Les points sur lesquels cette évaluation devrait porter en priorité sont les modes et les secteurs présentant un intérêt pour les pays en développement. | UN | وينبغي أن تتمثل مجالات التقييم ذات الأولوية في أساليب التوريد والقطاعات التي تتسم بأهمية بالنسبة للبلدان النامية. |
Les divers éléments de la Convention portent sur un éventail de préoccupations d'importance vitale pour le monde entier. | UN | وتشمل مكونات الاتفاقية المتعددة اﻷوجه طائفة من المواضيع التي تتسم بأهمية حيوية للعالم بأسره. |
Cette catégorie englobe plusieurs questions interdépendantes intéressant tous les domaines prioritaires du PNUD. | UN | تشمل هذه الفئة عديداً من المسائل ذات العلاقة المتبادلة التي تتسم بأهمية لجميع مجالات اﻷولوية للبرنامج اﻹنمائي. |
À ce sujet, qu'on me permette de faire quelques observations sur certains aspects de la question qui ont une importance particulière pour nous. | UN | وفي هذا الصدد، اسمحوا لي أن أعلق على بعض الجوانب التي تتسم بأهمية خاصة بالنسبة لنا. |
Nous avons recensé quatre thèmes principaux regroupant les questions qui revêtent une importance capitale pour nous en tant que peuples autochtones. | UN | وقد حددنا أربعة مواضيع شاملة تتضمن المسائل التي تتسم بأهمية كبرى بالنسبة لنا كشعوب أصلية. |
La responsabilité première de ces efforts qui sont d'une importance vitale pour la reconstruction politique, économique et sociale incombe au Gouvernement et au peuple d'Haïti. | UN | وعلى عاتق حكومة هايتي وشعبها تقع المسؤولية الرئيسية عن هذه الجهود التي تتسم بأهمية أساسية في إعادة بناء هايتي سياسيا واقتصاديا واجتماعيا. |
6. Examen des faits nouveaux et des questions se rapportant au programme de travail de l'après Doha qui revêtent un intérêt particulier pour les pays en développement. | UN | 6 - استعراض التطورات والقضايا المطروحة في برنامج عمل ما بعد الدوحة، التي تتسم بأهمية خاصة للبلدان النامية. |
Il reste des possibilités considérables de libéraliser davantage tout un éventail de secteurs de services, en particulier ceux qui présentent un intérêt spécial pour les pays en développement. | UN | وهكذا يظل المجال فسيحاً لزيادة التحرير في مجموعة من قطاعات الخدمات، ولا سيما تلك التي تتسم بأهمية خاصة للبلدان النامية. |
Les constatations, conclusions et recommandations figurant dans le présent résumé sont essentiellement celles qui présentent une importance particulière du point de vue de thèmes communs aux organisations dont le Comité vérifie les comptes. | UN | والنتائج والاستنتاجات والتوصيات الواردة في هذا الموجز هي تلك التي تتسم بأهمية خاصة فحسب فيما يتعلق بمواضيع مشتركة في المنظمات التي قام المجلس بمراجعة حساباتها. |
Le présent rapport récapitule les divers sujets traités dans les rapports du CCI présentant un intérêt pour le PNUD et souligne les recommandations qui concernent plus particulièrement le Programme, notant les observations faites par ce dernier à propos des rapports finals et indiquant les questions qui pourraient être examinées par le Conseil d'administration. | UN | يوجز هذا التقرير النطاق العام لتقارير وحدة التفتيش المشتركة التي تهم أو تعني برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ويسلط الضوء على التوصيات التي تتسم بأهمية خاصة للبرنامج، مع اﻹشارة إلى تعليقات البرنامج على التقارير النهائية مع بيان أي نقاط معينة ينبغي أن ينظر فيها المجلس التنفيذي. |
L'article IV de l'AGCS appelait à la libéralisation des modes de fourniture présentant un intérêt pour les pays en développement, mais n'avait pas encore été suivi d'effet. | UN | وأوضح أن المادة الرابعة من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات تدعو إلى تحرير وسائط التوريد التي تتسم بأهمية بالنسبة للبلدان النامية، ولكن ذلك لم يتحقق بعد. |
Sur les questions d'importance particulière, il peut saisir le Président de la République, le Gouvernement ou le Parlement. | UN | ويمكنه استرعاء انتباه رئيس الجمهورية أو الحكومة أو البرلمان إلى المسائل التي تتسم بأهمية خاصة. |
Nous invitons le Président de l'Assemblée générale à continuer d'organiser de tels débats et à convoquer des séances spéciales pour examiner les situations d'importance mondiale. | UN | وإننا نشجع رئيس الجمعية العامة على مواصلة تلك المناقشات وعلى عقد اجتماعات خاصة لتدارس الحالات التي تتسم بأهمية دولية. |
Selon eux, peu de progrès avaient été faits depuis le Cycle d’Uruguay dans les secteurs intéressant le commerce d’exportation des pays en développement. | UN | وفي رأيهم أنه لم يتم إحراز سوى قدر ضئيل من التقدم منذ جولة أوروغواي في المجالات التي تتسم بأهمية تصديرية بالنسبة للبلدان النامية. |
Néanmoins, mes remarques porteront sur plusieurs questions qui ont une importance particulière pour le pays que je représente. | UN | ومع ذلك، سأركز ملاحظاتي على عدد من القضايا التي تتسم بأهمية خاصة بالنسبة للبلد الذي أمثله. |
S'agissant de la tâche prospective d'élaboration d'une politique de développement stratégique, les points ciaprès représentent autant d'enjeux qui revêtent une importance particulière dans le contexte palestinien : | UN | وفي انتظار مهمة وضع سياسة للتنمية الاستراتيجية، تذكر النقاط التالية التي تبرز عدداً من القضايا التي تتسم بأهمية خاصة في السياق الفلسطيني: |
L'objet de ces rencontres est de résoudre tous les problèmes qui sont d'une importance essentielle pour la mise en oeuvre de la Fédération et de leur trouver des solutions avant qu'ils ne s'aggravent et fassent obstacle à la suite du processus. | UN | ويتمثل هدف هذه الاجتماعات في معالجة جميع القضايا التي تتسم بأهمية حيوية لتنفيذ الاتحاد، والتوصل إلى حلول قبل أن تصبح هذه القضايا خلافية وتشكل عقبات في طريق متابعة عملية التنفيذ. |
6. Examen des faits nouveaux et des questions se rapportant au programme de travail de l'aprèsDoha qui revêtent un intérêt particulier pour les pays en développement. | UN | 6- استعراض التطورات والقضايا المطروحة في برنامج عمل ما بعد الدوحة، التي تتسم بأهمية خاصة للبلدان النامية. |
Il reste des possibilités considérables de libéraliser davantage tout un éventail de secteurs de services, en particulier ceux qui présentent un intérêt spécial pour les pays en développement. | UN | وهكذا يظل المجال فسيحاً لزيادة التحرير في مجموعة من قطاعات الخدمات، ولا سيما تلك التي تتسم بأهمية خاصة للبلدان النامية. |
C'est en réaction aux conclusions juridiques qui présentent une importance à la fois historique et normative que j'ai voté pour les paragraphes 2A, 2C, 2D et 2F du dispositif, non sans des réserves toutefois en ce qui concerne le paragraphe 2C. | UN | واستجابة لهذه الاستنتاجات القضائية التي تتسم بأهمية تاريخية ومعيارية، صوﱠت مؤيدا الفقرات ٢ ألف، و٢ جيم، و٢ دال، و٢ واو من منطوق الفتوى، ولكن ليس بدون تحفظات فيما يتعلق بالفقرة ٢ جيم. |
Une attention particulière serait accordée aux produits dont l'exportation revêt un intérêt pour les pays en développement. | UN | وسيولى اهتمام خاص لمنتجات التصدير التي تتسم بأهمية خاصة للبلدان النامية. |
2. Seules sont mentionnées dans le présent résumé les constatations, conclusions et recommandations revêtant une importance particulière et portant sur des questions intéressant l'ensemble des organismes dont les comptes ont été vérifiés par le Comité. | UN | ٢ - وتقتصر النتائج والاستنتاجات والتوصيات الواردة في هذه الوثيقة، على تلك التي تتسم بأهمية خاصة والمتعلقة بالمواضيع المشتركة في المنظمات التي قام المجلس بمراجعة حساباتها. |
En outre, grâce à l'article 15 a) de la BSHG il y a un dispositif de normes qui revêt une importance particulière pour prévenir et faire reculer la condition de sans-logis ou de sans-abri. | UN | وفضلاً عن ذلك، تنص المادة 15-أ من هذا القانون على مجموعة من القواعد التي تتسم بأهمية خاصة لمنع حدوث حالة انعدام السكن أو انعدام المأوى وتخفيضها. |
Inquiets de constater que plusieurs pays développés n'ont pas encore appliqué ces conventions, qui sont d'un intérêt primordial pour les pays en développement de cette région, | UN | وإذ يساورنا القلق لعدم قيام عدة بلدان متقدمة النمو بالتصديق بعد على هذه الاتفاقيات التي تتسم بأهمية أساسية للبلدان النامية في هذه المنطقة، |
Il présente des arguments en faveur d'une libéralisation du secteur agricole, de l'accès aux marchés pour les produits non agricoles et des services dans les secteurs qui intéressent les exportations des pays en développement. | UN | وهو يعرض الأسباب الموجبة لتحرير الزراعة، وإتاحة وصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق، والخدمات في المجالات التي تتسم بأهمية تصديرية بالنسبة للبلدان النامية. |
À la récente session du Comité des négociations commerciales de l'OMC, de nombreux pays en développement s'étaient plaints de l'absence de progrès concernant les questions qui présentaient un intérêt majeur pour eux, telles que le traitement spécial et différencié, le commerce agricole et les problèmes de mise en œuvre. | UN | وقال إن العديد من البلدان النامية قد اشتكت، في الاجتماع الذي عقدته مؤخراً لجنة المفاوضات التجارية التابعة لمنظمة التجارة العالمية، من عدم إحراز تقدم بشأن القضايا التي تتسم بأهمية كبيرة بالنسبة لها، مثل قضايا المعاملة الخاصة والمتمايزة، والتجارة في المنتجات الزراعية، ومشاكل التنفيذ. |