"التي تبذلها وزارة" - Traduction Arabe en Français

    • déployés par le Ministère
        
    • prises par le Ministère
        
    • action du Ministère
        
    • faits par le Ministère
        
    • déployé par le Ministère
        
    • engagée par le Ministère
        
    Les efforts déployés par le Ministère de la santé pour créer un mécanisme national de suivi de la mortalité maternelle ont été retardés par une série de grèves. UN وقد تعطلت مؤخرا الجهود التي تبذلها وزارة الصحة من أجل وضع آلية وطنية لرصد الوفاة بعد الولادة بسبب سلسلة من الإضرابات عن العمل.
    Veuillez évaluer l'efficacité des efforts déployés par le Ministère du travail et des questions sociales et le Ministère de l'agriculture, en collaboration avec diverses organisations, en vue d'améliorer les perspectives économiques des femmes qui vivent en milieu rural. UN يرجى تقديم تقييم لأثر الجهود التي تبذلها وزارة العمل والشؤون الاجتماعية ووزارة الزراعة، بالتعاون مع مختلف المنظمات، لتحسين الإمكانات الاقتصادية للمرأة التي تعيش في مجتمعات ريفية.
    Veuillez évaluer l'efficacité des efforts déployés par le Ministère du travail et des affaires sociales et le Ministère de l'agriculture, en collaboration avec diverses organisations, en vue d'améliorer les perspectives économiques des femmes vivant en milieu rural. UN يرجى تقديم تقييم لأثر الجهود التي تبذلها وزارة العمل والشؤون الاجتماعية ووزارة الزراعة، بالتعاون مع العديد من المنظمات، لتحسين الإمكانات الاقتصادية للمرأة التي تعيش في مجتمعات ريفية.
    Il juge inquiétant que certains éléments conservateurs des pouvoirs publics s'opposent aux mesures prises par le Ministère de l'éducation afin que les élèves bénéficient d'une éducation sexuelle. UN كما تعرب عن القلق لأن الجهات الحكومية المحافظة الفاعلة تعرقل الجهود التي تبذلها وزارة التعليم بهدف توفير التربية الجنسية في المدارس.
    Grâce à l'action du Ministère de la santé, le nombre de décès maternels a été réduit au minimum. UN وبفضل الجهود التي تبذلها وزارة الصحة، كان عدد وفيات الأمهات أثناء النفاس محدودا للغاية.
    De plus, tout en prenant note des efforts faits par le Ministère de l'intérieur pour mener des inspections afin de faire respecter l'interdiction de la vente d'alcool et de tabac aux mineurs, le Comité est préoccupé par l'augmentation constante de la consommation d'alcool et de tabac chez les enfants. UN وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها وزارة الشؤون الداخلية لإجراء عمليات تفتيش بغية تنفيذ حظر بيع الكحول والتبغ للقاصرين، وتعرب في الوقت نفسه عن قلقها إزاء استمرار استهلاك الكحول والتبغ في صفوف الأطفال.
    Pour conclure, il a invité les parties intéressées à se rendre au Pérou pour y constater par elles-mêmes l'effort déployé par le Ministère de la santé pour améliorer la qualité du programme national. UN واختتم بيانه بتوجيه الدعوة إلى اﻷطراف المهتمة باﻷمر لزيارة بيرو للتحقق بنفسها من الجهود التي تبذلها وزارة الصحة لتحسين نوعية البرنامج الوطني.
    Ces résultats sont largement le fruit de l'action engagée par le Ministère de la santé dans le cadre de sa stratégie nationale pour la santé procréative et la planification des naissances. UN وتعزى هذه النتائج في جانب كبير منها إلى الجهود التي تبذلها وزارة الصحة من خلال استراتيجيتها الوطنية للصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة.
    Il rend également compte des efforts déployés par le Ministère du développement social, en collaboration avec le Ministère de la santé et la Police royale d'Oman, pour élaborer une stratégie destinée à protéger les enfants contre toutes les formes de mauvais traitements. UN كذلك استعرض التقرير الجهود التي تبذلها وزارة التنمية الاجتماعية بالتعاون مع وزارة الصحة وشرطة عمان السلطانية على تطوير استراتيجية تهدف لحماية الأطفال من كافة أنواع الإساءة لهم.
    48. L'Ukraine a aussi signalé les efforts déployés par le Ministère de l'intérieur pour créer une base de données sur les antiquités. UN 48- وأبلغت أوكرانيا أيضا عن الجهود التي تبذلها وزارة الشؤون الداخلية فيها من أجل وضع قاعدة بيانات بالقطع الأثرية.
    Ils attendaient avec intérêt la réponse à leurs précédentes recommandations concernant la mise en œuvre des directives de 2004 et de la loi sur la réforme des prisons, ainsi que des informations sur les efforts déployés par le Ministère de l'emploi pour prévenir le travail des enfants. UN وهي تتطلع إلى ردود على توصياتها السابقة بشأن تنفيذ المبادئ التوجيهية لعام 2004 وإدخال إصلاحات على نظام السجون وبشأن الجهود التي تبذلها وزارة العمل لمنع عمل الأطفال.
    Tout en notant les efforts déployés par le Ministère du travail pour appliquer la loi relative à la lutte contre le travail des enfants dans l'industrie, le Comité constate avec inquiétude qu'en dehors de ce secteur particulier, le contrôle est moins efficace, spécialement en ce qui concerne le travail en tant que domestique. UN وفي حين تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها وزارة العمل لإنفاذ قانون مكافحة عمل الأطفال في القطاع الصناعي، فإن القلق يساورها لأن الرصد خارج نطاق هذا القطاع أقل فعالية، لا سيما فيما يخص العمل المنزلي.
    La représentante a décrit les mesures qui avaient été prises pour intégrer une optique non sexiste dans les programmes et les manuels scolaires, ainsi que les efforts déployés par le Ministère de l'information et de la télédiffusion pour s'assurer que les médias présentent des images positives des femmes. UN 35 - وبينت الممثلة الخطوات المتخذة لتنقيح المناهج التعليمية والكتب المدرسية من منظور جنساني؛ والجهود التي تبذلها وزارة الإعلام والإذاعة لكفالة تقديم وسائط الإعلام صورا إيجابية عن المرأة.
    La représentante a décrit les mesures qui avaient été prises pour intégrer une optique non sexiste dans les programmes et les manuels scolaires, ainsi que les efforts déployés par le Ministère de l'information et de la télédiffusion pour s'assurer que les médias présentent des images positives des femmes. UN 35 - وبينت الممثلة الخطوات المتخذة لتنقيح المناهج التعليمية والكتب المدرسية من منظور جنساني؛ والجهود التي تبذلها وزارة الإعلام والإذاعة لكفالة تقديم وسائط الإعلام صورا إيجابية عن المرأة.
    La mission soutient les efforts déployés par le Ministère de l'environnement pour empêcher la déforestation dans le Chaco et encourage le ministère à poursuivre ses efforts dans ce domaine avec l'accord libre, préalable et éclairé des peuples autochtones de la région du Chaco. UN 66 - تدعم البعثة الجهود التي تبذلها وزارة البيئة لمنع إزالة الغابات في منطقة تشاكو، وتهيب بالوزارة أن تواصل جهودها في هذا الصدد مع أخذ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة للشعوب الأصلية بمنطقة تشاكو.
    Elle a aussi travaillé en étroite collaboration avec les autorités et les responsables communautaires de l'État de Jonglei pour empêcher la mobilisation de jeunes dinka bor armés, et elle a appuyé les efforts déployés par le Ministère des affaires intérieures du Gouvernement du Sud-Soudan pour désamorcer des conflits potentiels dans les États de Warrap et de Jonglei. UN وعملت البعثة بصورة وثيقة مع السلطات والزعماء المحليين في ولاية جونقلي لمنع تعبئة الشبان المسلحين من الدينكا بور، كما يسّرت الجهود التي تبذلها وزارة الداخلية في حكومة جنوب السودان لنزع فتيل النزاعات المحتملة في ولايتي واراب وجونقلي.
    L'objectif des efforts déployés par le Ministère de la santé en faveur de la santé maternelle et infantile est d'améliorer la qualité de vie et de faire baisser la mortalité, en se fondant également sur les conventions internationales relatives aux droits des femmes et des enfants. UN 464- وهدف الجهود التي تبذلها وزارة الصحة من أجل رعاية الأم والطفل هو تحسين نوعية الحياة بالنسبة لهم، وخفض معدل الوفيات، على أساس الاتفاقيات الدولية المتعلقة بحقوق النساء والأطفال.
    Il juge inquiétant que certains éléments conservateurs des pouvoirs publics s'opposent aux mesures prises par le Ministère de l'éducation afin que les élèves bénéficient d'une éducation sexuelle. UN كما تعرب عن القلق لأن الجهات الحكومية المحافظة الفاعلة تعرقل الجهود التي تبذلها وزارة التعليم بهدف توفير التربية الجنسية في المدارس.
    Outre les initiatives prises par le Ministère de la santé publique et de l'assistance sociale, il convient d'améliorer la coordination avec le secteur de l'enseignement, les municipalités et les fonds sociaux, qui doivent également donner la priorité aux projets de modernisation de l'infrastructure d'approvisionnement en eau et d'assainissement. UN وبالإضافة إلى الجهود التي تبذلها وزارة الصحة العامة والمساعدة الاجتماعية، هناك حاجة إلى التنسيق مع جهات مثل: التعليم، والبلديات والصناديق الاجتماعية، التي ينبغي أن تحدد أيضا أولويات البرامج الرامية إلى تحسين الهياكل الأساسية للمياه والصرف الصحي.
    L'idée est de nouer des contacts avec tous les ministères gouvernementaux pour pérenniser les efforts de collaboration et soutenir l'action du Ministère de la condition féminine. UN ويكمن الهدف المتوخى في التحاور مع جميع الوزارات من أجل الحفاظ على علاقات التعاون ودعم الجهود التي تبذلها وزارة شؤون المرأة.
    Le soutien aux efforts faits par le Ministère de la parité en Ouganda pour lancer un dialogue national et obtenir la participation des autres grands ministères, comme celui de l'intérieur, a permis d'élaborer une politique et un plan d'action nationaux sur la violence sexuelle et sexiste. UN وكذلك أسهم الدعم المقدم للجهود التي تبذلها وزارة الشؤون الجنسانية في أوغندا لتشجيع الحوار الوطني وإشراك وزارات رئيسية أخرى، مثل وزارة الداخلية، في وضع سياسة وخطة عمل وطنيتين تتعلقان بالعنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس.
    Pour conclure, il a invité les parties intéressées à se rendre au Pérou pour y constater par elles-mêmes l'effort déployé par le Ministère de la santé pour améliorer la qualité du programme national. UN واختتم بيانه بتوجيه الدعوة إلى الأطراف المهتمة بالأمر لزيارة بيرو للتحقق بنفسها من الجهود التي تبذلها وزارة الصحة لتحسين نوعية البرنامج الوطني.
    Outre l'action engagée par le Ministère de la santé, l'organisation non gouvernementale AIDS Council (Conseil sida) participe activement aussi aux programmes de sensibilisation et d'éducation ciblant en particulier les jeunes et les femmes (tableau 4.4). UN وعلاوة على الجهود التي تبذلها وزارة الصحة في هذا المجال، يمارس مجلس مكافحة الإيدز في بروني دار السلام، وهو هيئة غير حكومية، دورا فعالا في مجال التعاون لتنفيذ برامج التوعية والتثقيف، وبخاصة تلك التي تستهدف الشباب والنساء (الجدول 4-4).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus