"التي تتخذ في" - Traduction Arabe en Français

    • prises dans
        
    • prises en
        
    • prises à
        
    • prises au
        
    • prises lors
        
    • à prendre dans
        
    • adoptées à
        
    • à prendre en
        
    • prises sur
        
    L'optimisme suscité par Vienne doit donc être tempéré par les initiatives spécifiques qui seront prises dans des domaines prioritaires. UN ولهذا فإن تفاؤلنا بعد فيينا يجب أن يقاس بواقـــع اﻷعمال المحددة التي تتخذ في المجالات ذات اﻷولوية.
    Des inquiétudes ont été exprimées au sujet des mesures prises dans certains pays en vue d'autoriser la distribution de stupéfiants aux drogués. UN وأعرب عن القلق من التدابير التي تتخذ في بعض البلدان من أجل السماح بتوزيع المخدرات على مسيئي الاستعمال.
    Les mesures actuellement prises dans cette direction sont décrites dans les paragraphes se rapportant aux articles 9 et 16. UN وترد الخطوات التي تتخذ في هذا الاتجاه تحت المادتين 9 و16.
    Nous espérons qu'à l'avenir, les résolutions qui sont traditionnellement adoptées par consensus ne seront pas prises en otage parce que l'on y aura introduit des paragraphes controversés. UN ونأمل في ألاّ تصبح القرارات التي تتخذ في المستقبل عادة بتوافق الآراء رهينة بسبب تضمينها فقرات مثيرة للجدل.
    Un autre participant a déclaré que ces missions rendaient les membres du Conseil plus conscients des incidences des décisions prises à New York. UN وأضاف مشارك آخر أن هذه البعثات تجعل أعضاء المجلس أكثر وعيا بالآثار المترتبة على القرارات التي تتخذ في نيويورك.
    En tant que première étape, le veto devrait être limité aux décisions prises au titre du Chapitre VII de la Charte. UN وكخطوة أولى، ينبغي قصر استخدام حق النقض على القرارات التي تتخذ في إطار الفصل السابع من الميثاق.
    les ONG ont également travaillé avec des gouvernements nationaux en vue de l’application des accords conclus et des décisions prises lors des conférences. UN كذلك عملت المنظمات غير الحكومية مع الحكومات من أجل تنفيذ الاتفاقات التي يتم التوصل إليها والقرارات التي تتخذ في المؤتمرات.
    Élaboration d'un manuel d'orientation sur les mesures à prendre dans les situations d'urgence en matière d'hygiène du milieu, qui sera publié en 1995. UN إعداد دليل بالتدابير الصحية البيئية التي تتخذ في حالات الطوارئ لنشره في عام ١٩٩٥.
    Bon nombre de délégations parlent des mesures prises dans leur propre pays pour traiter des problèmes relatifs aux réfugiés et aux apatrides. UN وتحدثت العديد من الوفود عن التدابير التي تتخذ في بلدانها لمعالجة القضايا المرتبطة باللاجئين وعديمي الجنسية.
    Bon nombre de délégations parlent des mesures prises dans leur propre pays pour traiter des problèmes relatifs aux réfugiés et aux apatrides. UN وتحدثت العديد من الوفود عن التدابير التي تتخذ في بلدانها لمعالجة القضايا المرتبطة باللاجئين وعديمي الجنسية.
    Comme ses fonctionnaires sont la ressource la plus importante de l'ONU, nous apprécions tout particulièrement les mesures prises dans le domaine des ressources humaines. UN ولأن الإنسان أهم مورد للأمم المتحدة، فإن مما يستلفت انتباهنا بشكل خاص التدابير التي تتخذ في مجال الموارد البشرية.
    Les décisions prises dans ce cadre étant considérées comme des actes du Gouvernement, elles ne peuvent faire l'objet de plaintes pour excès de pouvoir. UN وتعتبر القرارات التي تتخذ في هذا الإطار أعمالاً من أعمال الحكومة، فلا يمكن أن تكون موضع شكوى بسبب تجاوز السلطة.
    Des précisions sur les mesures prises dans ce sens seraient utiles. UN وسيكون من المفيد الحصول على إيضاحات عن التدابير التي تتخذ في هذا الاتجاه.
    Il importait de réaliser que les décisions prises dans les villes affectaient les populations au-delà des limites des villes. UN وأبرز أهمية إدراك أن القرارات التي تتخذ في المدن تؤثر على الناس فيما وراء حدود المدن.
    Entre-temps, nous sommes d'accord pour dire que le veto doit être utilisé avec la plus grande modération et se limiter aux mesures prises en vertu du Chapitre VII de la Charte. UN ونحن نوافق في نفس الوقت على ضرورة استخدام حق النقض بأقصى قدر من ضبط النفس وأن يقتصر على الإجراءات التي تتخذ في إطار الفصل السابع من الميثاق.
    Cette position est du reste partagée par une majorité encore plus large qui estime que le recours au veto devrait être limité aux décisions prises en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. UN علاوة على ذلك، تشترك في هذا الموقف غالبية أكبر حجما ترى أن اللجوء إلى استخدام حق النقض ينبغي أن يقصر على القرارات التي تتخذ في إطار الفصل السابع من الميثاق.
    La Haut-Commissaire s'efforcera de faire la liaison entre les décisions prises à New York et les travaux menés à Genève. UN وأضافت المتحدثة أنها ستجتهد في الربط بين القرارات التي تتخذ في نيويورك والأعمال التي تباشر في جنيف.
    Selon un avis, il fallait supprimer ce paragraphe, car il ne convenait pas que les Directives entrent dans le dédale de la catégorisation des décisions prises à la conférence préparatoire. UN فكان هناك رأي يدعو إلى حذفها نظرا ﻷنه ليس من الضروري أن تخوض المبادئ التوجيهية في المسألة الصعبة المتمثلة في تصنيف القرارات التي تتخذ في المداولة التحضيرية.
    Donc les décisions prises au cours de ces réunions sont en général favorables à l'Inde. UN ولهذا فإن القرارات التي تتخذ في هذه الاجتماعات تكون، عادةً، في صالح الهند.
    Il a été proposé que l'on ajoute à l'ordre du jour de la session annuelle et de la troisième session ordinaire un point concernant les cadres de coopération de pays. L'ordre du jour des sessions à venir serait amendé et complété en fonction des décisions prises lors de chacune des sessions antérieures. UN وأشارت إلى أنه قد اقترح إضافة بند بشأن أطر التعاون القطرية إلى الدورتين العاديتين الثانية والثالثة، وأن جداول أعمال الدورات التالية سوف تعدل وتستكمل على أساس القرارات التي تتخذ في كل دورة من الدورات السابقة.
    Un manuel d'orientation sur les mesures à prendre dans les situations d'urgence en matière d'hygiène du milieu sera publié en 1995. UN ويجري إعداد دليل بالتدابير الصحية البيئية التي تتخذ في حالات الطوارئ لنشره في عام ١٩٩٥.
    En même temps, le rôle historique des Nations Unies a acquis une signification unique et élevée, et l'avenir proche de la planète apparaît lié aux directives et décisions adoptées à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité. UN وفي الوقت ذاته، فإن الدور التاريخي لﻷمم المتحدة قد اكتســـب معنى فريدا وبعيــد المدى، والمستقبل القريــــب للكوكب يبدو اﻵن موصولا بالتوجيهات والقرارات التي تتخذ في الجمعية العامة ومجلس اﻷمن.
    De plus, il faudrait fournir au public des orientations destinées à le mettre au courant des risques potentiels et des mesures à prendre en cas d'exposition. UN إضافة إلى ذلك، ينبغي توفير التوجيه لضمان إدراك الجمهور للمخاطر المحتملة وللتدابير التي تتخذ في حالات التعرُّض.
    Les mesures prises sur place qui ne peuvent contribuer de façon substantielle à la vérification ne peuvent que susciter un faux sentiment de sécurité. UN إن التدابير التي تتخذ في الموقع التي لا يمكن لها أن تسهم إسهاما مهما في التحقق قد لا تؤدي إلا إلى الشعور الزائف بالأمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus