"التي تبذلها البلدان النامية من أجل" - Traduction Arabe en Français

    • déployés par les pays en développement pour
        
    • que font les pays en développement pour
        
    • menée par les pays en développement pour
        
    • des pays en développement pour
        
    • entrepris par les pays en développement pour
        
    Ils ont aussi demandé à la communauté internationale d'appuyer les efforts déployés par les pays en développement pour diversifier leur secteur des produits de base. UN ودعا الوزراء ايضا المجتمع الدولي إلى توفير الدعم اللازم للجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل تنويع قطاعات سلعها اﻷساسية.
    L'existence d'un mécanisme de sauvegarde d'urgence constituant une option de repli temporaire pourrait également soutenir les efforts déployés par les pays en développement pour ouvrir davantage les marchés des services de transport aérien à la concurrence. UN وتوافر آلية ضمان عاجلة هو خيار مؤقت يمكن أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل زيادة فتح أسواقها لخدمات النقل الجوي أمام المنافسة.
    À cet égard, la communauté internationale devrait soutenir fermement les efforts déployés par les pays en développement pour résoudre leurs graves problèmes sociaux et économiques et devrait favoriser l'instauration d'un climat économique international favorable au développement. UN وفي هذا السياق، ينبغي أن يقدم المجتمع الدولي دعمه القوي للجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل حل مشاكلها الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة وينبغي أن يعمل على تهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية للتنمية.
    La réaction la plus indiquée à de tels chocs serait de fournir immédiatement un financement libéral d'urgence. De plus, les efforts que font les pays en développement pour que leur dette soit viable seraient aussi considérablement facilités par un meilleur accès de leurs exportations aux marchés extérieurs. UN وأشمل استجابة لمثل هذه الصدمات هي الصرف الفوري لمنح التمويل الطارئ، كما أن الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل المحافظة على القدرة على تحمل الديون سوف تتيسر كثيرا إذا تم تحسين قدرة صادراتها على الوصول إلى الأسواق.
    Ces réunions permettent de mettre les compétences et l'expérience de dirigeants d'entreprise au service de l'action menée par les pays en développement pour attirer l'investissement étranger direct et en tirer profit. UN وتقدم هذه الاجتماعات خبرة كبار المسؤولين التنفيذيين في الشركات لدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل جلب الاستثمار الأجنبي المباشر والاستفادة منه.
    Il est important de s'attacher au rôle des échanges et il est inquiétant qu'il existe encore de nombreuses distorsions et pratiques injustes qui entravent les efforts des pays en développement pour atteindre les objectifs fixés. UN وثمة أهمية للتركيز على دور التبادلات، ومن دواعي القلق أنه لا تزال توجد تشويهات وممارسات غير عادلة عديدة، مما يعوق تلك الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل بلوغ الأهداف المحددة.
    A cet égard, la communauté internationale devrait soutenir fermement les efforts déployés par les pays en développement pour résoudre leurs graves problèmes sociaux et économiques et devrait favoriser l'instauration d'un climat économique international favorable au développement. UN وفي هذا السياق، ينبغي أن يقدم المجتمع الدولي دعمه القوي للجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل حل مشاكلها الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة وينبغي أن يعمل على تهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية للتنمية.
    Les restrictions excessives auxquelles est assujetti le transfert de technologies nucléaires devraient être supprimées. Il est inadmissible que, sous prétexte d'empêcher la prolifération des armes nucléaires, on entrave les efforts déployés par les pays en développement pour utiliser pacifiquement l'énergie nucléaire. UN كما ينبغي إزالة القيود غير المعقولة المفروضة على نقل تكنولوجيا الطاقة النووية ﻷن من غير المقبول تقييد أو إعاقة الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل استخدام الطاقة النووية لﻷغراض السلمية، بذريعة منع انتشار اﻷسلحة النووية.
    À cet égard, la communauté internationale devrait soutenir fermement les efforts déployés par les pays en développement pour résoudre leurs graves problèmes sociaux et économiques et devrait favoriser l'instauration d'un climat économique international favorable au développement. UN وفي هذا السياق، ينبغي أن يقدم المجتمع الدولي دعمه القوي للجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل حل مشاكلها الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة وينبغي أن يعمل على تهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية للتنمية.
    La priorité devrait être accordée aux politiques endogènes et à la production locale dans le cadre des efforts déployés par les pays en développement pour reconstruire leur secteur agricole. UN ورئي أنه ينبغي منح الأولوية للسياسات المحلية وللإنتاج المحلي في الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل إعادة بناء قطاعها الزراعي.
    Le PNUD a déclaré qu'il appuyait les efforts déployés par les pays en développement pour tirer parti du potentiel offert par la mondialisation afin de lutter contre la pauvreté et d'améliorer le niveau de vie de leur population. UN وذكر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أنه يؤيد الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل تعزيز إمكانات العولمة في مجال محاربة الفقر وتحسين مستوى معيشة سكانها.
    À la reprise de la séance, les délégations d'un certain nombre de pays où est exécuté un programme ont réitéré leur appui au travail accompli par l'UNICEF sur le terrain en vue de soutenir les efforts déployés par les pays en développement pour protéger les droits des enfants et promouvoir leur bien-être. UN وعندما استُؤنفت الجلسة، كررت وفود من عدد البلدان المشمولة ببرامج الإعراب عن تأييدها لعمل اليونيسيف الميداني الداعم للجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل حماية حقوق الأطفال والسعي لتحقيق رفاههم.
    À la reprise de la séance, les délégations d'un certain nombre de pays où est exécuté un programme ont réitéré leur appui au travail accompli par l'UNICEF sur le terrain en vue de soutenir les efforts déployés par les pays en développement pour protéger les droits des enfants et promouvoir leur bien-être. UN وعندما استُؤنفت الجلسة، كررت وفود من عدد البلدان المشمولة ببرامج الإعراب عن تأييدها لعمل اليونيسيف الميداني الداعم للجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل حماية حقوق الأطفال والسعي لتحقيق رفاههم.
    Soulignant que les efforts déployés par les pays en développement pour réduire l'offre de drogues illicites ont un coût proportionnellement plus élevé en termes politiques, économiques et sociaux, UN وإذ تؤكد أن الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل خفض عرض المخدرات غير المشروعة تترتّب عليها تكاليف أعلى نسبيا من النواحي السياسية والاقتصادية والاجتماعية،
    La priorité devrait être accordée aux politiques endogènes et à la production locale dans le cadre des efforts déployés par les pays en développement pour reconstruire leur secteur agricole. UN ورئي أنه ينبغي منح الأولوية للسياسات المحلية وللإنتاج المحلي في الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل إعادة بناء قطاعها الزراعي.
    La crise alimentaire ainsi créée représente un grave défi pour la lutte contre la pauvreté et la faim, ainsi que pour les efforts que font les pays en développement pour parvenir à la sécurité alimentaire et atteindre l'objectif d'une réduction de moitié du nombre des personnes sous-alimentées d'ici à 2015 et d'autres objectifs de développement. UN فالأزمة الغذائية الناجمة عن ذلك تشكل تحدياً خطيرا للجهود الرامية إلى مكافحة الفقر والجوع وكذلك تلك التي تبذلها البلدان النامية من أجل تحقيق الأمن الغذائي وتحقيق الأهداف المتمثلة في خفض عدد من يعانون من نقص التغذية إلى النصف بحلول عام 2015 وتحقيق أهداف إنمائية أخرى.
    Les ministres réaffirment que les causes profondes de l'insécurité alimentaire sont la pauvreté et les inégalités, et continuent de craindre que l'extrême instabilité des prix des produits alimentaires vienne remettre sérieusement en cause la lutte contre la pauvreté et la faim ainsi que les efforts que font les pays en développement pour parvenir à la sécurité alimentaire et à une bonne nutrition. UN وأكدوا مجددا أن الفقر واللامساواة هما السببان الجذريان لانعدام الأمن الغذائي، وأعربوا عن قلقهم المستمر من أن يشكل التقلب المفرط لأسعار المواد الغذائية تحديا خطيرا لجهود مكافحة الفقر والجوع وللجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل تحقيق الأمن الغذائي والتغذية.
    Ces projections devraient porter notamment sur l'évolution de la consommation des ressources et ses conséquences écologiques, sociales et économiques, en particulier en ce qui concerne l'action menée par les pays en développement pour répondre aux besoins essentiels des populations, faire disparaître la pauvreté et stimuler la croissance économique. UN وينبغي في هذه اﻹسقاطات أن تشمل، في جملة أمور، استهلاك الموارد وما يرتبط به من آثار بيئية واجتماعية واقتصادية، مع إيلاء اهتمام خاص للجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل تلبية الاحتياجات اﻷساسية والقضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي.
    6. Engage les donateurs, la communauté internationale et les organismes compétents des Nations Unies à appuyer l'action menée par les pays en développement pour créer et renforcer leur système de données statistiques de base sur les trois piliers du développement durable et à offrir une aide en matière de renforcement des capacités et un appui technique, en particulier aux pays en développement; UN " 6 - تهيب بالمانحين والمجتمع الدولي والهيئات المعنية في منظومة الأمم المتحدة دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل تطوير وتعزيز بياناتها الإحصائية الأساسية بشأن الركائز الثلاث للتنمية المستدامة وتقديم الدعم في مجال بناء القدرات والدعم التقني، وبخاصة للبلدان النامية؛
    Parmi les conclusions importantes de cette session extraordinaire, il y a la réaffirmation de la nécessité d'appuyer les efforts des pays en développement pour réaliser le développement durable, grâce à la coopération internationale. UN ومن النتائج الهامة التي أسفرت عنها الدورة الاستثنائية التأكيد مجددا على الحاجة إلى دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل تحقيق التنمية المستدامة عن طريق التعاون الدولي.
    La communauté internationale devrait fermement appuyer les efforts entrepris par les pays en développement pour résoudre les graves problèmes socio-économiques auxquels ils se trouvent confrontés et devrait promouvoir un environnement économique international propice au développement. UN أما المجتمع الدولي فعليه أن يقدم دعمه القوي للجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل حل مشاكلها الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة وأن يعمل على إيجاد بيئة اقتصادية دولية مواتية للتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus