Notant les mesures prises par le Gouvernement du territoire pour développer les secteurs de l'agriculture, de l'industrie, de l'enseignement et des communications, | UN | وإذ تلاحظ التدابير التي تتخذها حكومة الاقليم لتنمية قطاعات الزراعة والصناعة والتعليم والاتصالات، |
Notant les mesures prises par le Gouvernement du territoire pour développer les secteurs de l'agriculture, de l'industrie, de l'enseignement et des communications, | UN | وإذ تلاحظ التدابير التي تتخذها حكومة الاقليم لتنمية قطاعات الزراعة والصناعة والتعليم والاتصالات، |
À cet égard, il convient de souligner les mesures spéciales prises par le Gouvernement ukrainien en ce qui concerne le retour des Criméens déportés. | UN | وينبغي التشديد في هذا الصدد على الاجراءات الخاصة التي تتخذها حكومة أوكرانيا فيما يتعلق بعودة أمم القرم المرحلة. |
En dépit des mesures constructives prises par le Gouvernement de l'Angola pour stabiliser la situation, le peuple de ce pays ne connaît toujours pas la paix, et ce parce que Jonas Savimbi ne respecte pas le Protocole de Lusaka. | UN | وعلى الرغم من الخطوات الإيجابية التي تتخذها حكومة أنغولا لتحقيق الاستقرار في الحالة في هذا البلد، فالسلم لا يزال بعيد المنال بالنسبة إلى شعب أنغولا بسبب عدم قيام جوناس سافيمبي بتنفيذ بروتوكول لوساكا. |
Conscient des mesures prises actuellement par le gouvernement du territoire pour lutter contre le trafic des drogues et le blanchiment de l'argent, | UN | وإذ تسلم بالتدابير التي تتخذها حكومة اﻹقليم لمنع الاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال، |
Le Comité souhaiterait être informé des mesures prises par le Gouvernement pakistanais pour incorporer ces dispositions dans sa législation nationale? | UN | لذلك، تكون اللجنة ممتنة إذا تم إطلاعها على الخطوات التي تتخذها حكومة باكستان لإدخال هذه الأحكام في قانونها المحلي؟ |
Informations sur les mesures prises par le Gouvernement de la République d'Ouzbékistan pour libéraliser le système judiciaire | UN | معلومات عن التدابير التي تتخذها حكومة جمهورية أوزبكستان لتحرير النظام القضائي |
Les mesures correspondantes prises par le Gouvernement islandais sont fondées en grande partie sur le programme d’action mentionné. | UN | ومعظم التدابير التي تتخذها حكومة ايسلندا مصدرها برنامج العمل. |
Le groupe d'experts tient à souligner le rôle qui lui incombe dans l'évaluation des mesures prises par le Gouvernement soudanais pour appliquer les recommandations qu'il a compilées. | UN | ويؤكد فريق الخبراء ما ينهض به من دور في تقييم التدابير التي تتخذها حكومة السودان في سبيل تنفيذ ما تقدم به من توصيات. |
Les mesures législatives et administratives prises par le Gouvernement sont guidées par cet objectif. | UN | والتدابير التشريعية والإدارية التي تتخذها حكومة الهند تسترشد بهذا الهدف. |
6. Prie instamment la Puissance administrante de continuer à appuyer les mesures prises par le Gouvernement du territoire pour encourager le développement de la pêche commerciale et de l'agriculture; | UN | ٦ - تحث الدولة القائمة باﻹدارة على أن تواصل دعم التدابير المناسبة التي تتخذها حكومة اﻹقليم بهدف تعزيز النمو في مجالي صيد اﻷسماك التجاري والزراعة؛ |
6. Prie instamment la Puissance administrante de continuer à appuyer les mesures prises par le Gouvernement du territoire pour encourager le développement de la pêche commerciale et de l'agriculture; | UN | ٦ - تحث الدولة القائمة باﻹدارة على أن تواصل دعم التدابير المناسبة التي تتخذها حكومة اﻹقليم بهدف تعزيز النمو في مجالي صيد اﻷسماك التجاري والزراعة؛ |
L'Ouganda continuera d'encourager les membres de l'opposition armée et non armée à seconder les initiatives prises par le Gouvernement de la République démocratique du Congo pour démocratiser le pays; | UN | وستواصل أوغندا تشجيع المعارضة المسلحة وغير المسلحة على المشاركة في المبادرات التي تتخذها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية فيما تبذله من جهود ﻹضفاء الطابع الديمقراطي على البلد؛ |
Dans leur déclaration finale, les ONG se sont déclarées profondément préoccupées par le blocage des négociations dû notamment aux mesures unilatérales prises par le Gouvernement israélien. | UN | وأعربــت المنظمات غير الحكومية في بيانها الختامي عن قلقها العميق لتعثر المفاوضات، الناجم على وجه الخصوص عن اﻹجراءات التي تتخذها حكومة إسرائيل من طرف واحد. |
Cette position ferme internationale montre bien que la communauté internationale n'est pas disposée à reconnaître comme étant légitimes l'occupation, les politiques de peuplement, la confiscation de terres, mesures qui ont toutes été prises par le Gouvernement de Nétanyahou. | UN | ولا ريب أن هذه الوقفة الدولية الحازمة تدل، وعلى نحو واضح، أن المجتمع الدولي لا يمكن أن يعترف بشرعية الاحتلال وإجراءات الاستيطان ومصادرة اﻷراضي التي تتخذها حكومة نتنياهو، وأنه يعتبرها إجراءات باطلة وغير شرعية. |
Toutes ces mesures prises par le Gouvernement pakistanais nécessitent des efforts constants et résolus, la participation du secteur privé et des organisations non gouvernementales et l'intensification de l'appui de la communauté internationale. | UN | وتتطلب جميع هذه التدابير التي تتخذها حكومة باكستان جهودا مستمرة مصممة، ومشاركة القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية، ودعما متزايدا من جانب المجتمع الدولي. |
La série de mesures prises par le Gouvernement zimbabwéen est tout à fait caractéristique des mesures courageuses prises par les pays en développement pour tenter d'améliorer leur sort. | UN | إن التدابير الكثيرة التي تتخذها حكومة زمبابوي هي أمثلة كلاسيكية على الخطوات الجريئة التي تتخذها البلدان النامية لمحاولة تحسين أحوالها. |
36. Un certain nombre de mesures sont prises par le Gouvernement néo-zélandais pour que les enfants handicapés aient accès à divers services publics de soins médicaux et de protection sociale. | UN | 36- هناك عدد من التدابير التي تتخذها حكومة نيوزيلندا لضمان تمكن الأطفال ذوي الإعاقة من الوصول إلى مختلف الخدمات الحكومية والطبية وخدمات الرعاية الاجتماعية. |
Consciente des mesures prises actuellement par le gouvernement du territoire pour lutter contre le trafic des drogues et le blanchiment de l'argent, | UN | وإذ تسلم بالتدابير التي تتخذها حكومة اﻹقليم لمنع الاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال، |
Dans un monde aussi globalisé et interdépendant, les mesures prises par un gouvernement peuvent avoir des effets néfastes sur le droit à l'alimentation de personnes qui vivent dans d'autres pays. | UN | ففي هذا العالم المعولم والمترابط، قد تخلف الإجراءات التي تتخذها حكومة ما آثاراً سلبية على الحق في الغذاء لأفراد يعيشون في بلدان أخرى. |
Les décisions de politique intérieure que prendra le Gouvernement cubain revêtent certes une importance déterminante, mais ces décisions seront beaucoup plus difficiles à prendre et à appliquer s'il n'existe pas un climat international favorable. | UN | والقرارات الداخلية التي تتخذها حكومة كوبا قرارات حاسمة. إلا أنه، ما لم يتهيأ مناخ دولي إيجابي ومؤات، فستزداد كثيرا صعوبة اتخاذ هذه التدابير وتطبيقها. |
Or il est de plus en plus important de s'en convaincre si l'on veut garantir l'exercice effectif du droit à l'alimentation tant il est vrai que les décisions d'un gouvernement peuvent avoir des effets néfastes sur le droit à l'alimentation dans d'autres pays. | UN | وتزداد هذه المسألة أهمية حالياً فيما يتعلق بإعمال الحق في الغذاء، بما أنه ما فتئ يتبين أن الإجراءات التي تتخذها حكومة ما يمكن أن تؤثرا سلبا على حق أفراد في بلدان أخرى في الغذاء. |