"التي تبنت" - Traduction Arabe en Français

    • qui ont adopté
        
    • qui ont parrainé
        
    • qui ont coparrainé
        
    • qui se sont portés coauteurs
        
    iii) L'article 126 donne droit à des jours de congé aux femmes qui ont adopté des enfants. UN ' 3` تنص المادة 126 على الحق في إجازة الأمومة للمرأة التي تبنت طفلا؛
    En tant que membre du Groupe des 77, elle compte au nombre de celles qui ont adopté la proposition avancée par le Groupe l'année précédente au sujet de la méthode d'établissement du barème, mais considère que toute augmentation de la contribution de son pays serait injustifiée. UN وقال إن وفده، بوصفه أحد أعضاء مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، كان واحدا من تلك البلدان التي تبنت مقترح المجموعة في السنة الماضية بشأن المنهجية، ولكنه لا يرى مبررا ﻷي زيادة في اشتراكاتها.
    En 2012, l'Équipe spéciale de haut niveau a été réorientée pour se concentrer sur l'appui aux pays, villes et collectivités qui ont adopté l'initiative Défi Faim zéro. UN وفي عام 2012، أعيد توجيه فرقة العمل الرفيعة المستوى للتركيز على تقديم الدعم إلى البلدان والمدن والمجتمعات المحلية التي تبنت مبادرة تحدي القضاء على الجوع.
    C'est l'avis de tous les États Membres qui ont parrainé la lettre portant sur la question de la République de Chine à Taiwan. UN وهذا هو رأي كل الدول الأعضاء التي تبنت الرسالة المتعلقة بمسألة جمهورية الصين في تايوان.
    Je saisis également cette occasion de remercier les pays qui ont parrainé notre demande d'admission. UN واسمحوا لي أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشكر البلدان التي تبنت انضمامنا.
    Nous voudrions en particulier remercier les pays amis qui ont coparrainé ces projets de résolution ainsi que les États Membres et observateurs au sein du Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien. UN نود أن نشير بالتقدير، بشكل خاص، للدول الصديقة التي تبنت هذه المشاريع، وبطبيعة الحال، إلى الدول الأعضاء والدول المراقبة في اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف.
    J'aimerais également adresser nos sincères remerciements à tous les pays qui se sont portés coauteurs de la résolution que nous venons d'adopter et naturellement tous les pays qui ont voté en faveur de cette résolution. UN أريد أيضا أن أتقدم بشكرنا العميق للدول التي تبنت مشروع القرار الذي تم اعتماده للتو وبالطبع لكافة الدول التي دعمت هذا القرار.
    Ainsi, les organisations qui ont adopté les traités relatifs aux droits de l'homme comme la base normative de leurs travaux ont appliqué ce type d'approche de façon très extensive à leur programmation. UN وبالتالي فإن المنظمات التي تبنت معاهدات حقوق الإنسان كأساس معياري لعملها اتبعت نهجا يستند إلى الحقوق على أوسع نطاق في وضع برامجها.
    On estime que de telles tendances ont été fréquentes dans la plupart des pays en développement qui ont adopté des politiques commerciales libérales. Toutefois, à l’inverse des effets bénéfiques sur l’emploi, les conséquences négatives sont encore assez mal connues et leur portée exacte reste floue. UN وفي أغلبية البلدان النامية التي تبنت سياسات تجارية انفتاحية، يعتقد أن هذه اﻵثار السلبية التي لحقت بالعمالة كانت كبيرة جدا وعلى خلاف اﻵثار اﻹيجابية التي طرأت على العمالة، وهذه اﻵثار، لم تدرس كما ينبغي وبالتالي فإن مداها الدقيق غير معروف.
    De même, en collaboration avec la Banque mondiale et l'Unesco, le PAM a entrepris, pendant l'année écoulée, de venir en aide à des pays africains qui ont adopté des plans nationaux en vue d'améliorer le taux de fréquentation de l'école primaire. UN وبالمثل، أخذ برنامج الأغذية العالمي، بالتعاون مع البنك الدولي ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، يسعى على مدار السنة الماضية إلى مساعدة البلدان الأفريقية التي تبنت خططا وطنية لتحسين معدل الالتحاق بالمدارس الابتدائية.
    Les approches spéciales des donateurs pour permettre un appui budgétaire coordonné, un financement commun des programmes sectoriels et d'autres améliorations de la flexibilité en matière de remboursement sont nécessaires, en particulier pour des pays qui ont adopté des politiques de meilleures pratiques et s'efforcent d'améliorer leurs structures et institutions. UN ويتعين على الجهات المانحة أن تتخذ نهجا خاصة لإتاحة الدعم المنسق للميزانية والتمويل المشترك للبرامج القطاعية وغير ذلك من أوجه تعزيز مرونة التسديد، ولا سيما بالنسبة إلى البلدان التي تبنت سياسات أفضل الممارسات وتسعى إلى تحسين هياكل ومؤسسات إدارة الشؤون العامة.
    La Banque mondiale ainsi que les autres institutions financières internationales qui ont adopté récemment des politiques ou des directives spécifiques aux peuples autochtones − comme la Société financière internationale, la Banque asiatique de développement et la Banque interaméricaine de développement −, doivent veiller à ce que ces politiques et ces directives soient intégralement respectées et appliquées dans la pratique. UN وعلى البنك الدولي، إلى جانب المؤسسات المالية الدولية الأخرى التي تبنت مؤخراً سياسات أو توجيهات محددة متعلقة بالسكان الأصليين، مثل المؤسسة المالية الدولية ومصرف التنمية الآسيوي ومصرف التنمية للبلدان الأمريكية، أن تكفل الاحترام الكامل لتلك السياسات والتوجيهات وتنفيذها الفعال.
    Depuis un quart de siècle, il y a une compétition entre les pays en développement et les perdants apparaissent clairement : non seulement les pays qui ont adopté une politique néolibérale ont perdu la course à la croissance, mais quand il y a eu croissance, elle a bénéficié de manière disproportionnée aux plus riches. News-Commentary ولربع قرن من الزمان دارت منافسة عنيفة بين الدول النامية، وكان الطرف الخاسر في هذه المنافسة واضحاً: إذ أن الدول التي تبنت الليبرالية الجديدة لم تخسر سباق النمو فحسب؛ بل إنها حين حققت نمواً ذهبت الفوائد على نحو غير متكافئ إلى هؤلاء المتربعين على القمة.
    De cette loi bénéficient aussi les femmes intégrées dans le système d'allocations familiales qui ont adopté un (des) enfant(s), les femmes qui ont été déclarées tutrices ou auxquelles on a confié des enfants pour éducation, ou dans les conditions du placement familial. UN وتستفيد من هذا القانون أيضا المرأة المندمجة في نظام المنح العائلية والمرأة التي تبنت ولدا )أولادا( والمرأة التي عيّنت وصية أو التي سُلﱢم إليها أولاد من أجل تربيتهم أو في حالات الكفالة العائلية.
    b) D'exhorter les États Parties au TNP, en particulier les États nucléaires qui ont adopté la résolution sur le Moyen-Orient (1995), à réaffirmer leur plein attachement à la substance et aux buts de cette résolution en tant que partie intégrante de l'accord sur la prorogation indéfinie du Traité conclu à la Conférence d'examen et de prorogation de 1995, afin de donner plus de crédibilité aux TNP; UN (ب) مطالبة الدول الأطراف في المعاهدة خاصة الدول النووية التي تبنت قرار الشرق الأوسط لعام 1995، بتأكيد التزامها الكامل بمضمون وأهداف ذلك القرار كجزء لا يتجزأ من صفقة التمديد اللانهائي للمعاهدة التي أقرها مؤتمر استعراض معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية 1995 وذلك تحقيقا لمصداقية المعاهدة؛
    La Pologne figure parmi les Membres des Nations Unies qui ont parrainé toutes les résolutions de l'Assemblée générale demandant un moratoire sur les exportations des mines terrestres. UN إن بولندا من بين الدول اﻷعضاء التي تبنت جميع قرارات الجمعية العامة المطالبة بفرض وقف لتصدير اﻷلغام البرية.
    Nous voudrions également remercier les États Membres qui ont parrainé la résolution et, naturellement, remercier tous les États Membres de l'Organisation d'avoir adopté la résolution par consensus. UN نــود أيضــا أن نعبر عن شكرنا للدول اﻷعضاء التي تبنت هـــذا القرار، وشكرنا يوجه بطبيعة الحال الى كافة الـــدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على قيامها باعتمـــاد المشروع بتوافق اﻵراء.
    Je voudrais tout d'abord exprimer notre reconnaissance à la famille des États arabes et aux États amis qui ont parrainé la résolution depuis le mois de décembre dernier, ainsi qu'aux États amis membres de l'Organisation de la Conférence islamique et du Mouvement des pays non alignés, qui ont décidé au niveau ministériel d'appuyer l'initiative palestinienne à cet égard. UN وأود أن أبدأ بالتعبير عن امتناننا ﻷسرتنا العربية وللدول الصديقة التي تبنت القرار منذ كانون اﻷول/ ديسمبر الماضي، وللدول اﻷعضاء الصديقة في منظمة المؤتمر اﻹسلامي وحركة عدم الانحياز التي قررت، على المستوى الوزاري، أن تؤيد المسعى الفلسطيني في هذا الصدد.
    Je ne saurais terminer sans exprimer une nouvelle fois notre gratitude aux États membres du Groupe des Amis du Secrétaire général pour la question d'Haïti ainsi qu'à tous les pays qui ont coparrainé ce projet de résolution. UN ولا يسعني اختتام بياني بدون أن أعرب مرة أخرى عن امتناننا للبلدان اﻷعضاء في مجموعة " أصدقاء اﻷمين العام بشأن مسألة هايتي " ، وأيضا لجميع البلدان التي تبنت هذا القرار.
    Lorsqu'en 1994, l'idée de créer un corps de «Casques blancs» est apparue, nombre des pays qui ont coparrainé cette initiative voulaient, sur la base des mêmes critères, chercher d'autres moyens de renforcer la capacité de réaction et l'efficacité des Nations Unies dans le domaine humanitaire. UN في عام ١٩٩٤، عندمـــا عرضت فكـرة إنشاء فيلق " الخوذ البيض " سعت بلدان كثيرة من البلدان التي تبنت المبادرة في ذلك الوقت إلى تبادل اﻷفكار حول التماس البدائل لتعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على الاستجابة وتعزيز فعاليتها في المجال اﻹنساني.
    Je voudrais réitérer la gratitude de la Syrie à tous les États qui se sont portés coauteurs de la résolution intitulée < < Le Golan syrien > > . Je tiens également à remercier tous les pays qui ont voté pour cette résolution. UN أكرر شكر بلادي، سورية، لجميع الدول التي تبنت مشروع القرار المعنون: " الجولان السوري " وأشكر الدول التي صوّتت لصالحه.
    Bien évidemment, nous remercions tout particulièrement nos frères du Groupe arabe et du Mouvement des pays non alignés qui se sont portés coauteurs du projet de résolution et l'ont soumis à l'Assemblée générale à l'occasion de la reprise de sa session extraordinaire d'urgence. UN وبالطبع نشكر بشكل خاص إخوتنا في المجموعة العربية، وحركة عدم الانحياز، وبالذات الدول التي تبنت مشروع القرار وطرحته على هذه الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة المستأنفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus