Il s’inquiète également de l’insuffisance des mesures prises par les autorités pour prévenir et éliminer la discrimination à l’égard de ces groupes d’enfants. | UN | ومن دواعي القلق أيضا عدم كفاية التدابير التي تتخذها السلطات لمنع ومكافحة التمييز ضد هذه الفئات من اﻷطفال. |
Il souhaiterait à ce sujet obtenir des informations relativement aux mesures prises par les autorités pakistanaises pour encourager la tolérance entre les différents groupes religieux. | UN | وهو يود في هذا الخصوص الحصول على معلومات بشأن التدابير التي تتخذها السلطات الباكستانية لتعزيز التسامح بين مختلف الجماعات الدينية. |
Les mesures prises par les autorités israéliennes ont également limité la capacité de l'Office à apporter une aide humanitaire. | UN | كما أن الإجراءات التي تتخذها السلطات الإسرائيلية تحدّ من قدرة الأونروا على تقديم المساعدة الإنسانية. |
C'est par conséquent un facteur qui ne contrôle pas directement le pastoralisme mais qui dépend des actions des autorités gouvernementales. | UN | لذلك فإن هذا العامل لا يخضع لسيطرة الرعاة المباشرة، بل يعتمد على الإجراءات التي تتخذها السلطات الحكومية. |
Les mesures adoptées par les autorités nationales pour endiguer les vagues de migrants devraient être appuyées par des organisations internationales ayant l'expérience de la question. | UN | وذكر أن التدابير التي تتخذها السلطات الوطنية لمنع تلك الموجات من الهجرة تتطلب دعما من المنظمات الدولية الخبيرة . |
Il s'inquiète également de l'insuffisance des mesures prises par les autorités pour prévenir et éliminer la discrimination à l'égard de ces groupes d'enfants. | UN | ومن دواعي القلق أيضاً عدم كفاية التدابير التي تتخذها السلطات لمنع ومكافحة التمييز ضد هذه الفئات من اﻷطفال. |
A cet égard, il suggère que l'impact sur les enfants des décisions prises par les autorités soit évalué de façon permanente. | UN | وفي هذا الصدد، تقترح اللجنة تقييم أثر القرارات التي تتخذها السلطات على الطفل على أساس متواصل. |
À cet égard, il suggère que l’impact sur les enfants des décisions prises par les autorités soit évalué de façon permanente. | UN | وفي هذا الصدد، تقترح اللجنة تقييم أثر القرارات التي تتخذها السلطات على الطفل على أساس متواصل. |
Au nombre des mesures prises par les autorités israéliennes, les suivantes ont été dénoncées : | UN | ووصف التقرير بعض التدابير التي تتخذها السلطات اﻹسرائيلية على النحو التالي: |
Le rapport du Soudan mettait en lumière les mesures prises par les autorités nationales. | UN | وأبرز التقرير التدابير التي تتخذها السلطات الوطنية. |
En dépit des mesures prises par les autorités, cette situation a déclenché une hyperinflation actuellement estimée au taux absolument incroyable de 1 % par heure. | UN | وبصرف النظر عن الخطوات التي تتخذها السلطات المختصة، أدى هذا كله الى حدوث تضخم مفرط يقدر في الوقت الراهن أنه يصل الى معدل لا يصدق نسبته ١ في المائة كل ساعة. |
Les membres de l'OCI ont déclaré être très inquiets des mesures de répression prises par les autorités israéliennes dans les territoires occupés et du meurtre de civils innocents. | UN | وأعرب أعضاء منظمة المؤتمر الاسلامي عن قلقهم البالغ بسبب التدابير القمعية التي تتخذها السلطات الاسرائيلية في اﻷراضي المحتلة وتقتيل المدنيين اﻷبرياء. |
S'ajoutant à la violence, les mesures de châtiment collectif prises par les autorités israéliennes, comme les démolitions de maisons, ont de graves effets psychologiques sur les enfants. | UN | وبالإضافة إلى العنف، تترتب على تدابير العقاب الجماعي التي تتخذها السلطات الإسرائيلية، مثل هدم المنازل، آثار نفسية خطيرة على الأطفال. |
L’attention du Comité spécial a été appelée sur les mesures prises par les autorités israéliennes pour annuler ou confisquer les cartes d’identité détenues par des Palestiniens de Jérusalem : | UN | ووجه انتباه اللجنة إلى التدابير التي تتخذها السلطات اﻹسرائيلية ﻹلغاء أو مصادرة بطاقات الهوية التي يحملها فلسطينيو القدس: |
Il faut donc également que les activités du système des Nations Unies visant à appuyer l'élimination de la pauvreté tiennent compte des principes communs très larges mais également de la situation régnant dans les pays et des décisions prises par les autorités nationales. | UN | لذلك، من المتوقع أن تقوم أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة لدعم القضاء على الفقر، مع مراعاة اﻷهداف المشتركة العريضة، على أساس الظروف المحددة لكل قطر والقرارات التي تتخذها السلطات الوطنية. |
En ce sens, nous réitérons notre appui aux mesures prises par les autorités nationales et les organismes régionaux compétents dans le sens de l'uniformisation des politiques, législations, procédures et systèmes d'information concernant les migrations. | UN | ونكرر، في هذا الصدد، دعمنا للاجراءات التي تتخذها السلطات الوطنية والهيئات الإقليمية ذات الصلة في مجال التنقل، والرامية إلى التوفيق بين السياسات والتشريعات واﻹجراءات ونظم المعلومات والموافقة عليها. |
On a estimé que le droit interne pourrait également consacrer le caractère obligatoire des mesures d'enquête prises par les autorités nationales, telles que les mandats de perquisition et de saisie. | UN | واقتُرح أيضا أن القانون الوطني يمكن أن يوفر أيضا اﻷساس للطابع الملزم ﻹجراءات التحقيق التي تتخذها السلطات الوطنية، مثل إصدار أوامر التفتيش والمصادرة. |
Les premiers mois de cette étape seront essentiels et l'appui international, parallèlement aux mesures personnelles prises par les autorités guatémaltèques, sera indispensable. | UN | والشهور اﻷولى من تلك المرحلة ستكون هامة وحيوية، والدعم الدولي سيكون، بجانب التدابير التي تتخذها السلطات الغواتيمالية، أمرا لا غنى عنه. |
Cela illustre bien le côté arbitraire des décisions des autorités à l'encontre des personnes qui, comme lui, ont été accusées de crimes contre l'humanité. | UN | وما حدث مثال على القرارات التعسفية التي تتخذها السلطات في حق أشخاص مثله اتُّهموا بجرائم ضد الإنسانية. |
- A l'encontre des dispositions légales adoptées par les autorités fédérales ou locales et que des particuliers estiment contraires à la Constitution et préjudiciables pour eux. | UN | - ضد القرارات القانونية التي تتخذها السلطات الاتحادية والمحلية والتي يعتبرها اﻷفراد غير دستورية وضارة بهم؛ |
Les différents plans d'action permettent d'orienter et de coordonner l'action des pouvoirs publics, des partenaires au développement et des ONG en direction de la famille, des femmes et des enfants. | UN | وتسمح خطط العمل المختلفة بتوجيه وتنسيق الإجراءات التي تتخذها السلطات العامة والشركاء في التنمية والمنظمات غير الحكومية في صالح الأسرة والمرأة والطفل. |
M. Hammarberg souhaiterait obtenir des renseignements sur les enfants qui souffrent de handicap et sur les mesures prises par les pouvoirs publics, notamment au niveau local, pour leur donner une éducation et pour faire évoluer l'attitude de la population à leur égard. | UN | وقال السيد هماربرغ إنه يود الحصول على معلومات بشأن اﻷطفال المعوقين وبشأن التدابير التي تتخذها السلطات العامة، ولا سيما على الصعيد المحلي لتوفير التعليم لهؤلاء اﻷطفال ولتغيير موقف السكان إزاءهم. |
Notant l'importance de l'action constructive menée par les autorités françaises en Nouvelle-Calédonie en coopération avec tous les secteurs de la société néo-calédonienne pour favoriser le développement politique, économique et social équitable du territoire, y compris dans le domaine de la protection de l'environnement, afin de créer un climat propice à son évolution pacifique vers l'autodétermination, | UN | وإذ تلاحظ أهمية التدابير الإيجابية التي تتخذها السلطات الفرنسية في كاليدونيا الجديدة، بالتعاون مع جميع قطاعات السكان، من أجل تعزيز التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية العادلة في الإقليم، بما فيها التدابير المتخذة في مجال حماية البيئة، بهدف تهيئة إطار لتقدم الإقليم سلميا نحو تقرير المصير، |
Une politique d'islamisation et d'arabisation semble se dégager des actions menées par les autorités au niveau de tout le Soudan, y compris le sud. | UN | ويبدو أن سياسة لنشر اﻹسلام والتعريب تبرز من اﻹجراءات التي تتخذها السلطات على مستوى السودان كله، بما فيه الجنوب. |
Ils ne sont pas non plus consultés à propos des mesures importantes que prennent les autorités. | UN | وعلاوة على ذلك فإنهم لا يُستشارون بشأن الإجراءات البالغة الأهمية التي تتخذها السلطات. |