C'est là une contribution importante aux efforts déployés par l'Organisation pour promouvoir la justice et le droit dans les affaires internationales. | UN | ويمثل هذا التطور إسهاما ملحوظا في الجهود التي تبذلها المنظمة لتعزيز احترام العدالة وحكم القانون في الشؤون الدولية. |
Les États Membres doivent appuyer les efforts déployés par l'Organisation en repérant les femmes susceptibles d'occuper des postes de haute responsabilité, en les encourageant à postuler et en nommant davantage de femmes parmi leurs candidats. | UN | وأكد على ضرورة أن تدعم الدول الأعضاء الجهود التي تبذلها المنظمة من خلال تحديد عدد أكبر من النساء وتشجيعهن على تقديم طلبات العمل، ومن خلال تعيين عدد أكبر من المرشحات النساء. |
Nous saluons les efforts actuellement déployés par l'Organisation maritime internationale en vue de coordonner l'action internationale pour éliminer cette criminalité. | UN | ونقر بالجهود التي تبذلها المنظمة البحرية الدولية لتنسيق الجهود الدولية للقضاء على هذه الجرائم. |
Le Bureau constate les efforts constants que l'Organisation déploie face à ces problèmes et espère l'aider par ce rapport à s'améliorer davantage. | UN | ويقر المكتب بأهمية الجهود الجارية التي تبذلها المنظمة لمعالجة تلك المسائل، ويأمل أن يسهم التقرير في مواصلة الجهود التنظيمية الرامية إلى إدخال التحسينات. |
La délégation des États-Unis apprécie les efforts faits par l'Organisation pour notifier les allégations sérieuses d'infractions pénales portées contre des fonctionnaires aux États dont ces fonctionnaires sont des nationaux. | UN | وأعرب عن تقدير وفد بلده للجهود التي تبذلها المنظمة لإحالة الادعاءات ذات المصداقية التي تُوجه ضد هؤلاء الأفراد إلى الدولة التي يحمل المدعى عليه جنسيتها. |
Nous saluons tous les efforts déployés par l'Organisation maritime internationale à cette fin. | UN | ونحن نرحب بالجهود التي تبذلها المنظمة البحرية الدولية من أجل معالجة هذه المسألة. |
La mise en oeuvre des recommandations ci-après, de l'avis du BSCI, contribuera aux efforts déployés par l'Organisation pour se doter d'un système de recrutement souple, transparent et efficace. | UN | 57 - يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن من شأن التوصيات التالية أن تعزز من دعم الجهود التي تبذلها المنظمة لإنشاء عملية للتوظيف تتسم بالمرونة والشفافية والكفاءة. |
Plusieurs délégations convenaient avec l'Administrateur qu'il était difficile d'élaborer des indicateurs fiables, mais ont appuyé les efforts déployés par l'Organisation pour améliorer la mesure des résultats. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن اتفاقه مع مدير البرنامج في أنه من الصعب وضع مؤشرات موثوقة، ولكنهم أيدوا الجهود التي تبذلها المنظمة لتحسين قياس النتائج. |
Plusieurs délégations convenaient avec l'Administrateur qu'il était difficile d'élaborer des indicateurs fiables, mais ont appuyé les efforts déployés par l'Organisation pour améliorer la mesure des résultats. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن اتفاقه مع مدير البرنامج في أنه من الصعب وضع مؤشرات موثوقة، ولكنهم أيدوا الجهود التي تبذلها المنظمة لتحسين قياس النتائج. |
Les efforts déployés par l'Organisation en Afrique bénéficiaient du nouveau dynamisme des organisations régionales, lesquelles jouaient, en tant que partenaires clefs de l'Organisation, un rôle stratégique de plus en plus important. | UN | وتستفيد الجهود التي تبذلها المنظمة في جميع أنحاء أفريقيا من تنشيط المنظمات الإقليمية، التي تضطلع بدور استراتيجي أقوى بوصفها شريكة رئيسية. |
Grâce aux études et actions de sensibilisation menées en 2012 par ces centres, près de neuf personnes interrogées sur 10 ont déclaré avoir une meilleure compréhension de l'action des Nations Unies et souligné l'impact significatif des efforts d'information déployés par l'Organisation. | UN | والدراسات الاستقصائية التي أجرتها تلك المراكز وأنشطتها للتوعية في عام 2012 تشير إلى أن تسعة من عشرة مستجبين تقريبا قد تحسن فهمهم للأمم المتحدة نتيجة لتلك الأنشطة، مما يدل على أن جهود التوعية التي تبذلها المنظمة ترتب آثارا لها معناها. |
1. Se félicite des efforts renouvelés que l'Organisation déploie en vue de favoriser le développement industriel durable par la croissance de la productivité; | UN | " 1- يرحب بالجهود الاضافية التي تبذلها المنظمة لدعم التنمية الصناعية المستدامة من خلال تعزيز نمو الانتاجية؛ |
La République de Moldova, profondément attachée aux objectifs et aux principes de la Charte, est prête à apporter sa contribution et son appui aux efforts que l'Organisation déploie pour une meilleure adaptation aux transformations rapides et profondes du monde moderne. | UN | وجمهورية مولدوفا الملتزمة التزاما عميقا بمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، على استعداد لتقديم مساهمتها ولدعم المساعي التي تبذلها المنظمة للتكيف على نحو أفضل مع التغيرات السريعة والعميقة في العالم المعاصر. |
Selon une opinion, l'un des objectifs du colloque devrait être de préciser le rôle des entités des Nations Unies basées à Vienne dans l'ensemble des efforts faits par l'Organisation pour combattre le terrorisme. | UN | وأبدي رأي مفاده أنه ينبغي أن يكون أحد أهداف الندوة توضيح دور هيئات الأمم المتحدة الكائنة في فيينا فيما يتعلق بمجمل الجهود التي تبذلها المنظمة لمكافحة الإرهاب. |
Toutes les missions de paix doivent être adéquatement financées afin de ne pas compromettre l'action que mène l'Organisation pour préserver la paix, la sécurité et la stabilité dans le monde. | UN | فجميع بعثات حفظ السلام ينبغي أن تمول تمويلا كافيا حتى لا تعرض للخطر الجهود التي تبذلها المنظمة من أجل صون السلم والأمن والاستقرار في جميع أنحاء العالم. |
Elle appuie les efforts que déploie l'Organisation pour intégrer la question des droits de l'homme à l'ensemble de ses activités. | UN | وهي تساند الجهود التي تبذلها المنظمة من أجل إدراج مسألة حقوق الإنسان في مجمل أنشطتها. |
Simultanément, les efforts entrepris par l'Organisation en prévision des étapes postérieures à l'élaboration des plans nationaux sont bien avancés. | UN | غير أن الجهود التي تبذلها المنظمة حاليا للمضي إلى ما هو أبعد من هذه الخطط قد قطعت شوطا طويلا. |
Elle est surtout satisfaite de savoir que cette marque d'intérêt vient comme un appoint aux efforts qu'elle déploie elle-même sur le continent pour faire prévaloir la paix et la sécurité. | UN | وتشعر منظمة الوحدة اﻷفريقية بالرضا بوجه خاص مــن أن هذا الاهتمام يدعم الجهود التي تبذلها المنظمة في القارة بغية تعزيز السلم واﻷمن. |
Nous saluons les efforts que fait l'Organisation pour répondre à ses engagements humanitaires. | UN | إننا نشيد بالجهود التي تبذلها المنظمة للوفاء بالتزاماتها الإنسانية. |
C'est pourquoi la Communauté des Caraïbes appuie les travaux menés par l'Organisation pour diffuser son message à tous les peuples de la planète. | UN | ولذا فإن الجماعة الكاريبية تؤيد الجهود التي تبذلها المنظمة لإذاعة رسالتها إلى جميع شعوب العالم. |
La place ainsi faite à l’étude des langues renforce l’action menée par l’Organisation pour faire mieux connaître les diverses cultures et promouvoir le multilinguisme et l’appréciation de la diversité. | UN | فهذا التعليم يدعم الجهود التي تبذلها المنظمة من أجل زيادة الوعي الثقافي وتحقيق تعدد اللغات وتعزيز قيمة التنوع. |
Il y a donc lieu de se réjouir des efforts consentis par l'Organisation pour recentrer ses activités de coopération technique et regrouper les services qu'elle offre dans des modules. | UN | ولذلك فان الجهود التي تبذلها المنظمة لتركيز أنشطتها الخاصة بالتعاون التقني وتعزيز ما تعرضه من خدمات جديرة بالترحيب. |
L'expérience de l'Égypte dans le domaine de l'agro-industrie est essentielle pour la coopération Sud-Sud et l'égypte salue les efforts que déploie l'ONUDI pour favoriser une telle coopération. | UN | وقالت إن تجربة مصر في مجال الصناعات الزراعية ضرورية في التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وإن مصر ترحّب بالجهود التي تبذلها المنظمة لدعم هذا التعاون. |
Cette délégation a rendu hommage à l'esprit novateur et créateur dont l'organisation avait fait preuve dans ses efforts d'appels de fonds, notamment en collaborant avec le secteur privé, les fondations, l'Union européenne et les gouvernements. | UN | وأثنى الوفد على الجهود المبتكرة والخلاقة التي تبذلها المنظمة في مجال جمع اﻷموال ومن بينها التعاون مع القطاع الخاص والمؤسسات والاتحاد اﻷوروبي والحكومات. |