"التي تبذلها السلطة" - Traduction Arabe en Français

    • déployés par l'Autorité
        
    • entrepris par l'Autorité
        
    • faits par l'Autorité
        
    • que déploie l'Autorité
        
    • que l'Autorité
        
    • mène l'Autorité
        
    Nous soulignons l'importance des efforts déployés par l'Autorité palestinienne en matière de sécurité et de la poursuite de la coordination. UN إننا نؤكد على أهمية الجهود الأمنية التي تبذلها السلطة الفلسطينية واستمرار التنسيق.
    La reprise des activités de construction à Gaza et les efforts déployés par l'Autorité palestinienne pour attirer des investissements ont accru la demande de matériaux de construction alors que les importations de ciment, de fer et autres matériaux ont été interrompues pendant un temps. UN ومع عملية إعادة البناء في غزة والجهود التي تبذلها السلطة الفلسطينية لاجتذاب الاستثمار، ثمة طلب متزايد على مواد البناء. غير أن استيراد اﻷسمنت والحديد وغير ذلك من مواد البناء أوقف لفترة من الوقت.
    Il importait donc que les membres du Conseil appuient les activités judicieuses de la CNUCED qui soutenaient les efforts déployés par l'Autorité palestinienne pour renforcer les institutions indispensables au futur État. UN وقالت إن من المهم بالتالي أن يُقدم أعضاء المجلس الدعم لأنشطة الأونكتاد المتبصِّرة التي تهدف إلى دعم الجهود التي تبذلها السلطة الفلسطينية في اتجاه بناء المؤسسات الضرورية لإقامة الدولة المرتقبة.
    Conscient des efforts entrepris par l'Autorité palestinienne, avec l'appui de la communauté internationale, pour reconstruire, réformer et renforcer ses institutions, mises à mal, et promouvoir la bonne gouvernance, et insistant sur la nécessité de préserver les institutions et les infrastructures palestiniennes, UN وإذ يقر بالجهود التي تبذلها السلطة الفلسطينية، بدعم دولي، من أجل إعادة بناء مؤسساتها التي لحقتها الأضرار، وإصلاحها وترسيخها، وتعزيز الحكم الرشيد، وإذ يؤكد الحاجة إلى المحافظة على المؤسسات والهياكل الأساسية الفلسطينية وتحسين الأحوال الاقتصادية والاجتماعية،
    Le séminaire mettra en valeur les efforts entrepris par l'Autorité palestinienne, avec l'appui de la communauté internationale, pour se préparer à l'indépendance, à la souveraineté et au développement durable. UN وسوف يُلقي التقييم الضوء أيضاً على الجهود التي تبذلها السلطة الفلسطينية بدعم من المجتمع الدولي استعداداً للحصول على الاستقلال والسيادة وتحقيق التنمية المستدامة.
    Aussi, a-t-on soutenu les efforts faits par l'Autorité en vue de la normalisation des données et des informations nécessaires à l'examen des demandes. UN لذلك، أعرب عن التأييد للجهود التي تبذلها السلطة من أجل توحيد البيانات والمعلومات اللازمة للنظر في الطلبات.
    Prenant acte avec beaucoup d'intérêt des efforts acharnés déployés par l'Autorité nationale palestinienne dans les zones palestiniennes autonomes de la bande de Gaza et de Cisjordanie en vue d'améliorer les conditions de vie du peuple palestinien et de restaurer l'économie palestinienne, UN وإذ يلاحظ باهتمام بالغ الجهود التي تبذلها السلطة الوطنية الفلسطينية في قطاع غزة والضفة الغربية من أجل تحسين الأوضاع المعيشية للشعب الفلسطيني وإعادة ترميم الاقتصاد الوطني الفلسطيني،
    Il importait donc que les membres du Conseil appuient les activités judicieuses de la CNUCED qui soutenaient les efforts déployés par l'Autorité palestinienne pour renforcer les institutions indispensables au futur État. UN وقالت إن من المهم بالتالي أن يُقدم أعضاء المجلس الدعم لأنشطة الأونكتاد المتبصِّرة التي تهدف إلى دعم الجهود التي تبذلها السلطة الفلسطينية في اتجاه بناء المؤسسات الضرورية لإقامة الدولة المرتقبة.
    Ce chapitre mentionne également les efforts déployés par l'Autorité palestinienne en vue de promouvoir le développement économique, ainsi que le rôle important joué par le Quatuor et son représentant, M. Tony Blair. UN ويركز الفصل أيضا على الجهود التي تبذلها السلطة الفلسطينية للنهوض بالتنمية الاقتصادية، وكذلك الدور الهام الذي تقوم به المجموعة الرباعية وممثلها السيد توني بلير.
    Appréciant et reconnaissant les efforts importants déployés par l'Autorité palestinienne pour mettre en place des institutions palestiniennes afin d'améliorer l'état des établissements humains du Peuple palestinien tout en œuvrant pour une urbanisation durable, UN وإذ يقدِّر ويسلّم بأهمية الجهود التي تبذلها السلطة الفلسطينية في بناء المؤسسات الفلسطينية من أجل تحسين ظروف المستوطنات البشرية للشعب الفلسطيني مع العمل على تحقيق التوسع الحضري المستدام،
    Appréciant et reconnaissant les efforts importants déployés par l'Autorité palestinienne pour mettre en place des institutions palestiniennes afin d'améliorer l'état des établissements humains du Peuple palestinien tout en œuvrant pour une urbanisation durable, UN وإذ يقدِّر ويسلم بأهمية الجهود التي تبذلها السلطة الفلسطينية في بناء المؤسسات الفلسطينية من أجل تحسين ظروف المستوطنات البشرية للشعب الفلسطيني مع العمل على تحقيق التوسع الحضري المستدام،
    Il importait donc que les membres du Conseil appuient les activités judicieuses de la CNUCED qui soutenaient les efforts déployés par l'Autorité palestinienne pour renforcer les institutions indispensables au futur État. UN وقالت إن من المهم بالتالي أن يُقدم أعضاء المجلس الدعم لأنشطة الأونكتاد المتبصِّرة التي تهدف إلى دعم الجهود التي تبذلها السلطة الفلسطينية في اتجاه بناء المؤسسات الضرورية لإقامة الدولة المرتقبة.
    Je voudrais aussi profiter de cette tribune pour marquer la satisfaction de mon pays et son soutien aux efforts déployés par l'Autorité internationale des fonds marins, garante d'un patrimoine commun de l'humanité, dans l'examen du projet de code relatif à la prospection, à l'exploration et à l'exploitation des fonds marins. UN كمــا أود أن أغتنــم هــذه الفرصة لكي أعرب عن ارتياح وفدي وتأييده للجهود التي تبذلها السلطة الدولية لقاع البحار، التي هي الضامن ﻹرث البشرية المشترك، في دراســة مشــروع مدونــة قوانين بشأن التعدين في قاع البحار واستكشافه واستغلاله.
    Les participants ont examiné les défis que posaient la planification pour le développement futur, les efforts déployés par l’Autorité palestinienne pour surmonter les conséquences de la politique de bouclage d’Israël sur l’économie et les plans de développement de la Palestine et l’action que pourraient mener les gouvernements et les organisations intergouvernementales pour en atténuer les effets. UN وبحث المشاركون التحديات التي يفرضها التخطيط للتنمية المستقبلية، والجهود التي تبذلها السلطة الفلسطينية للتغلب على عواقب سياسة الحصار التي تنتهجها إسرائيل إزاء اقتصاد فلسطين وخططها اﻹنمائية، واﻹجراءات التي يمكن أن تتخذها الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية لتخفيف آثار هذه السياسة.
    Toutefois, de nombreux donateurs ont fait remarquer que, du fait du manque de progrès sur le plan politique, les efforts avancés d'édification de l'État entrepris par l'Autorité palestinienne avaient pris le pas sur les négociations. UN غير أن جهات مانحة عديدة قد أشارت إلى أن نقص التقدُّم السياسي قد جعل مسار التفاوض غير متماشٍ مع الجهود التي تبذلها السلطة الفلسطينية لبناء دولة متقدمة.
    Conscient des efforts entrepris par l'Autorité palestinienne, avec l'appui de la communauté internationale, pour reconstruire, réformer et renforcer ses institutions mises à mal et promouvoir la bonne gouvernance, et insistant sur la nécessité de préserver les institutions et les infrastructures palestiniennes et d'améliorer la situation économique et sociale, UN وإذ يقر بالجهود التي تبذلها السلطة الفلسطينية، بدعم دولي، من أجل إعادة بناء مؤسساتها التي لحقتها الأضرار وإصلاحها وتعزيزها وتشجيع الحكم الرشيد، وإذ يشدد على ضرورة المحافظة على المؤسسات والهياكل الأساسية الفلسطينية وضرورة تحسين الأحوال الاقتصادية والاجتماعية،
    Conscient des efforts entrepris par l'Autorité palestinienne, avec l'appui de la communauté internationale, pour reconstruire, réformer et renforcer ses institutions, mises à mal, et promouvoir la bonne gouvernance, et insistant sur la nécessité de préserver les institutions et les infrastructures nationales palestiniennes et d'améliorer les conditions économiques et sociales, UN وإذ يقر بالجهود التي تبذلها السلطة الفلسطينية، بدعم دولي، من أجل إعادة بناء مؤسساتها التي أصابها الضرر وإصلاحها وترسيخها وتعزيز الحكم الرشيد، وإذ يؤكد ضرورة المحافظة على المؤسسات الوطنية والهياكل الأساسية الفلسطينية وتحسين الأحوال الاقتصادية والاجتماعية،
    Conscient des efforts entrepris par l'Autorité palestinienne, avec l'appui de la communauté internationale, pour reconstruire, réformer et renforcer ses institutions, mises à mal, et promouvoir la bonne gouvernance, et insistant sur la nécessité de préserver les institutions et les infrastructures nationales palestiniennes et d'améliorer les conditions économiques et sociales, UN وإذ يقر بالجهود التي تبذلها السلطة الفلسطينية، بدعم دولي، من أجل إعادة بناء مؤسساتها التي أصابها الضرر، وإصلاحها وترسيخها، وتعزيز الحكم الرشيد، وإذ يؤكد الحاجة إلى المحافظة على المؤسسات الوطنية والهياكل الأساسية الفلسطينية وتحسين الأحوال الاقتصادية والاجتماعية،
    Conscient des efforts entrepris par l'Autorité palestinienne, avec l'appui de la communauté internationale, pour reconstruire, réformer et renforcer ses institutions mises à mal et promouvoir la bonne gouvernance, et insistant sur la nécessité de préserver les institutions et les infrastructures palestiniennes et d'améliorer la situation économique et sociale, UN وإذ يقر بالجهود التي تبذلها السلطة الفلسطينية، بدعم دولي، من أجل إعادة بناء مؤسساتها التي أصابتها الأضرار وإصلاحها وتعزيزها وتشجيع الحكم الرشيد، وإذ يشدد على الحاجة إلى المحافظة على المؤسسات والهياكل الأساسية الفلسطينية وإلى تحسين الأحوال الاقتصادية والاجتماعية،
    Les actes et les déclarations d'Israël, puissance occupante, n'ont servi qu'à saper et à entraver les efforts faits par l'Autorité palestinienne pour parvenir à un cessez-le-feu durable et réaliser des progrès dans d'autres volets de la Feuille de route, tels que les prochaines élections législatives palestiniennes. UN ولا تؤدي هذه الأعمال والتصريحات التي تصدرها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، إلا لتقويض وإعاقة الجهود الجادة التي تبذلها السلطة الفلسطينية لضمان وقف إطلاق النار والمحافظة على استمراره، وتحقيق تقدم في المسارات الأخرى في خريطة الطريق، بما في ذلك الانتخابات التشريعية الفلسطينية المرتقبة.
    Reconnaissant les efforts que déploie l'Autorité palestinienne, avec l'appui de la communauté internationale, pour reconstruire, réformer et renforcer ses institutions endommagées, UN وإذ تقر بالجهود التي تبذلها السلطة الفلسطينية، بدعم دولي، لإعادة بناء مؤسساتها التي أضيرت وإصلاحها وتعزيزها،
    Certaines délégations ont réaffirmé leur inquiétude au sujet de la faible participation aux sessions de l'Autorité et se sont félicitées des efforts que l'Autorité ne cesse de déployer pour faire face à ce problème en apportant des aménagements à son programme de travail. UN 72 - هذا، وقد كررت بعض الوفود الإعراب عن قلقها إزاء انخفاض مستوى الحضور في دورات السلطة، وأعربت عن تقديرها للجهود المتواصلة التي تبذلها السلطة من أجل معالجة هذه المسألة من خلال إجراء تعديلات في برنامج عملها.
    Dans le même temps, il est essentiel que les États et les organisations compétentes coordonnent les efforts qu'ils déploient pour mieux gérer les menaces à la biodiversité de la haute mer avec les activités que mène l'Autorité pour la Zone. UN وفي الوقت نفسه، لا بد للجهود التي تبذلها الدول والمنظمات المختصة لتعزيز التصدي للتهديدات التي يتعرض لها التنوع الأحيائي في أعالي البحار من أن تنسَّق مع الجهود التي تبذلها السلطة بالنسبة للمنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus