"التي تتجاوز" - Traduction Arabe en Français

    • dépassant
        
    • qui dépassent
        
    • un montant supérieur à
        
    • de plus
        
    • plus de
        
    • excédant
        
    • qui transcendent
        
    • qui vont au-delà
        
    • supérieure à
        
    • allant au-delà
        
    • supérieures
        
    • supérieurs
        
    • qui dépassaient
        
    • dont
        
    • qui dépasse
        
    Il était interdit de demander à des femmes de transporter ou de déplacer des poids dépassant les normes autorisées par la loi. UN ويُحظر إكراه المرأة على نقل وزحزحة الأوزان الثقيلة التي تتجاوز الحد الأدنى للمعايير المسموح بها في الصكوك التشريعية.
    Celles qui dépassent 10 000 dollars sont indiquées ci—dessous : UN وترد أدناه اﻷرصدة التي تتجاوز ٠٠٠ ١٠ دولار:
    individuelles pour pertes et préjudices d'un montant supérieur à 100 000 dollars UN عن الأضرار التي تتجاوز 000 100 دولار مـن دولارات الولايات المتحدة
    :: Recueillir, ventiler et diffuser des données sur la violence envers les femmes âgées de plus de 49 ans; UN :: جمع البيانات بشأن العنف ضد المرأة التي تتجاوز من العمر 49 عاما وتصنيفها ونشرها؛
    Il pourra opérer des transferts excédant les 5 % susmentionnés avec l'assentiment préalable du Conseil d'administration, qui pourra, dans des cas exceptionnels, être consulté et se prononcer par correspondance. UN ويجوز اجراء المناقلات التي تتجاوز نسبة ٥ في المائة المذكورة أعلاه بموافقة مسبقة من المجلس التنفيذي، وفي حالات استثنائية، يمكن إجراء ذلك عن طريق استطلاع اﻵراء بالمراسلات.
    Il a été suggéré que ce moratoire s'applique à un service de la dette dépassant un certain niveau. UN واقترح أن يركز الوقف المؤقت لسداد الدين على خدمة الدين التي تتجاوز مستوىً معيناً.
    La Commission n'a cependant pas pu vérifier le nombre d'enfants étudiant dans ces écoles, le nombre de demandes de remboursement dépassant le plafond autorisé, ni la mesure dans laquelle ces demandes dépassaient ce montant. UN بيد أن اللجنة لم تتأكد من عدد الأطفال الذين يدرسون في تلك المدارس، أو من عدد المطالبات التي تتجاوز مقاديرها الحد الأقصى، ومن مدى تجاوزها الحد الأقصى المسموح به للمصروفات.
    Mais ce principe et les activités auxquelles il donne lieu nous offrent des possibilités dépassant la dimension humanitaire. UN لكن ذلك المبدأ، وما يتعلق به من أنشطة يوفر لنا أيضا الفرص التي تتجاوز مجرد البعد الإنساني.
    Celles qui dépassent 10 000 dollars sont indiquées ci—dessous : UN وترد أدناه اﻷرصدة التي تتجاوز ٠٠٠ ٠١ دولار:
    Les augmentations dues à l'inflation qui dépassent les estimations doivent être financées au moyen des crédits approuvés. UN وسيتعين تغطية الاحتياجات الناشئة عن التضخم التي تتجاوز المبالغ المقدرة داخل إطار الميزانية المعتمدة.
    Celles qui dépassent 10 000 dollars sont indiquées ci—dessous : UN وترد أدناه الأرصدة التي تتجاوز 000 10 دولار من دولارات الولايات المتحدة:
    Seules les opérations d'un montant supérieur à cette somme étaient passibles d'une peine de privation de liberté. UN ولا تعرض للعقوبات الحبسية إلا الصفقات التي تتجاوز مبالغها هذه العتبة.
    Il a en outre étudié un échantillonnage d'avenants d'un montant supérieur à 200 000 dollars. UN كما اختبر مكتب خدمات الرقابة الداخلية عينة من أوامر التغيير التي تتجاوز قيمتها 000 200 دولار.
    sur la troisième tranche de réclamations individuelles pour pertes et préjudices d'un montant supérieur à UN الثالثة من المطالبات الفردية المتعلقة بالأضرار التي تتجاوز 000 100
    Les entreprises nationales qui franchissent certains seuils de taille et de savoir-faire technologique ont tendance à exporter et à importer de plus en plus. UN وتميل الشركات المحلية التي تتجاوز عتبات شتى من حيث الحجم والدراية التكنولوجية على نحو متزايد إلى التجارة مع الخارج.
    Le barème des traitements mensuels est applicable à ceux recrutés pour plus de 60 jours. UN أما المعدلات الشهرية في تنطبق على التعيينات التي تتجاوز مدتها 60 يوما.
    Dans le cas de trois projets, les dépenses excédant l'allocation normale n'avaient pas encore été acceptées par le PNUD. UN وهناك ثلاثة مشاريع لم يوافق برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بعد على نفقاتها التي تتجاوز مخصصاتها العادية.
    Le partage des connaissances et les partenariats horizontaux entre acteurs du Sud ont été déterminants pour s'attaquer aux défis mondiaux de la fiscalité, qui transcendent les frontières nationales. UN ويضطلع كل من تبادل المعارف والشراكات الأفقية بين الأطراف الفاعلة في الجنوب بدور رئيسي أيضاً في التصدي للتحديات الضريبية العالمية التي تتجاوز الحدود الوطنية.
    Les présentes activités de vérifications, qui vont au-delà de l'accord de garanties et du protocole additionnel, représentent une importante réalisation tant pour l'Iran que pour l'AIEA. UN وتمثل أنشطة التحقق الحالية، التي تتجاوز اتفاق الضمانات والبروتوكول الإضافي، إنجازا هاما لكل من إيران والوكالة.
    Les prisons dont la capacité opérationnelle est supérieure à la capacité normale certifiée sont surpeuplées. UN أما السجون التي تتجاوز قدرتها التشغيلية أماكن الإيواء العادية المعتمدة فهي تعمل في ظل ظروف الاكتظاظ.
    Ce mandat supplémentaire a permis au Centre régional de lancer des initiatives nationales allant au-delà du strict domaine du désarmement. UN وقد مكنت هذه الولاية الإضافية المركز من تنفيذ مبادرات الدول التي تتجاوز المعنى الضيق لنزع السلاح.
    Pour une présentation plus claire, les dépenses supérieures à 300 millions de dollars ne sont, ici non plus, pas représentées. UN وتوخيا لإيضاح العرض، لم تدرج كذلك النفقات التي تتجاوز 300 مليون دولار.
    L'Oklahoma impose une taxe de 5 dollars sur chaque envoi de fonds ou transfert télégraphique, plus une commission de 1 % sur les montants supérieurs à 500 dollars, ce qui ne laisse pas de préoccuper les Mexicains. UN وتفرض أوكلاهوما ضريبة قيمتها ٥ دولارات على كل معاملة تحويل أو حوالة مالية، إضافة إلى نسبة ١ في المائة على المبالغ التي تتجاوز ٥٠٠ دولار، الأمر الذي يثير القلق في المكسيك.
    Les poviats apportaient leur assistance dans l'exécution de certaines activités d'intérêt public en fournissant notamment des services collectifs qui dépassaient les compétences des gminas. UN وتلعب المقاطعات دورا مساعدا في تنفيذ المهام العامة، لا سيما من خلال توفير الخدمات الجماعية التي تتجاوز قدرة الكوميونات.
    À cet effet, il conviendra de réexaminer le rôle éventuel des conseils nationaux de la diversification et de favoriser la participation d'organismes, déjà existants si possible, dont la vocation dépasse les frontières nationales. UN ويستلزم هذا النهج إعادة تقييم الدور الذي يمكن أن تقوم به المجالس الوطنية للتنويع وتعزيز استخدام الهيئات، وإن أمكن الهيئات القائمة بالفعل، التي تتجاوز اهتماماتها نطاق الحدود الوطنية.
    Toute stratégie qui dépasse les limites du mandat aura du mal à recueillir quelque soutien politique. UN فليس من المحتمل أن تحظى الاستراتيجيات التي تتجاوز نطاق الولايات بدعم سياسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus