L'article 230 donne aux autorités compétentes du Ministère du travail le pouvoir d'imposer des sanctions allant de l'amende à la dissolution, pour toute une gamme de motifs qui, en pratique, restreignent et peuvent réduire à néant la liberté syndicale. | UN | وتمنح المادة ٢٣٠ اﻹذن للسلطة المختصة في وزارة العمل لفرض الجزاءات التي تتراوح بين الغرامة والحل عن طريق سلسلة من المسببات التي تحد، في اطار الممارسة، من الحق في الحرية النقابية ويمكن أن تلغي هذا الحق. |
À nos yeux, un accroissement allant de deux à cinq membres additionnels paraît le plus approprié pour répondre aux exigences d'efficacité du Conseil de sécurité et au besoin d'assurer une meilleure représentativité. | UN | ونرى أن الزيادة التي تتراوح بين عضوين وخمسة أعضاء تبدو أنها أصح زيادة للاستجابة إلى حاجة المجلس إلى الفعالية والحاجة إلى طابع تمثيلي أفضل. |
Des mécanismes de soutien généreux allant des encouragements fiscaux au renforcement des capacités. | UN | :: آليات الدعم السخي التي تتراوح بين توفير الحوافز الضريبية وبناء القدرات. |
Elle joue un rôle précieux en remplissant ses multiples fonctions, qui vont de l'élaboration d'instruments juridiques au règlement des différends et à l'exécution de projets de développement. | UN | والمنظمة تقدم مساهمات قيﱢمة عن طريق القيام بوظائفها المتعددة التي تتراوح بين وضع صكوك قانونية لتسوية المنازعات وتنفيذ مشاريع إنمائية محددة. |
Profondément préoccupée de constater que les effets indirects de la sécheresse actuelle continuent d'empirer, comme l'atteste un taux de malnutrition élevé compris entre 19 et 22 p. 100, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تفاقم الآثار الملازمة للجفاف المستمر، كما يتضح من ارتفاع مستويات سوء التغذية التي تتراوح بين 19 و 22 في المائة، |
185. Le point de vue a été exprimé que les opérations actuelles et prévisibles de l'aviation civile ne dépasseraient pas des altitudes comprises entre 100 et 130 km, où il existait un risque de collision avec de nombreux engins spatiaux. | UN | 185- وأُعرب عن رأي مفاده أن عمليات الطيران المدني الحالية والمنظورة لن تتجاوز الارتفاعات التي تتراوح بين 100 كيلو متر و130 كيلومترا، والتي يوجد فيها احتمال خطر الاصطدام بمركبات فضائية عديدة. |
Le but des propositions présentées est de réaliser toute une gamme d'objectifs allant d'une définition plus claire du rôle de l'Assemblée générale à une meilleure mise à disposition de la documentation. | UN | إن المقترحات المطروحة تسعى إلى تحقيق صفيف عريض من اﻷهداف التي تتراوح بين التعريف اﻷوضح لدور الجمعية العامة وتحسين توافر الوثائق. |
La fonction de protection du HCR couvre un large éventail d'activités allant de l'admission, de la réception et du traitement des réfugiés à la recherche de solutions orientées vers la protection et à l'élaboration de nouvelles approches. | UN | وتغطي وظيفة الحماية مجموعة واسعة من الأنشطة التي تتراوح بين قبول اللاجئين واستقبالهم ومعاملتهم وبين ضمان الحلول الموجهة نحو الحماية واستنباط أساليب جديدة. |
Or, il se trouve que ces armes sont précisément celles qu'il est envisagé de placer dans l'espace au titre d'un large éventail de programmes et projets allant de la " guerre des étoiles " au système national de défense antimissile balistique. | UN | وهذه هي بالذات الأسلحة التي يتوخى وزعها في الفضاء الخارجي في إطار العديد من البرامج والمشاريع التي تتراوح بين حرب النجوم ونظام الدفاع الوطني المضاد للقذائف. |
Par sécurité humaine, nous entendons la protection de la sûreté et de la dignité des êtres humains contre toutes sortes de menaces, allant de la pauvreté, du conflit et du changement climatique jusqu'aux drogues et aux maladies infectieuses. | UN | ونحــــن نعني باﻷمن البشري، حماية سلامة البشــــر وكرامتهم من كــــل أنواع اﻷخطار، التي تتراوح بين الفقـــــر والصراع وتغيــــر المناخ وبيـــن المخــــدرات واﻷمراض المعدية. |
Les organisations paraétatiques ainsi créées se livrent à toutes sortes d'activités allant de la banque à la commercialisation des matières premières. | UN | وتشمل المنظمات شبه الحكومية التي نتجت عن ذلك أنواعاً كثيرة من الأنشطة التي تتراوح بين الأعمال المصرفية وتسويق السلع الأساسية الأولية. |
Au Royaume-Uni, le programme Business Links englobe une grande diversité de services, allant de services consultatifs aux entreprises à des services d'exportation, disponibles dans des guichets uniques. | UN | ففي المملكة المتحدة، يضم برنامج الروابط بين مؤسسات اﻷعمال مجموعة متنوعة وواسعة من الخدمات التي تتراوح بين الخدمات الاستشارية في مجال اﻷعمال وخدمات التصدير في إطار مراكز متعددة الخدمات. |
Le HautCommissariat a fourni aux gouvernements et aux représentants des minorités un soutien visant à renforcer la législation relative aux droits des minorités et à répondre à des préoccupations essentielles allant de la protection des minorités religieuses contre les actes de violence à la promotion des droits au logement des Roms. | UN | وقدمت المفوضية الدعم إلى الحكومات وممثلي الأقليات لتعزيز التشريعات المتعلقة بحقوق الأقليات والتصدي للشواغل الرئيسية التي تتراوح بين حماية الأقليات الدينية من العنف والنهوض بحق السكن للروما. |
Ce système offre dorénavant des informations en ligne à toutes les parties concernées allant des compétences institutionnelles et individuelles aux réseaux de connaissances et aux publications des pays du Sud, y compris en ce qui concerne les meilleures pratiques. | UN | ويقوم النظام حاليا بإمداد أصحاب المصلحة عن طريق الاتصال المباشر بالمعلومات التي تتراوح بين الخبرات المؤسسية والفردية والشبكات المعرفية والمنشورات في الجنوب، بما في ذلك تلك المتعلقة بأفضل الممارسات. |
Diverses activités d'assistance technique allant des échanges entre hauts responsables à l'organisation de formations en passant par la fourniture d'équipement de détection et de cours spécialisés à l'intention des services de police et de surveillance des frontières. | UN | ويوفر البرنامج مجموعة واسعة النطاق من سبل المساعدة التقنية، التي تتراوح بين تبادل المديرين التنفيذيين وتنظيم حلقات تدريبية وإتاحة معدات الكشف والتدريب المتخصص لوكالات مراقبة الحدود وإنفاذ القوانين. |
Sans une augmentation du financement disponible pour l'aide au développement, on ne pourra pas faire face à tous les grands défis contemporains, qui vont de la dette internationale aux investissements dans l'éducation et la santé et de la promotion des infrastructures sociales à l'accès aux connaissances pour la promotion du développement économique et social. | UN | وبغير زيادة تمويل المساعدة اﻹنمائية يستحيل مواجهة كل التحديات الرئيسية الحالية التي تتراوح بين الديون الخارجية والحصول على التعليم والصحة، والمعارف اللازمة لتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Ces opérations qui vont de la simple intimidation ou de l'attaque de faible envergure au massacre de Hutus et à des opérations planifiées de l'armée accentuent le climat de peur et d'insécurité sociale. | UN | وهذه العمليات، التي تتراوح بين مجرد التخويف أو الهجمات البسيطة وقتل الهوتو وتنفيذ العمليات العسكرية المخططة بغرض إقصاء الهوتو من المناطق المجاورة، تؤدي الى تفاقم مناخ الخوف وعدم اﻷمان الاجتماعي. |
À des prix compris entre 17 et 55 dollars le gramme, la cocaïne reste plutôt abordable. | UN | ولا تزال أسعار الكوكايين، التي تتراوح بين 17 دولارا و55 دولارا للغرام الواحد، معقولة إلى حد ما. |
Les taux de l'Afrique centrale et occidentale, compris entre 10 et 25 %, seraient en diminution. | UN | وفي وسط وغرب أفريقيا، يعتقد أن المعدلات التي تتراوح بين حالة واحدة و 4 حالات لكل 100 نسمة خال من تراجع. |
Les peines d'amendes prononcées par rapport à celles prévues (comprises entre 150 000 et 4,5 millions d'euros) dans le cadre de la répression du proxénétisme paraissent relativement dérisoires compte tenu des gains générés par l'exploitation sexuelle. | UN | إذا قورنت عقوبات الغرامة المحكوم بها بالعقوبات المنصوص عليها (التي تتراوح بين 000 150 و 4.5 مليون يورو) في إطار قمع القوادة فإنها تبدو زهيدة نسبيا نظرا للأرباح التي يحققها استغلال دعارة الغير. |
Selon un avis, le projet de guide devait mentionner les différentes options possibles allant d'une libération automatique du débiteur au maintien d'un contrôle du tribunal. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن مشروع الدليل ينبغي أن يعكس مجموعة الخيارات السياساتية التي تتراوح بين الإبراء التلقائي لذمة المدين، من ناحية، وإمكانية استمرار إشراف المحكمة، من الناحية الأخرى. |
La situation en ce qui concerne les activités des extrémistes s'est améliorée, mais on relève encore quelques incidents qui vont des insultes aux graffitis et, dans certains cas, à des agressions physiques. | UN | وقد شهد الوضع فيما يتعلق بأعمال التطرف تحسناً، ولكن ما زلنا نسجل بعض الحوادث التي تتراوح بين السب وكتابة شعارات معادية على الجدران، ويصل الأمر في بعض الأحيان، إلى درجة الاعتداء الجسدي. |
L'eau est indispensable dans les activités extractives, qu'il s'agisse de carrières de roches dures, de sable et de gravier ou de mines de métaux et de charbon. | UN | ويكتسي استخدام المياه أهمية حيوية في جميع فئات التعدين، التي تتراوح بين تعدين الصخور الصماء، واستخراج الرمال والحصى، وتعدين المعادن الصناعية واستخراج الفحم. |
Avec un autre tiers dépensé pour payer les salaires, le Gouvernement ne dispose que d'un tiers du budget pour assumer ses tâches, qui vont du maintien de l'ordre public à la fourniture des services de base sociaux et économiques. | UN | وبإنفاق ثلث آخر على دفع المرتبات، لا يبقى للحكومة سوى ثلث الميزانية لأداء واجباتها، التي تتراوح بين المحافظة على النظام والقانون، وبين تقديم الخدمات الاجتماعية والاقتصادية الأساسية. |