالتالي فرصة ليثبت مرة أخرى عزم رومانيا على الانضمام إلى الدول التي تبحث عن حلول آنية وواقعية وبعيدة اﻷجل ودائمة في هذا المجال. |
La Liste est essentiellement consultée par des organisations de femmes qui recherchent des femmes pour leur faire occuper des fonctions d'encadrement. | UN | ومجمّع المرأة متاح أساسا للمنظمات النسائية التي تبحث عن نساء للعمل في وظائف قيادية. |
En fait, la constitution et le développement de réseaux semblent être l'un des avantages comparatifs d'UNIFEM, avantage que les organismes qui cherchent à investir des ressources aux fins du développement devraient exploiter. | UN | ويبدو بالفعل أن بناء الشبكات وتطويرها من بين مزايا الصندوق النسبية التي يمكن وينبغي أن تستفيد منها الوكالات اﻷخرى التي تبحث عن منظمات تستطيع من خلالها توجيه مواردها اﻹنمائية. |
Toutefois, la publication d'informations complètes permet également à d'autres organisations à la recherche d'experts de contacter ceux—ci plus aisément. | UN | إلا أن نشر المعلومات الكاملة يسمح أيضاً لسائر المنظمات التي تبحث عن خبراء بالاتصال بهم بقدر أكبر من السهولة. |
L'organisation fournit un groupe restreint de spécialistes de la non-violence aux groupes ou aux gouvernements à la recherche de solutions alternatives pour la paix. | UN | وتوفر المنظمة فريقاً أساسياً من المتخصصين الدوليين في الأعمال غير العنيفة للجماعات والحكومات التي تبحث عن إمكانيات بديلة سعياً إلى السلام. |
Il avait besoin d'un bon truc pour son émission de télé-réalité, et j'étais juste une ingénue sublime à la recherche de son père. | Open Subtitles | لقد كان محتاجاً إلى حيلة لإنجاح برنامجه للحياة الواقعية و أنا كنت فحسب الفتاة الساذجة الرائعة التي تبحث عن والدها |
ii) JD 187 500 au titre des patrouilles effectuées au moyen d'avions et d'hélicoptères à la recherche de personnes évacuées gagnant la Jordanie en terrain découvert; | UN | `2` 500 187 دينار أردني لدوريات الطائرات وطائرات الهليكوبتر التي تبحث عن الأشخاص الذين تم إجلاؤهم والمتوجهين إلى الأردن عبر أراضٍ مفتوحة؛ |
Nonviolence International fournit un groupe restreint de spécialistes de la non-violence aux groupes ou aux gouvernements à la recherche de solutions alternatives pour la paix. | UN | كما توفر المنظمة فريقاً أساسياً من المتخصصين الدوليين في الأعمال غير العنيفة للجماعات أو الحكومات التي تبحث عن إمكانيات بديلة سعياً إلى السلام. |
Les grandes sociétés internationales à la recherche de produits textiles compétitifs ont réagi à ce régime commercial restrictif et discriminatoire en créant des réseaux de distribution qui tirent parti des avantages compétitifs des différents pays et régions. | UN | وقد ردت الشركات الدولية الكبيرة التي تبحث عن منتجات نسيج تنافسية على النظام التجاري التمييزي المقيد بتنمية شبكات سلسلة الإمدادات، مستغلة اختلاف المزايا التنافسية بين البلدان والمناطق. |
En outre, les jeunes qui sont exclus de la société, frustrés et incapables de se prendre en charge, risquent davantage de se tourner vers des activités illicites et criminelles et sont des proies plus faciles pour les groupes armés à la recherche de recrues. | UN | وأضاف أن الشباب المستبعدين من المجتمع والشاعرين بالإحباط وغير القادرين على الاستقلال بذاتهم تزيد احتمالات تحولهم إلى الأنشطة غير المشروعة والإجرامية ويصبحون فريسة سهلة للمجموعات المسلحة التي تبحث عن مجندين. |
De même, les pays qui cherchent des solutions de remplacement et ceux qui restent convaincus de la pertinence de la Conférence ont la possibilité d'examiner en profondeur et de façon réaliste toutes les possibilités. | UN | كذلك، الفرصة متاحة أمام البلدان التي تبحث عن محافل بديلة وتلك المقتنعة باستمرار وجاهة مؤتمر نزع السلاح على حد سواء لاستنفاد جميع الإمكانات المتاحة بواقعية. |
La Bibliothèque Satya N. Nandan est la principale source d'information du secrétariat et des États membres, ainsi que pour des particuliers et des institutions qui cherchent des informations spécialisées sur les ressources des fonds marins et les questions juridiques et politiques liées à leur exploitation. | UN | ناندان المورد الرئيسي للمعلومات للأمانة وللدول الأعضاء وغيرها من الأفراد والمؤسسات التي تبحث عن معلومات متخصصة بشأن موارد قاع البحار والقضايا القانونية والسياسية المتعلقة بالبحار العميقة. |
Pour sa part, Israël fait partie d'un groupe de pays partageant la même vision, qui cherchent des moyens de collaborer dans le cadre d'initiatives visant à promouvoir le transfert de technologies en vue du développement durable et dans des domaines tels que l'agriculture, l'eau, les énergies renouvelables et les ressources naturelles. | UN | وإسرائيل بدورها، تنتمي إلى مجموعة من البلدان ذات التفكير المماثل التي تبحث عن طرق للتعاون بشأن المبادرات التي تعزز نقل التكنولوجيا من أجل التنمية المستدامة وفي ميادين مثل الزراعة والمياه ومصادر الطاقة الجديدة والمتجددة. |
Cette plate-forme pour l'emploi permet aux entreprises qui recherchent des employés compétents parmi certains groupes cibles d'accéder à un réseau de plus de 500 agences de placement. | UN | ويسمح برنامج العمل هذا للمؤسسات التي تبحث عن موظفين مؤهلين في صفوف بعض الفئات المستهدفة بالنفاذ إلى شبكة مكونة من أكثر من 500 وكالة توظيف؛ |
Ce sont les Nations Unies qui recherchent les criminels de guerre, pas leur police internationale. | Open Subtitles | ترى ، ان قوات أ.م هى التي تبحث عن مجرمي الحرب و ليست قوة الشرطة التابعة لها |
Elle sert également à renforcer ce qui reste des membres des LTTE qui cherchent à se réfugier en Occident, et qui utilisent ce film comme moyen de propagande afin de renforcer leurs activités de collecte de fonds et de recrutement, compromettant ainsi le processus de réconciliation à Sri Lanka. | UN | كما يَفيد هذا النهج في تقوية عناصر فلول النمور التي تبحث عن مأوى لها في الغرب وتستخدم القيمة الدعائية الناشئة عن عرض هذا الفيلم كوسيلة لتكثيف أنشطتها الرامية إلى جمع الأموال وحشد العناصر، مقوّضة بذلك عملية المصالحة في سري لانكا. |
La diversification et l'apparition de nouvelles activités, comme le tourisme et le développement de petites entreprises en zone rurale, est souvent le fait de femmes qui cherchent à apporter à leur famille un complément de revenu. | UN | والتنويع في الأنشطة الجديدة، مثل السياحة وإقامة الأعمال التجارية الصغيرة في المناطق الريفية، كثيرا ما تتصدره المرأة التي تبحث عن تعزيز دخل الأسرة. |
Le taux d'activité correspond au rapport en pourcentage entre la population qui dispose, ou est à la recherche, d'un emploi et la population en âge de travailler. | UN | ونحصل على معدل المشاركة بدراسة نسبة السكان التي لديها عمل أو التي تبحث عن عمل ومقارنتها بالفئة العمرية للسكان القادرين على العمل. |