"التي تتسم بطابع" - Traduction Arabe en Français

    • à caractère
        
    • de caractère
        
    • de nature
        
    • d'ordre
        
    • qui ont un caractère
        
    • qui a un caractère
        
    Cela s'applique en particulier à l'utilisation d'éléments à caractère sacré du patrimoine culturel des peuples autochtones. UN وهذا ينطبق بصفة خاصة على استخدام تلك العناصر من التراث الثقافي للشعوب الأصلية التي تتسم بطابع مقدّس.
    Cela s'applique en particulier à l'utilisation d'éléments à caractère sacré du patrimoine culturel des peuples autochtones. UN وهذا ينطبق بصفة خاصة على استخدام تلك العناصر من التراث الثقافي للشعوب الأصلية التي تتسم بطابع مقدّس.
    Il renferme aussi des explications de caractère technique sur la raison d'être de ces modifications. UN وهو يعرض أيضا الأساس المنطقي لهذه التعديلات، التي تتسم بطابع تقني.
    L'expression " crime de caractère international " est également utilisée, parfois à propos de pratiques telles que la piraterie et la traite d'esclaves. UN كما يستخدم تعبير " الجرائم التي تتسم بطابع دولي " ، ويكون استخدامه أحيانا فيما يتعلق بممارسات من قبيل القرصنة وتجارة الرقيق.
    Les tenants de toutes les convictions de nature non religieuse bénéficient d'une protection identique. UN ويتمتع بنفس الحماية معتنقو جميع المعتقدات التي تتسم بطابع غير ديني.
    Rappelant également que l'un des buts des Nations Unies, tels qu'ils sont énoncés dans la Charte, est de réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux d'ordre économique, social, culturel ou humanitaire, en développant et en encourageant le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion, UN وإذ تشير أيضا إلى أن من مقاصـد اﻷمم المتحدة على النحــو الوارد في الميثاق تحقيق التعاون الدولي في حل المشاكل الدولية التي تتسم بطابع اقتصادي أو اجتماعي أو ثقافي أو إنساني، وفي تعزيز وتشجيـع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع دون تفرقـة علـى أسـاس العنصـر أو الجنس أو اللغة أو الدين،
    Il faut au contraire que les pays renforcent la coopération régionale, notamment pour redresser leurs profonds déficits infrastructurels et remédier aux autres obstacles qui ont un caractère transfrontalier. UN وبدلا من ذلك، ينبغي للبلدان أن تعزز التعاون الإقليمي، ولا سيما فيما يخص معالجة العجز الكبير في هياكلها الأساسية والعقبات الأخرى التي تتسم بطابع عابر للحدود.
    Les cas pour lesquels les cours communautaires ont compétence sont des cas à caractère social qui sont mieux résolus au niveau communautaire; UN والقضايا المُسندة إلى المحاكم المحلية هي تلك التي تتسم بطابع اجتماعي ويكون من الأفضل تسويتها على صعيد المجتمع المحلي؛
    Les ministres ont souligné que cette mission sur le Danube, à caractère civil, constitue un exemple concret de coopération entre l'UEO et certains de ses partenaires de consultation. UN وأكد الوزراء أن بعثة الدانوب، التي تتسم بطابع مدني، تعطي مثلا ملموسا للتعاون بين اتحاد غرب أوروبا وبعض الجهات المشاركة معه في التشاور.
    Conformément à la pratique établie, l'enquête a porté principalement sur des organisations ayant de par leurs activités une stature internationale excluant les organisations à caractère purement national ou local. UN ووفقا للممارسة المتبعة، ركزت الدراسة الاستقصائية على المنظمات التي لها نطاق دولي بحكم أنشطتها، واستبعدت المنظمات التي تتسم بطابع وطني أو محلي بحت.
    Toute action, toute politique ou institution politique à caractère nettement raciste et xénophobe y est justifiée, voire autorisée. UN وتقدم مبررات للإجراءات والسياسات والمؤسسات السياسية التي تتسم بطابع عنصري ومعاد للأجانب بالغ الوضوح، بل ويسمح لها بالعمل والممارسة.
    Les minorités rencontrent parfois des difficultés lorsque le contenu de leurs publications, notamment à caractère historique, a trait à des sujets sensibles tels que la conversion de musulmans à une autre religion. UN وتلاقي اﻷقليات أحيانا صعوبات عندما يكون محتوى منشوراتها، خاصة تلك التي تتسم بطابع تاريخي، يتناول مواضيع حساسة مثل تحول المسلمين إلى دين آخر.
    La Bulgarie attache une grande importance à la Cour en tant qu'organe judiciaire principal de l'ONU et seule juridiction internationale de caractère universel à compétence générale. UN تولي بلغاريا أهمية كبيرة للمحكمة بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة والمحكمة الدولية الوحيدة التي تتسم بطابع عالمي وولاية قضائية عامة.
    L'incitation à la discrimination, à la violence ou à la haine raciales, la diffamation et l'insulte de caractère raciste ou discriminatoire, ainsi que le déni de crimes contre l'humanité sont considérés comme des infractions. UN ويشكل التحريض على التمييز أو العنف أو الكراهية العنصرية، وأعمال التشهير والإهانة التي تتسم بطابع عنصري أو تقوم على التمييز، وكذلك إنكار حدوث الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية انتهاكات للقانون الفرنسي.
    On a aussi fait observer que les délégations n’avaient pas eu suffisamment de temps pour examiner convenablement cette proposition, préliminaire indispensable à une lecture détaillée paragraphe par paragraphe, d’autant qu’elle abordait de nombreux points fondamentaux extrêmement délicats de caractère constitutionnel. UN ولوحظ أيضا أنه لم يكن هناك وقت كاف ﻹعطاء الاقتراح ما يستحقه من نظر متعمق يمثل بحد ذاته إجراء تمهيديا لوضع الاقتراح موضع قراءة مفصلة فقرة فقرة، خصوصا وأنه تناول كثيرا من القضايا الحساسة اﻷساسية التي تتسم بطابع دستوري.
    Les tenants de toutes les convictions de nature non religieuse bénéficient d'une protection identique. UN ويتمتع بنفس الحماية معتنقو جميع المعتقدات التي تتسم بطابع غير ديني.
    Les tenants de toutes les convictions de nature non religieuse bénéficient d'une protection identique. UN ويتمتع بنفس الحماية معتنقو جميع المعتقدات التي تتسم بطابع غير ديني.
    Les tenants de toutes les convictions de nature non religieuse bénéficient d'une protection identique. UN ويتمتع بنفس الحماية معتنقو جميع المعتقدات التي تتسم بطابع غير ديني.
    Soulignant que l'un des buts des Nations Unies, tels qu'ils sont énoncés dans la Charte, est de réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux d'ordre économique, social, intellectuel ou humanitaire, en développant et en encourageant le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion, UN وإذ تشدد على أن من مقاصد اﻷمم المتحدة، كما هو وارد في الميثاق، تحقيق التعاون الدولي في حل المشاكل الدولية التي تتسم بطابع اقتصادي أو اجتماعي أو ثقافي أو إنساني، وفي تعزيز وتشجيع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع دون تمييز على أساس العنصر أو الجنس أو اللغة أو الدين،
    Les articles 4 à 7 déduisent du principe général posé à l'article 3 un certain nombre de propositions juridiques fondamentales qui ont un caractère déclaratif. UN وتستنبط المواد 4 إلى 7، من المبدأ العام الوارد في المادة 3، عدداً من الافتراضات القانونية الأساسية التي تتسم بطابع توضيحي.
    Le premier, qui a un caractère introductif et général, reprend le texte de l'article 21, paragraphe 3, de la Convention de Vienne de 1986 tout en précisant qu'il concerne exclusivement les objections à une réserve valide; UN الفقرة الأولى، التي تتسم بطابع استهلالي وعام، تكرر نص الفقرة 3 من المادة 21 من اتفاقية فيينا لعام 1986 وتوضح في الوقت نفسه أنها تتعلق حصراً بالاعتراضات على التحفظ الصحيح؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus