Nous sommes à un point décisif de l'histoire en raison des tendances contradictoires qui caractérisent la transition actuelle vers un nouvel ordre mondial qui doit encore être façonné et défini. | UN | إننا نقف اﻵن عند نقطة تحول تاريخية بسبب الاتجاهات المتعارضة التي تتسم بها عملية الانتقال الحاليــة نحــو نظــام عالمي جديد مازال علينا أن نشكله ونحدد معالمه. |
Notre processus démocratique s'est graduellement consolidé et progresse normalement dans le cadre de la même dynamique de débats ouverts qui caractérisent toutes les démocraties. | UN | وما فتئت عمليتنا الديمقراطية تتكامل تدريجيا وهي تتقدم بصورة طبيعية من خلال المناقشات الدينامية المفتوحة ذاتها التي تتسم بها جميع الديمقراطيات. |
Ce n'est pas un organe qui négocie des accords juridiquement contraignants, et elle ne fonctionne donc pas dans les limites qui caractérisent de telles négociations. | UN | كما أنها ليست هيئة تتفاوض بشأن اتفاقات ملزمة قانونا، ولهذا فإنها لا تعمل في ظل القيود التي تتسم بها تلك المفاوضات. |
La résolution en question, qui est à l'origine de la présente communication, souligne l'importance particulière que revêtent certaines mesures concrètes de désarmement pour le maintien et la consolidation de la paix dans les régions touchées par un conflit. | UN | ويشدد القرار المذكور، الذي يستجيب له هذه العرض على اﻷهمية الخاصة التي تتسم بها بعض التدابير العملية في مجال نزع السلاح من أجل صون وتعزيز السلام واﻷمن في المناطق التي عانت من المنازعات. |
Par ailleurs, l'intervenant souligne l'importance que revêtent les questions d'ordre éthique dans ce contexte. | UN | وأشار المتكلم من ناحية أخرى إلى اﻷهمية التي تتسم بها المسائل اﻷخلاقية في هذا السياق. |
Nous espérons que l'Assemblée générale tiendra compte de ces recommandations dans l'esprit de justice et de solidarité qui caractérise l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونأمل أن تضع الجمعية العامة هذه التوصيات في اعتبارها بروح العدالة والتضامن التي تتسم بها أعمال اﻷمم المتحدة. |
S’il souhaite éviter les troubles qui caractérisent indubitablement la région du sud-est, il a la possibilité de s’établir dans une autre région. | UN | وإذا أراد أن يتجنب القلاقل التي تتسم بها المنطقة الجنوبية الشرقية بلا شك، فأمامه إمكانية البقاء في جزء آخر من البلد. |
Les Nations Unies sont profondément impliquées dans la gestion des bouleversements socio-économiques qui caractérisent la fin de ce siècle. | UN | إن اﻷمم المتحدة تضرب بسهم وافر في معالجة الاضطرابات الاجتماعية والاقتصادية التي تتسم بها نهاية القرن العشرين. |
Cette méthode permettrait de réduire, et finalement d'éliminer, les considérations ayant surtout trait à des intérêts nationaux étroits qui caractérisent actuellement les décisions du Conseil. | UN | ومن شأن هذا اﻷسلوب أن يقلص ويلغي في نهاية المطاف التركيز على المصالح الوطنية الضيقة التي تتسم بها حاليا قرارات المجلس. |
Comme organe délibérant à participation universelle consacré au débat à long terme sur les questions de désarmement, elle ne fonctionne pas avec les contraintes qui caractérisent les négociations d'accords juridiquement contraignants. | UN | والهيئة، بوصفها هيئة تداولية وتحظى بمشاركة عالمية ومكرسة للمناقشة الطويل الأجل لمسائل نزع السلاح، لا تعمل في إطار القيود التي تتسم بها المفاوضات بشأن الاتفاقات الملزمة قانونا. |
Les criantes inégalités qui caractérisent les situations de nos pays sont une gêne pour la constitution de la grande famille que devrait être l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن أوجه الظلم الصارخة التي تتسم بها الأوضاع في بلداننا، تمثل عقبة أمام إنشاء الأسرة العظيمة التي ينبغي أن تكون عليها الأمم المتحدة. |
Elle n'a pas vocation à négocier des accords juridiquement contraignants et n'est donc pas soumise aux contraintes qui caractérisent ce genre de négociations. | UN | وهي ليست محفلا للتفاوض على الاتفاقات الملزمة قانوناً. وبالتالي، فهي لا تعمل تحت الصعوبات التي تتسم بها هذه المفاوضات. |
Les désavantages qui caractérisent le développement des petits États insulaires en développement sont graves et nombreux — les perspectives d'avenir et les options sont peu nombreuses. | UN | إن أوجه الضعف التي تتسم بها تنمية الدول الجزرية الصغيرة النامية خطيرة وعديدة - فآفاقها وخياراتها محدودة. |
3. Le Code pénal de 1969 recense les crimes contre la famille et les mineurs dans un chapitre distinct, compte tenu de la grande importance que revêtent ces questions au regard du droit pénal. | UN | ٣ - إن قانون العقوبات لعام ١٩٦٩ تعدد الجرائم المخلة بالعائلة والقصر في فصل مستقل بسبب اﻷهمية الكبرى التي تتسم بها هذه الموضوعات التي يحميها هذا القانون. |
L'importance que revêtent les prochaines élections, la nécessité de la réconciliation pour assurer le succès de la transition et les perspectives du pays à long terme sont clairs. | UN | وتجلت بوضوح الأهمية التي تتسم بها الانتخابات المقبلة والحاجة إلى تحقيق المصالحة لكفالة نجاح العملية الانتقالية وتوقعات البلد الطويلة الأجل. |
Je crois que tous les représentants conviendront que les déclarations faites au cours des deux dernières semaines ont été extrêmement intéressantes et viennent confirmer que, bien qu'il s'agisse d'un exercice qui se répète chaque année depuis plus de 50 ans, il est loin d'être devenu une activité routinière, en raison du dynamisme accru que revêtent les événements faisant l'objet de notre débat. | UN | وأعتقد أن جميع الممثلين سيتفقون معي في أن البيانات التي استمعنا إليها إبان اﻷسبوعين الماضيين كانت شيقة للغاية، وأكدت أن هذه الممارسة، وإن كانت تتكرر سنويا منذ أكثر من خمسة عقود، لم تصبح روتينية بأي حال من اﻷحوال، بسبـــب الدينامية المتعاظمة التي تتسم بها المواضيع قيد المناقشة. |
Il est très intéressant de constater, outre les observations que j'ai faites au sujet de l'extrême importance que revêtent pour bon nombre d'entre nous les travaux du Conseil économique et social, que le Conseil, à l'encontre des autres organes mentionnés dans ce paragraphe, prévoit que l'espagnol sera également une langue de travail de cet organe. | UN | واللافت جدا للانتباه، باﻹضافة إلى اﻹيضاحات التي قدمتها بشأن اﻷهمية القصوى التي تتسم بها لدى الكثير منا أعمال المجلس الاقتصادي والاجتماعي، أن التعديل يقضي بأن الاسبانية ستكون أيضا لغة عمل للمجلس، على خلاف اﻷجهزة اﻷخرى المذكورة في هذه الفقرة. |
24. Le Comité souhaite également attirer l'attention de l'État partie sur l'importance particulière que revêtent les recommandations 9, 12 et 14 et le prie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur les mesures concrètes qu'il aura prises pour y donner suite. | UN | 24- وتود اللجنة أيضاً أن توجه انتباه الدولة الطرف إلى الأهمية الخاصة التي تتسم بها التوصيات 9 و12 و14، وتطلب إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن التدابير الملموسة المتخذة لتنفيذ هذه التوصيات. |
Le multiculturalisme de fait qui caractérise la plupart des sociétés doit donc être transformé en valeur, celle du pluralisme et du < < vivre ensemble > > . | UN | ويجب تحويل التعددية الثقافية القائمة بحكم الواقع التي تتسم بها معظم المجتمعات إلى قيم، هي قيم التعددية والتعايش. |
Nous considérons qu'un tel partenariat dans des domaines d'activité de plus en plus variés reflète la relation institutionnelle spécifique et évolutive qui caractérise les relations entre les deux institutions. | UN | ونعتبر بأن هذه المشاركة في مجالات اﻷنشطة التي يزداد تنوعها بإطراد تعكس العلاقة المؤسسية الخاصة والمتطورة التي تتسم بها العلاقات بين المؤسستين. |
Celui-ci insiste sur l'importance que revêt la contribution de la Commission pour la poursuite et le succès de ces travaux. | UN | وقال إنه، أي الرئيس، يؤكد على الأهمية التي تتسم بها مساهمة اللجنة الخامسة من أجل مواصلة هذه الأعمال وإنجاحها. |
Exhaustivité de la liste des fonctions caractéristiques des mesures provisoires | UN | الطبيعة الحصرية لقائمة الوظائف التي تتسم بها التدابير المؤقتة |