"التي تتسم بمزيد" - Traduction Arabe en Français

    • plus
        
    La session annuelle devrait être une occasion pour tous les membres d'échanger leurs vues et de se mettre d'accord sur les questions plus générales. UN والدورة السنوية يجب أن تمثل فرصة أمام كافة اﻷعضاء كيما تناقش البنود التي تتسم بمزيد من العمومية وكيما تتفق بشأن هذه البنود.
    En dépit de cette tendance, et vu la fréquence toujours plus grande avec laquelle surgissent des conflits internes, la République de Corée est d'avis que les futures missions de maintien de la paix devraient être prêtes à mener à bien des tâches toujours plus difficiles et plus complexes. UN وعلى الرغم من هذا الاتجاه، وفي ضوء الانتشار المطرد للصراعات داخل الدول، يرى وفد جمهورية كوريا أنه ينبغي إعداد عمليات حفظ السلام في المستقبل من أجل المهام المتعددة اﻷبعاد التي تتسم بمزيد من الصعوبة.
    Le plan avait été établi sur la base d'un taux d'accroissement limité, comme indiqué au tableau 5, l'UNICEF espérant toutefois atteindre les projections plus optimistes indiquées dans le même tableau. UN وتفترض الخطة المتوسطة اﻷجل المالية أرقام نمو محدود يتسم بالتحفظ في الجدول ٥، حتى وإن كانت اليونيسيف تأمل في تحقيق اﻷرقام التي تتسم بمزيد من التفاؤل المبينة في الجدول نفسه.
    L'infiltration est le mode de contamination le plus courant pour les aquifères peu profonds et les aquifères profonds non captifs. UN ويُعَد التسرُّب أكبر مصدر لتلوث المستودعات المائية الجوفية الضحلة إلى جانب المستودعات غير المحصورة التي تتسم بمزيد من العمق.
    Certaines sources de contamination affectent plus particulièrement les aquifères peu profonds et les aquifères profonds non captifs. UN وتؤثر شتى مصادر التلويث، بصفة خاصة، على المستودعات المائية الجوفية الضحلة والمستودعات غير المحصورة التي تتسم بمزيد من العمق.
    :: Rechercher et adopter, lorsque cela est économiquement et financièrement possible, des techniques plus rentables de production et de distribution d'électricité, et faciliter leur transfert aux petits États insulaires en développement; UN - تحديد التكنولوجيات التي تتسم بمزيد من الكفاءة في مجالات إنتاج وتوزيع الطاقة، واستخدامها حسب ما تتيحه الإمكانيات الاقتصادية والمالية، وتيسير نقلها إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    La coordination et des partenariats régionaux et internationaux plus solides demeurent néanmoins le meilleur moyen de développer les efforts déjà déployés. UN ومع هذا، فإن عمليات التنسيق والشراكات الإقليمية والدولية، التي تتسم بمزيد من القوة، لا تزال أكثر الوسائل نجاحا فيما يتعلق بمواصلة الجهود التي بُذلت بالفعل.
    La délégation de la Malaisie demande instamment aux États Membres qui ont le plus d'influence de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour persuader Israël de mettre immédiatement fin aux violations des droits de l'homme des Palestiniens. UN ووفد ماليزيا يحث الدول الأعضاء، التي تتسم بمزيد من التأثير، على بذل قصاراها كيما تحث إسرائيل على القيام فورا بوقف انتهاكات حقوق الإنسان للفلسطينيين.
    Le débat public d'aujourd'hui envoie le signal clair que la réforme des méthodes de travail du Conseil de sécurité peut et doit faire l'objet d'un traitement distinct des autres aspects de la réforme du Conseil, qui sont plus complexes et plus compliqués. UN ثم تأتي اليوم هذه المناقشة المفتوحة بمثابة رسالة واضحة مفادها أن من الممكن، بل ومن الواجب، تناول مسألة أساليب عمل مجلس الأمن بمعزل عن مقترحات الإصلاح الأخرى التي تتسم بمزيد من التداخل والتعقيد.
    Transformer la riposte implique de fournir les médicaments salvateurs aux personnes qui en ont besoin, ainsi que des nouvelles approches plus pérennes des traitements, des soins et de l'accompagnement. UN ولكي يحدث التحول المنشود في جهود التصدي للوباء، يلزم إيصال العلاجات الحافظة للحياة إلى من هم بحاجة إليها، فضلا عن ربطهم بالجديد من نُهج العلاج والرعاية والدعم التي تتسم بمزيد من الاستدامة.
    Un des principaux enjeux découlant de la Conférence est de définir des indicateurs novateurs qui reflètent de manière satisfaisante les aspects nouveaux présentés dans le Programme d'action et qui s'ajouteraient aux indicateurs démographiques et de programmes plus traditionnels déjà en vigueur. UN ويوجد ثمة تحد خاص في متابعة المؤتمر الدولي للسكان والتنمية يتمثل في تحديد مؤشرات ابتكارية تعكس على الوجه الملائم الجوانب الجديدة الواردة في برنامج العمل، فضلا عن المؤشرات الديموغرافية والبرنامجية التي تتسم بمزيد من التقليدية المستخدمة بالفعل.
    Un défi majeur est de transformer les approches descendantes des programmes de l’UNICEF en méthodes plus novatrices garantissant que l’amélioration de la qualité se fait au niveau des établissements individuels et bénéficie de l’appui des systèmes d’éducation locaux et nationaux. UN ومن التحديات الكبيرة في هذا الصدد، نقل برمجة اليونيسيف من اﻷنهج الكاملة إلى تلك الوسائل التي تتسم بمزيد من الطابع الابتكاري والتي تتعلق بكفالة استناد تحسين النوعية على نحو متين إلى المدارس كل على حدة ودعم هذا التحسين على الصعيد المحلي ومن قبل نظم التعليم الوطنية أيضا.
    10. Invite les États Membres à privilégier l'apport de ressources ordinaires et d'autres ressources plus prévisibles, d'affectation moins restrictive et axées sur les résultats inscrits dans le Plan stratégique pour 2014-2017; UN ١٠ - يشجع الدول الأعضاء على إعطاء الأولوية للموارد العادية وغيرها من الموارد التي تتسم بمزيد من المرونة وإمكانية التنبؤ بها وبأنها أقل تخصيصاً ومتوائمة مع نتائج الخطة الاستراتيجية للفترة 2014-2017؛
    Les enseignements tirés de l'expérience acquise et l'émergence de pratiques opérationnelles plus efficaces et fondées sur le soutien mutuel entre les trois secrétariats, comme entre ces derniers et les partenaires clés, feront continuellement évoluer la conception et la réalisation des activités conjointes. UN 8 - وسوف يستمر تطوير وتنفيذ الأنشطة المشتركة في الوقت الذي تُستخلص فيه الدروس وتظهر فيه الممارسات التشغيلية التي تتسم بمزيد من الفعالية والدعم المتبادل فيما بين الأمانات وإزاء الشركاء الرئيسيين.
    Il faut lancer de nouvelles initiatives pour mobiliser des sources de financement plus prévisibles et plus stables. UN 33 - وأضاف أنه يلزم الشروع في مبادرات جديدة لتعبئة المزيد من مصادر التمويل التي تتسم بمزيد من الاستقرار ويمكن التنبؤ بها بقدر أكبر.
    10. Invite les États Membres à privilégier l'apport de ressources ordinaires et d'autres ressources plus prévisibles, d'affectation moins restrictive et axées sur les résultats inscrits dans le Plan stratégique pour 2014-2017; UN ١٠ - يشجع الدول الأعضاء على إعطاء الأولوية للموارد العادية وغيرها من الموارد التي تتسم بمزيد من المرونة وإمكانية التنبؤ بها وبأنها أقل تخصيصاً ومتوائمة مع نتائج الخطة الاستراتيجية للفترة 2014-2017؛
    b) La planification et l'exécution plus efficaces des programmes de lutte contre la pauvreté aux niveaux national et local ont été assurées par les États Membres avec l'intégration de politiques et de stratégies de lutte contre la pauvreté visant à offrir à leurs ressortissants une meilleure qualité de vie. UN (ب) وقدم الدعم لأعمال تخطيط وتنفيذ برامج القضاء على الفقر على الصعيدين الوطني والمحلي التي تتسم بمزيد من الفعالية في البلدان الأعضاء من خلال إدماج نُهج ومنهجيات القضاء على الفقر من أجل تحسين نوعية معيشة مواطنيها.
    Dans l'ensemble, il y a lieu de noter que, selon les résultats des enquêtes, les femmes chefs d'entreprise sont celles qui utilisent le plus les services comptables et que leurs traditions, la primauté accordée à la vie familiale et leur souci bien connu de sécurité les découragent d'avoir recours à des sources de financement extérieur plus risquées. Article 14: Femmes rurales UN وعلى نحو إجمالي، ويجب أن يراعى أن البيانات المقدمة من البحث ذي الصلة تقول بأن النساء المضطلعات بالمشاريع يستخدمن خدمات إجراءات المحاسبة وتقاليدها، وأنهن يبعدن عن مصادر التمويل الخارجية، التي تتسم بمزيد من الخطورة، بسبب تفضيلهن للمساعدة الأسرية، وحاجتهن إلى الأمان، مما سبق إثباته في العديد من المناسبات.
    Des règles commerciales multilatérales (ou régionales) plus affirmées devraient également faciliter l'accès des pays en développement à des biens, des technologies et des services environnementaux à moins forte intensité de carbone, et leur ouvrir de nouvelles possibilités d'exportation. UN وينبغي أيضاً أن تتيح القواعد التجارية المتعددة الأطراف (أو الإقليمية) التي تتسم بمزيد من القوة للبلدان النامية فرصاً للحصول على السلع والتكنولوجيات والخدمات البيئية قليلة الاعتماد على الكربون، وأن تفتح لها فرصاً تصديرية جديدة في هذا المجال.
    L’UNICEF souligne que les première et deuxième Directives du CAC sur le suivi coordonné des résultats des conférences, qui font actuellement l’objet d’une large diffusion, donneront une meilleure idée des résultats obtenus et des partenariats mis en place et permettront d’échanger plus efficacement les meilleures pratiques. UN وتؤكد منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة على أن مذكرتي التوجيه اﻷولى والثانية للجنة التنسيق اﻹدارية المتعلقتين بالمتابعة المنسقة للمؤتمرات - والتي يجري تعميمهما اﻵن على نطاق - واسع، ستساعدان على تقديم نظرة شاملة وأوفى على النتائج المحرزة والشراكات التي يتم التوصل إليها، فضلا عن المشاركة في أفضل الممارسات التي تتسم بمزيد من الفعالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus